ネット上の韓国の新聞報道をそのままGoogle翻訳に通しても、まあまあ日本語に翻訳される。
正しい分かち書きや、ハングルとしての書き間違いが無ければ、Googleの翻訳精度も結構良いのではないかと思う。
(もちろん、その内容は100%反日記事である事は承知w)
一般韓国人の書き込みがGoogleで翻訳されると、とてもではないが意味を成さない日本語が大量に出てくる。
これって、Googleの翻訳が「韓国語として分析不能」と判断してる結果だよね。
それ、韓国人同士でも、誰かが書いた内容を本当に理解出来てるの?
どうせ大した事を言って無いから、最初から読んでないの?
韓国人は、韓国人同士で意思の疎通が出来てるの?
1000
ツイートLINEお気に入り
30
10
レス数が1000を超えているためこのスレッドには書き込めません