昨年9月にジョブ・コリアが
企業の人事担当者238人を対象にアンケート調査を行ったところ、
92%が「履歴書の自己紹介書の韓国語のつづりが間違っているのを
見たことがある」と回答した。
(他のサイトから、無断引用です。ごめんなさい)
これ、本当ですか?、92%って、物凄い数字だよね。
他にも、就職活動中の学生に、
つづりかた教室が盛況、とも報道されてる。
ハングルは、世界最高なんだよね。
愚民でも理解できる言葉なんだよね。
漢字、ひらがな、カタカナを使う日本でも、
誤字脱字の自己紹介書はあるだろうが、
92%ってことはないよ。
就職活動の学生が、ハングルのつづりかたを間違えるなんて、
小学生以下?、愚民以下?
反日してる場合じゃないだろ!>>33
그것은 분명히 있다한가지 확실한 것은
동음이의어로 의미가 상하는 경우는
일상에서도 그리고 학술적인 부분에서도 전혀 상관이 없다
문맥을 통해서 100% 구분이 가능한
다만 위에 말한 일본인 같이
생소한 고급 용어를 접하면
의미를 짐작하는 것에 매우 제약이 많은
그래서 전공 서적에는 주석이 붙어있는 경우가 많은
가장 좋은 방법은
그냥 단어를 많이 아는 것이지만 w>>35
日本の学校英語は日本語という母語について、
外国語を使って間接的に鍛えるものに
なってるからな。>>33
私が韓国人に聞きたかったのはまさにそれです。
我々は、専門用語について、漢字の内容からある程度意味が推測できるのですが、これが音だけを書かれても、その内容がわかりません。
韓国の学術書に漢字が使われているのは、おそらく専門用語を漢字で表現しないと理解ができないからだと思うのですが、どうでしょう?
>>38氏の意見は、ハングルで書くときは、その用語の意味を注釈を付けるか元々その意味を事前に知らない限り読んでも内容がわからないままになる、ということだと思うのですが、それで良いのですか?
ところで、「漢字が必要」と言うと、脊髄反射のように、「日本人が日本の優越性を主張している」と誤解する人がいるのかな。>>41
翻訳の関係で、最後の4行の文意がよくわかりません。
おそらく、英語の接頭語や接尾語がラテン語由来であることを述べているのでしょうか?
前半は、ハングルでわかりにくい部分を漢字で補完するということですね。
漢字使用者からすると、漢字は造語能力に富んでおり、短く漢字を連ねるだけでなんとなく意味がわかってくるので、大変便利です。
漢字の補完で平仮名を使っている感じです。
もっとも、中文は、文法が日本語と異なり、かつ漢字の意味も微妙に異なるので、漢字だけ見ても理解は難しいです。
韓国人は、ハングルを誇りにしているから、ハングルを主にして漢字を従に考えているのかも知れませんが、むしろ逆にした方が、明確かつ端的に意見を伝えられると思います。아이고.... 한국인들은 대다수가 중국, 일본의 언어를 무시하고 한심하게 생각합니다. 세계 최강 쓰레기 문자를 사용하고, 또 자신이 어떤 발음을 내고있는지도 설명할 줄 모르는 나라가 세계최강의 언어학을 보유하고 있는 나라에게 언어학적인 비판을 들으면 우물안의 개구리가 생각납니다. 제발 정신좀 차리세요 일본인들
한자는 획이 많아
학습에 용이한 것이 아닙니다
본질적으로 한자 하나 하나를 전부 외워야 되는 것과
획과 부수가 너무 많아 실용적이지 못 합니다
좋은 언어는 배우기 쉬운 것에
제 1의 조건이 붙습니다
특히 사용하는 사람들에 의해 끊임없이 피드백을 받기 때문이네 표음문자라고 칭하는 언어 대부분은 사용에 문제가 없는 것입니다네 논파 끝 ^ ^
>>46で答えられていましたね。
>>51
난독증 환자 발생 ^ ^いつも思うんだけど、なんで韓国人ってこんなに文字コンプレックス強いんだろう。
