>>1
「ソウルは漢字じゃないニダ!」
という韓国人を期待。まあ近いうちに中国の一部になるんだし、
都市名は漢字のままが便利だよね。まあ実際、平均的な韓国人にとって漢字は不要なんでしょ?
何回も議論され尽したことだし、今更蒸し返すのもね。国名自体が…
漢字を排除し、戦犯の言葉だと騒いで法文から日本から来た言葉を予算組んで削除する。そんな暇と金が有るなら、水泳の授業でもしたほうがセウォルで被害者減ったんじゃないか?頭おかしいwww
>>11
>言語生活にそんなに大きな問題があったなら、漢字併用に帰ったはず
ケンチョナヨ精神のおかげだね。>>6 実際に高校生や大学生なのに、自分の名前を漢字で書けない人もかなりいるよ
新聞がハングル専用に変わった後の世代の漢字の識字率は(ry自国の文字を賞賛してる国って 世界広しとはいえ
韓国くらいじゃね? 劣等感もここまでくると
もう病気だよねw>>1
전통이니까.>>15
だが文字は誇ってない。英語を誇ってもアルファベットを誇るアメリカ人はいないと思うから、やっぱり韓国人はちょっと特殊光州と広州は、同じ発音なのでハングルでは区別できない。
光州は、光州暴動が起きた全羅道の光州市
広州は、京畿道の広州市>>1
백제의 거유 박사 왕인은 일본 황실의 사부(師傅)가 되어 두태자 토도치랑자와 대초요존의 스승이 되었다. 일본에 건너갈 때 가지고 갔던 「천자문」과 「논어」만이 아니라, 모든 경적(經籍)을 가르쳤다. 왕인은 태자의 스승 뿐이 아니라 군신들에게 한학과 경사(經史)도 가르쳤다. 백제인 왕인으로부터 한문을 전해 받은 일본은 비로소 눈이 뜨기 시작했고, 학문의 필요함을 터득하게 되었으며, 충·효·인·의 등 유교 덕목을 깨우치게 되었다. 미개했던 일본은 비로소 한학이 발흥하는 계기를 마련하게 되었고, 문화발전의 뿌리를 내리게 했다.>>1
朝鮮人の名前は五行説に基づいて名付けられるからでは?
例えば、水は木を育て、木は火のエネルギーとなり、火は有機物を土に還し、土は金鉱石を生み、金属は結露によって水を生む。このジャンケンみたいなサイクルを五行相生と言う。
だから、名前に火の部首が含まれる漢字が使われた親の子供には土の部首が、その子供には金の部首が、その子供には水の部首、その子供には木の部首、その子供には再び火の部首……といったように名付けられるの。なので名付けのときは、漢字の知識がある人に相談するみたいだ。
ただし最近は、漢字を使わない名前も多いけど。
あと、日本語は五十音だけで、濁音や拗音・促音(ゃゅょっ)を含めても百前後の組み合わせしかないけど、ハングルは5000くらいの種類があるのよ。それで漢字を学習したり使ったりすることの手間と、漢字を使わないことによる弊害を天秤にかけたとき、前者のほうが重くなるの。だから漢字を使わないだけ。否定とかそういうのじゃないと思う。>>4
画像検索した結果、朝鮮の新聞の多くは、題字が漢字と判明。変な国だ。>>3 私が最初に訪れたのは1997年です、 その頃は 中国を含め外人は殆どいませんでした。
漢字が混ざっていると大体内容が分かるな
・韓国人の書いた物は、書き間違いや分かち書きの間違い等々でGoogle翻訳でも「まともな韓国語」と認識されない事が多い。
・そもそも韓国人は、いい加減な文章ばかり書いている。
・韓国人同士であれば、いい加減な文章を見てもいい加減に理解していい加減に返答する事に慣れている。
・しかし次第に内容の齟齬が大きくなって議論が成り立たなくなり、それぞれが火病を起こして罵詈雑言合戦になる。
・最後は「あいつは馬鹿ニダ!」「あいつは幼稚ニダ!」と言って、何の解決も無く終了。
結論:
愚民文字では議論は不可能。漢字関連スレで、
韓国人は優秀な筈のハングルを使っている一方で、機能性文盲が多く、読解力が低い理由について問い掛けても、
韓国人が真面に回答したためしがない。漢字捨てなきゃ日本の新聞だって大体分かるのに。勿体ない…
>>23
そのとおり。全く効率性の問題。ハングルが世界一優秀な文字とか馬鹿話。ましてや漢字を廃止したことによる弊害は捨てきれない。(´・ω・`)?韓国人はどうした?
