노벨상도 꿈이 아님
トンスル賞を与えるべきだ。
これは非常に興味深いな。
意味は全くわからんけど。>>4
한국어의 "ga"의 활용법은 임진왜란이후에 나타납니다. 일제시대의 영향이 큰것은 분명하지만,
"ga"는 임진왜란의 영향으로 한국어에 흡수되었고, 일제시대는 근대 한국어가 완성된것으로 보는 것이
더 합당합니다.韓国人によるとノーベル賞ものの発見らしいが、日本人には何の事かわかりません。
取れるといいね、ノーベル賞。俺は韓国人とは解り合えないことを発見したよ。
>>11
標準語での言語統一が、日帝残滓なんだよ。>>13
悪口ぐらいは日本から盗むの止めようよwww「〜が(ga)」「〜は(wa)」
日本語と韓国語は助詞の使い方が似てると言う事か?少し日韓の助詞を調べてみたのだが、結構似てるようだね。
「〜へ(e)」も同じ使い方。
例えば、「図書館へ行く」という場合。
日本語 Toshokan e iku
韓国語 doseogwan-e gagidoseogwangは日逓残滓だな。廃止するべき
でもって E も廃止の危機!?>>1
世界に発表しろよww>>18
中国の言語学者と文献学者は、現代中国語の自由訳語のほとんどが中国人自身によって作られたものではなく、元の日本語訳を直接使用して借用するという原則を採用していることに同意している。 日本の新学は中国人に広範囲に影響を与えており、その数は文学、歴史、哲学、古典、芸術、数学、物理学、化学、世界、生活、医学、農業、書き言葉や口頭用語など、ほぼどこにでもあります。
たとえば、新しい日本語の語彙は科学文化にほぼ完全に採用されています。 法律に関しては、明治時代の日本の法律用語がそのまま中国語に導入されました。 社会科学に関して言えば、ほぼすべての中国語の教科書で使用されている基本的な語彙は日本から来ており、現代哲学に関して言えば、中国人は完全に日本から輸出された単語に依存している。>>18
古い時代に日本語と言う言語は有っても文字が無かった。
そこで、中国の漢字を使って日本語を書くのに使用した。
それとは別に、教養のある人間は中国語で文章を文章を書けるように勉強した。
それだけでなく中国の古今の書籍についても勉強した。
だから日本語と中国語は全く別言語だけど日本語には中国語に由来する単語がある。
ただし、現在の時点で同じ単語なのに日本と中国で全く意味が違うものがいくつも存在する。
例として現在は「手紙」は日本ではletterの意味だが中国ではtoilet paperの意味になる。
日本は近世/近代に多くの外国由来の概念を漢字を使って日本語化した。漢字は単体で意味を持っているので漢字を組み合わせれば外国の概念を表現できたんだ。これらの日本で作られた漢字語は中国が逆輸入して使っている。
中国の国名は中華人民共和国(日本語読みtyuuka jinmin kyouwakoku)だがjinmin(人民)もkyouwakoku(共和国)も日本が作った漢字語である。北朝鮮の国名の朝鮮民主主義人民共和国と言う名も朝鮮という語以外は日本由来の漢字語。>>2
ちゃんと「韓国ノーベル賞」と書かないと駄目だろ。
「韓国ノーベル賞」は本家の「ノーベル賞」とは何の関係も無く、平和賞以外のノーベル賞を一つも取れない悔しさのあまり、勝手に名前だけ拝借して作った「空想の中だけでも、ノーベル賞を取った気分を味わう」ための賞。
いつまで経っても空っぽなまま1列に並べられている「ノーベル賞受賞者の銅像を建てるための台座」と並んで、韓国人が外国人に知られたくないもののうちの一つ。1つ取る当てもないのに、台座建設予定だけは増えている。
同じ発想でビルボード1位を取ろうと頑張り過ぎてしまったために、KPOP は既に物笑いの種になってしまった。KPOP を見てれば(聴くのではなく)韓国人の悍ましさが良く判る。
海外遠征慰安婦の広告塔らしく、既に衣装なのか、下着なのか区別ができないグループも多数存在していた。
험청난 것을 발견했다.
22
ツイートLINEお気に入り
15
6