優劣云々よりも、そっちの方に興味がある。>>53
부정하지는 않습니다
한자가 가독성이 좋은 것도 인정하고요
그것은 확실히 한자 사용의 좋은 면이라고 생각합니다
다만 단점도 분명히 존재하며
한자를 사용하지 않는 대신에
그에 맞게 체계가 정리가 되어왔고
아까 말했듯이 한글은 창제된 자체가
한문 혼용 사용을 목적으로 나온 것이 아니라
아예 독립적인 성향이 있고 특성상 히라가나에 비해
동음이의어나 기타 혼동되는 사항에서 상당히 자유롭다고
말을 했습니다漢字の学習は、漢字単体で覚えるわけでも
無いし、英単語を覚えるのとたいして
変わらない。それに学習は学校だけでは
完結しないで、娯楽に触れる機会が
多いのが学習負担を下げてるのかもな。즉
폐지한 것에는 충분히 이유가 있고
단점이 생긴다면 항상 피드백을 받아왔으니
사용에 제약이 있거나
대학에 진학하거나 그 이상의 학문 연구에도
영향을 주는 정도는 아닙니다
물론 한자가 주는 장점을 의식할 정도는 있지만
여기 인간들이 자주 말하는
히라가나만을 사용했을 때의 일본어와는
많이 다른 것을 이해를 해야합니다
알겠습니까?>>57
현재는 거의 하지를 않습니다
개인적으로는 초등학교나 중학교 시절에
자격 시험으로 5급을 통과했는데 (약 1500자)
출신 고등학교에서도 가끔 교육을 하긴 했습니다만
비중이 낮았고
한자를 단순히 외운다는 느낌이 아니라
한글로 쓴 글자에 어떤 한자들이 적용이 되는지에
대한 것이 주된 것이였네ハングルは、朝鮮人が本格的に
使うようになったが歴史が浅い、
そのため、成熟していないので
いろいろと障害が出る。
韓国内の関連記事を読んで勉強しろよw>>46
仰ることは分かります。
英語圏の人間にとって、quantumがどれくらい一般的な言葉なのかよく分かりません。
しかし、ラテン語のquantus(量)が語源で、quantity,quantitativeなど派生語が沢山あるので、なんとなく量に関する言葉だと推測できると思います。
全部、今調べたことですが^_^。
ラテン語から派生している言葉は、単語の一部で内容が推測できるようになっているので、初見の単語でも、なんとなく分かるのではないのでしょうか?
私は、絶対に韓国人が漢字を使うべきとは思いません。
ただ、漢語を基にした言葉を表音文字だけで表すことに不便さがないのかを知りたいだけです。
かなりの部分は、文脈で理解が可能ということでしょうか?>>61
おまえら、日本の情報だと
文句言うだろw>>64
十数個の中から一つを選ぶのは、文脈から簡単にできるのですか?それとも、立ち止まって考える感じですか?예를 들어 jeon-gi를 예를 들겠습니다
가장 대표적인 jeon-gi의 뜻은 electricity이고
여기에 해당하는 한자어를 찾아보면
前記 轉機 傳記 前期 ...... 한 10개 정도가 더 있네요
실질적으로 사용이 되는 것은
傳記 電氣 딱 두개로 좁혀집니다
다른 단어들은 사용 빈도가 극히 낮기 때문이네요
이렇게 통용이 될 의미가 많은 경우는
사용을 피하기 때문에 확연히 줄어들고
그것을 더해 문맥으로 구분이 됩니다즉 이론적으로는 동음이의어의 폐해가 극악으로 발생을 해야하지만
현실은 그렇지 않으며
일본인이 자주 동음이의어를 운운하는 것에
공감을 할 수가 없는 이유입니다>>9
ハングルの崩壊よりも、韓国語その物の崩壊が起きると思う。
語彙の減少や文法の簡略化など、どんどん「言語の幼稚化」に突き進むと予想する。>>68
문장 이전에 문단으로 구별이되고
문단에서도 항상 한자어는 주어나 동사 역할을 합니다