>>20
〉あと、日本語は五十音だけで、濁音や拗音・促音(ゃゅょっ)を含めても百前後の組み合わせしかないけど、ハングルは5000くらいの種類があるのよ。
>>32
〉理論的には1万の組み合わせがあるよ。その中で実際に使用するのは5000なんだよね。というか、日本語の発音がいかに単純かを知るべし。
あれ?韓国人って日本語よりハングルの方が音の種類が少なくて、学びやすい事を自慢してなかった?逆に音で5000音もあって、理屈だけで違いを理解しろって…かなり難しいと思うけど。日本語の様に口語体・文語体の他に、漢字を併用して情景や状況を表す方が文字数が少なくて済む。より情報を詰め込みやすくなると思うのだが。
韓国語を訳すとダラダラした文章になるのは、音による羅列が主体のため、口語体と文語体の区別がつきにくいから。文字数が多くなるから効率性が悪くなっている。掛け算を使えない足し算の様な言語って印象だな。>>21 十年一昔。今はハングル、又はローマ字の二択という感じです。漢字があるとしても、ほとんど中国の方のための簡体字ですし。(まあ、中華料理屋なら今も看板に漢字を表記することがありますが。。。)
現代ハングルは子音と母音の完成字の数が11,172個。中世ハングルは計250万ほどだった。
もちろん、あんなに多くの組合が全部、それぞれ一つの発音として認められるのではない。ただし、現代韓国語では話し言葉の発音そのものを完全に転写しないというのがキーポイント。音韻の変動が発生しても、形態素という単位がいるので、そこに合わせて、元来の形で記す。
これが漢字語にかなり依存する現代韓国語が漢字を使用しなくても何とか使ってきている理由の一つね。
もちろん実質文盲率とかいう問題がないわけではないが... 文字を読めない人はいないから多少はね?>>36
> あれ?韓国人って日本語よりハングルの方が音の種類が少なくて、学びやすい事を自慢してなかった?
何じゃそりゃ? 日本語のほうが明らかに発音が少なくて、漢字学習を除けば圧倒的に学びやすいよ。実際、君の言うとおり朝鮮語の発音って難しくて、理屈では理解できても実際に聞き取ったり発音したりするのって私でも無理。
あと、朝鮮語は漢字一文字につき、ハングルでの表記は必ず一文字となるのよ。例外はない。
【例】
朝鮮民主主義人民共和国
조선민주주의인민공화국
朝鮮語には 訓よみが なくって、音よみしか ない。日本語で 表現しようと すれば、このような 文章に なるのでは ないか。固有語(つまり 日本語に おいて 訓よみと なるもの)の場合は、一単語に つき 二文字とか 三文字に なったり するけれども、発音の おおさから、だらだらと ながい ものに なったりは しない。
【例】
日本語
音読み:スイ
訓読み:みず
朝鮮語
漢字音:수(ス)
固有語:물(ムル)
韓国語を訳すときダラダラした文章になるのは、もっと別の部分に原因があるのではないか。例えば、文章力教育の問題とか。>>39
「ところで、標準発音法に従えば、口蓋音ㅈ、ㅉ、ㅊ後の二重母音ㅑ、ㅒ、ㅕ、ㅖ、ㅛ、ㅠは単母音ㅏ, ㅐ, ㅓ, ㅔ, ㅗ, ㅜに発音されているので、初声3×中声6×終声8=144音が抜けて、そこに発音する初声(ㅇがなく初声の後に来る)をのせた中声[ㅢ]はㄴを除けば、(ㄴの場合、口蓋音化による他の音素と認めている。)[ㅣ]になるため、ハングル綴字法第9項及び標準発音法第5項但書3)初声17×中声1×終声8=136音が再び外す。
従って、現在韓国語標準語で実際に使用する音節は3192−144−136=2,912種類にのぼる。」
(韓国語ウィキペディア)>>41 朝鮮日報が誰よりも漢字を愛するのマスコミということを留意しながら読む必要がある
最後まで漢字併用と縦書きに固執していた新聞だから
そして趙甲濟さんは韓国にも有名な漢字擁護論者し。(但、絶対に完全な国漢混用文は使いない)現在韓国では、過去の文献を若い人ほど読めないらしいけど、あまり気にしてないのかな?過去と言っても、ほんの数十年前の漢字混用の新聞や書籍だけどね。
図書館の過去の蔵書の多くが、若い人は全く読めなくて無駄になってるらしいじゃん?学生や研究者のとって、それは大きな痛手だと思うのですけど。70年代以降は、漢字混用率がそんなに高くなかったからだ。
すぐあの上にある新聞記事(京郷新聞87年12月14日の1面)を見ても、最初の文章がこんなに表記されているが:
「주요 大權走者들은 14일 대통령선거일이 2일 앞으로 임박함에 따라 주말의 유세열기를 몰아 고정표 지키기와 함께 마지막 남은 부동층흡수를 위해 수도권을 집중공략하는 듯 끝내기 득표작전에 돌입하고 있다.」
完全に国漢混用(ハングルー漢字混用)表記には:
「主要 大權走者들은 14日 大統領選擧日이 2日 앞으로 臨迫함에 따라 週末의 有勢熱氣를 몰아 固定票 지키기와 함께 마지막 남은 不動層吸收를 爲해 首都圈을 集中攻略하는 듯 끝내기 得票作戰에 突入하고 있다.」 になる。
そして、過去の新聞記事はほとんど電算化されていて、ハングル変換も難しくないよ?
http://newslibrary.naver.com/viewer/index.nhn?articleId=1987121400329201003&editNo=3&printCount=1&publishDate=1987-12-14&officeId=00032&pageNo=1&printNo=12989&publishType=00020 こんな風で。中国語は複雑な文字で知られており、中国文明の最大の成果の一つと考えられています。
漢字は数打で幅広い意味を表現できるので、非常に汎用性があり、表現力も優れています。
さらに、漢字の書き方は、その言語の構造や意味を反映しており、独特の美しさと優雅さを与えています。
全体として、漢字の素晴らしさは、複雑な考えを非常に正確に伝えると同時に、見た目も美しいことにある。>>44
ようするにバカだから漢字を覚えられなかったってことか- 47
名無し2023/06/13(Tue) 17:50:44(1/1)
このレスは削除されています
ハングルなのにどうして漢字
47
ツイートLINEお気に入り
35
3