>>33
羽毛布団詐欺みたいですね…。>>22
>不思議なほど後に何も残らないコメント。
何が言いたいかはさっぱりわからないけど、不快な印象だけは残ります小学生が作文の宿題が出た時に、字数や行数で点を稼ごうとしてやたら句読点多用したり、段落や改行で文章を細切れにしてるのと似た印象
>>33
儒教朱子学では嘘をついてでも徹底して身内を守るのが孝行なんでしょ
更に日帝から我々の財産を回収しようとした偉人になる。>>20
스크랩 한 글인거 모르냐? 멍청한 놈 ㅋㅋㅋ
날조선동사례를 진짜처럼 믿은것은 말도 안 하네
창피하긴 한가?>>1
장문의 글을 쓰면 번역해서 보는 일본인들과 의소소통이 어려움
나도 번역기를 통해 보기때문에
장문의 글은 하고자 하는 말은 알겠으나 오역이 많음
그렇기 때문에 피드백을 하지 않는것長ければ長いほど良い、と考えてる節がある
日本は逆、簡潔明瞭が最上(´・ω・`)>>41
悪口を入れた結果、文が無駄に長くなった例がこちらです。일본인의 문장은 쓸데없이 긴
(이미지테스트... ) 8ㅅ8이미지안올라가네 ㅎ 역시 와이파이가
コピペしかしないからだろ。
話逸らすし。
奴らの思考理論は、一般地球人とは違うんだろうな。このスレの韓国の方のコメント見たけど、
やっぱり長文になる程何が言いたいのか分からなくなってる。
要点絞ってくれれば読むの楽になるはずなんだけどな。Factの戦いではチョッパリどもにとてもじゃないけど勝てないので、何とか話題そらして人格攻撃に持っていきたいので、論点が四方八方に発散する。
韓国人の文章にも長い文もあれば短い文もある。総じて共通するのは中身が空っぽということ。
「ウリ思う、故にそれは正義」とか朝鮮人にしか通用しない論理を持ち出されても、日本人は冷笑するしかないよね。
文章が長いか短いかはどうでもいい。
ただ、何かを主張するなら、なるべく客観的な資料も明示してほしいですね。
だいたい何らかの議論において、日本人が決定的な証拠を提示すると、朝鮮人はそれまでの議論を止めて逃走するのが常ですけど。>>10
カイカイ上の日本語がそちらでどう訳されてるのか判らないが、ハングルの長文を日本語に訳そうとすると酷く読みにくい文章になってるんだ。>>57
俺が思うに
①ハングルの構造的欠陥。(日本も平仮名や片仮名といった文字だけなら同音異義語を説明せざるをえないだろう。)
②韓国人特有の脱線癖と自慢癖(国の経済の話をしてるのにSAMSUNGとヒュンダイが延々と出てきてソニーや東芝を貶めて喜んでるから、付き合うと話が進まない)
③論点把握力の欠如(そもそもの会話が成り立ってないことも多く、答えまでが異常に長い)
こんなところか。読み手が理解しようすいように、という配慮をしないからだよ
自分の言いたい事を、感情のままに書くから、ダラダラ長くなる
少しでも頭良く見せようと、無駄な虚勢を張るしね皆の意見をまとめるといい感じに韓国人の文章の欠点の説明になりそうだなw
出来れば日本人のこれらのコメントに「簡潔に」韓国人が反論してくれると面白いんだが。
出来れば韓国人には「客観的に」反論をしてもらいたいものだ。>>55
? 반환하지않습니까?
1、虐待による脳の違いか、記憶に負のイメージが絡んでいる。再生する時にも感情が混線する。
2、論理学を知らない。十分条件ではなく必要条件の連鎖で結論(仮説)を導出する。
3、自分が導出した仮説を前提(根拠)にして話を進める。
4、相関関係と因果関係の違いが判ってない。
5、帰納法を知らない。偏った僅かなサンプルで決め付ける。
6、演繹法も知らない。演繹によって導出された結論を認めない。
7、権威主義者だから有名人等の説を受け売りする。
8、しかも科挙以来の弊害で結論だけ覚えて経過を理解しておらず、データを使(え・わ)ない。
等々。即ち論理的思考法が出来ない。よって論文が書けない。従ってノーベル賞は程遠い。
1~8에 대해서 논거를 제시할수없습니까?