같이 쓰일 이유가 없는>>67
不便がなければ、それで良いと思います。
遅くなりましたのでもう寝ます。
貴方と話ができてとても楽しかったです。また、どこかで話せると良いですね。
ではお休みなさい。>>70
솔직히
학자들만 알아둬도 상관이 없습니다
이미 발견되고 역사적인 가치가 있는 문헌의 경우
전부 번역이 되었는데
왜 굳이 내가 원문을 읽을 능력을 굳이 따로 배양을 해야하나요君たちが高度な学問を習得する際に使う漢字は中国から来たものではなく日本人が創作した「和製漢語」だよ
感謝したまえ>>76
Googleさん「wasei-kango」を変な意味に訳さなくていいから>>74
東アジアの歴史は、漢字で記録されてきた
だから、日本と中国は、漢字を大事にしている
韓国には、歴史がないのだから、漢字は不要
英語を母国語にしたほうがよい>>1
記事が事実なら事態は
相当酷い、しかし韓国人は
そう思わないんだろうな。なんか皆さん難しく考えてますね、漢字云々ハングル云々の
問題じゃないんです。
韓国人は文章を書けないんです。
パソコンで書けても自筆で書けないんです。
読める文章を自筆で書けないんですよ。
たまに欧米人でもタイプライターを使わないと、読める文章を書けない
人っていますよねあれと一緒です。(引用)最近は鉛筆やボールペンよりはキーボードが慣れていた、手書き使うことがあまりないです。そのため、年齢に関係なく、悪筆が増えていて、最初から字の書き方を別に学ぶ場合も多いとします。
職場生活1年目の20代の会社員。
大部分コンピューターやスマートフォンで業務を処理したため、直接字を書く時は心配から先行しています。
<インタビュー>、キム・ヒョン(会社員):"ペンを握ってみても、とてもぎこちないようです。だからこそ手書きで書くのが不便になり、ためらわれるようになるようです。"
幼い生徒たちの心配はもっと大きいです。
スマート機器を主に接するため、字の書きする習慣の基本である'手力'自体が弱まったものです。
<インタビュー>イ・ジョンギョム(小学校6年生):"友達や先生が私の字をよく理解してくれないことが多くて..."
実際、最近初め。中学生たちが書いた字を2010年代の同じ年齢代の学生たちと比較してみると、文字色が薄まって飛ばして使う傾向がはっきりと現われます。
字を上手に使えない学生が増えた'と回答した教師も94%もなりました。
だそうです。機能的文盲の多さもハングル単独表記の弊害だろww
漢字と平仮名・片仮名併用の日本の言葉を輸入しているのにハングル単独表記だからおかしくなる
漢字から脱したら漢字使用文化から出るべきで、中途半端だからこのスレッドのような綴り間違えや機能的文盲の様な問題が発生するスペリングビーは、参加者に単語を1つずつ正しくつづるように要求する競技です。
通常、学生の間で行われ、最も多くの単語を正しく綴る人が勝者です。
この種の競争は学校で非常に人気があり、長年続いている。
スペル能力を誇示するだけでなく、語彙·文法·言語能力の向上にも役立つ。
全般的にスペルビーは参加者にとって挑戦的でやりがいのある経験になり、多様な分野の学業成就度向上に役立つことができます。>>17
身分や知能の低い者でも使える発音記号で『こども文字』『女文字』だと世宗が明に言い訳していたのに…ウリナラは世界最高文字であるハングル文字を世界に広めるために、
インドネシア・ブトン島バウバウ市のソラウォリオなどの地域に住む少数民族チアチア族に、
ハングル文字が他の文字と比べて非常に優れていることを説明し、
チアチア族の公用文字として採用して頂いているnida
ウリナラの支援によりチアチア族の小学生達は、
優れたハングル文字で書かれた教材を使ってチアチア語を学んでいるnida
つづりかた勉強会?
86
ツイートLINEお気に入り
55
30