주장만 하는사람과는 논의불가입니다.
일본교육에서는 논거를 제시하는 방법을 교육시키지않는것같군요.
하긴 사무라이들은 무식해서 논거를 제시하기전에 싸움을 붙이는것같지만www>>57
우스갯소리인데 넷우익은 진지한거같은?
찾아보면 저런거 몇개 더 있지
거짓말을 진실처럼 인용하고 퍼뜨리고
맞지않아?
사실이 아니니까 논점회피하는군요>>62
私の質問への回答を書いたのか?ハングルが悪いのか翻訳されてないぞ。朝鮮人が使うハングルはその場の
感情を吐き出すための手段でしかないw
本当にそれしかない、例外の人も
稀にいる。>>1
韓国人は、いつもつまらん言い訳ばかりする
だから、問題の本質が捉えられず、なにも解決しない
その結果、国はまとまらず悲惨な歴史は繰り返している
言い訳というのは長くなるもんだよ問題解決ではなく、問題回避だな。
その為の長文と誹謗中傷。韓国式脳内変換。
後は逃げるニダ。>>61
反論できないんですね。 ( ͡° ͜ʖ ͡°)
ドイツ語からハングルへの翻訳が誤りであったのであれば、その事実を指摘するソースを示せば良いだけです。
示せないのであれば、あなたの主張に無理があると言ういうことです。 ( ͡° ͜ʖ ͡°)
なぜ、こんなに簡単な事がわからないのでしょう?
人間は脳内で考える時も言語を使用するといいます。
もちろん脳内でハングルを書きはしませんが、ハングルの同音異義語の多さに由来する単語の混同や、元の漢字を失ったことによる単語の意味の把握の困難さが、朝鮮人の思考に悪影響を与えているのでは無いかと、まあこれは単なる想像ですけど。
ただし、この想像が事実であれば、朝鮮人に対する説得や啓蒙には限界がある、ということになり、将来の日朝関係や日韓関係にも関わるわけで、やはり思考と認識に関連する言語の問題は大切なんですよ。
この文も朝鮮人には、無駄に長いだけの文としか言われないのでしょうね。>>68
そこは忖度と言うやつさ。
しかし、両者に求められるし、強制は求められ無い。
貴方の結論に至る。韓国では長い文章を書く事が優秀な証とされる。
>>70
漢字を使っていた世代と今に世代と比較する事で文化的要素との切り分けができるかも知れませんね。定量的調査は難しいかも。文章力のテストで比較しようにも、漢字世代がそろそろボケ老人の年齢でしょうし。
そもそもハングル常用で常用で2000字でしたっけ。それだけ有るのなら同音異義語も記法で区別とかできそうなものなのに、履歴書に綴り方の間違い多数とか何やってんだか。>>70
同意。
貴方の見解を借りれば、
韓国人はハングルを造語、創造、発展しなかったと言える。多分、韓国の新聞の書き方のせいじゃないか?
あれが正しい文章の基準の書き方になるから、感想をいれまくる文しか作れないんだろ。本来南朝鮮の言語体系における語彙の7割が漢字語で、漢字廃止でその7割を否定した時点で語彙数も7割減る事になる。
ソウル大学のアン教授の調査などによると、1951年の生活言語における単語数は3万語だったが、それが1980年には7000語に満たない状態となり、それが現在は5000語にまで減っている。
更に日帝残滓清算でこれまた漢字語を減らしている。
OECDは加盟国に対して識字力・文章読解力の調査を行っている。
識字においてを解読対象文書の複雑さと難しさを基準にして
レベル1未満、レベル1、レベル2、レベル3、レベル4、レベル5
に分類していて、レベル2以下だと社会生活において困難を経験する状態であるということになる。
南朝鮮では、
レベル1未満 2.2%
レベル1 10.6%
レベル2 37.0%
と合計49.8%、となっていて、およそ2人に1人が生活で困難を感じる人たちだという調査結果であった。
ちなみに日本は同合計27.7%。
世界最高民族wたる朝鮮民族が、世界最高文字wであるハングルを使い、使用語彙を1/6弱に簡素化し、朝から晩まで勉強に明け暮れているのに、国民の半数が機能的文盲
という惨憺たる結果になっている。
本当に朝鮮人は無能としか言いようがない。南朝鮮の画家である呉之湖が、1970年の漢字廃止宣言を受けて1971年に発表した予言
-----
1. 少数の特殊知識人を除いた一般国民は言語能力の原始化による思考能力の退化によって国民の精神状態は漢字文化以前の低級な段階に還元される。
2. 学術を研究する者はフィリピンやインドのように純然としたヨーロッパ言語を使わなければならなくなる。その結果、国民は白人化一少数の知識貴族とハングルしか分からない多数の原住民低知識族の二つの階層で分けられる。
3. 私たちの民族文化は黄色人種文明の一環として漢字と漢字語を土台として生成されて発展して来た。私たちは漢字を無くすことにより、この領土で数千年の間、連綿と続いて来た私たちの固有文化はその伝統が断絶される事になる。その不可避な結果として国民の生活感情と考え方は外形的、また末梢的面で欧美化するでしょう。
4. アジア大陸の10億の黄色人種が享受している東洋文化圏から自ら離脱することで朝鮮民族は文化的孤児になる。
-----
ほぼ予言の通りになったというw>>34
この人の発言は、韓国人の文章(新聞記事等)に通じるものがありますね。言い訳と希望的観測を交えて、整合性のない事を平然と悪びれる事なく(息を吐くように)言う。>>77
故事成語も朝鮮流にねじ曲げられていることも多いので注意が必要。
米軍氏が「日本には易地思之という故事成語がないのか?」と書いたのを見て、確かに日本には無い表現なので調べてみたら、やっぱり朝鮮流に改変された意味になっていたw
-----
「易地思之」についてなのですが、韓国語では역지사지(ヨクチサジ)と表記され、日本語に翻訳されると「立場を変えて考えること」や「相手の身になって思うこと」といった意味になります。
要するに相手の立場に立って物事を考える事で問題を解決するという概念となるわけであり、韓国でもそのような意味で通ってはいるのですが、現実には韓国人が「相手の立場に立って考える」という事は殆どありません。
なぜなら、彼らは主観的正しさによって自らは絶対的に正しく正義であると考えているので、この「易地思之」という単語は実質「相手は常にこちらの身になって考え、こちらの事情を考慮しないといけない」という意味で使われるからです。
つまり実質的な易地思之の用法とは、「問題のある間違った側が、何の問題も無い正しい側の事情を考えを受け入れるべき」と言い換えることもできます。
勿論この「間違っている・正しい」の判断は彼らの主観によって全てが決まります。>>76
ヨーロッパ言語>中国語と読み替えれば
併合前の朝鮮になるんじゃなかろうか。
朝鮮人本来の姿に先祖返りするだけだ。
日帝残滓の清算だ。朝鮮人にとっては幸福だ。中国語の文章は意味を伝える文字で構成されており、複合的なアイデアを作り出すことができるため、効率的です。
文章が長く、複数の節を含むことができる英語とは異なり、中国語の文章は同じ意味をより少ない文字で伝えることができます。
これは、各文字には特定の意味があり、文章の他の文字を修正するために異なる方法で使用できるからです。
さらに、中国語の文法は英語の文法より硬直性が低く、文章構成に柔軟性を持たせることができます。表意文字なら出来て表音には出来ない、逆もある。
文章、言葉、言文一致しても異なる情報。
文字なら短時間で理解できる、会話は情報伝達で非効率。
象形文字で文は短くでき、表音文字は短くできない。
言葉、日本語は発音により世界の主要言語と比較すると情報量が少ない。
https://www.jstor.org/stable/23011654
文字なら情報は多い。YouTubehttps://www.youtube.com/watch?v=BS0T8Cd4UhA
韓国人の文章は無駄に長い
83
ツイートLINEお気に入り
67
15