>>1 誰か翻訳お願いします。
ウニ語は判りません。NipponginとNihonjinの差がわからないんじゃない?
Nihonのほうが良く使われるって意味だと思います。>>4
意味不明なので詳細は?主に「にほん」が戦前、「にっぽん」が戦後の呼称と聞いた事がある。
>>4
早く徴兵に行けよ現在の日本語の Ha,Hi,Fu,He,Ho は、
今から400~500年前の戦国時代には Fa,Fi,Fu,Fe,Fo と発音していた
もっと前の1400~1500年前には Pa,Pi,Pu,Pe,Po と発音していたと言われている
だから日本の読み方は「Nippon」方が古い発音の仕方であり、
その後「Nihon」に変わって行ったと考えられている
日本政府はどっちでもいいと言っている>>10
すまん
何いってるか分からないウニ語は翻訳が難しい…
お江戸は 日本橋(ニホンバシ)
大阪は 日本橋(ニッポンバシ)>>13
酢昆布だったかもよ。韓国人が気にすることではない
どっちでも好きな読み方で読めばいいよ。
日本人は気にしない。
日本古来の読み方だと「Hinomoto」になる。
もしくは 古代における国号「Yamato」と当て字で読む。
それが中国の呉音の読み方だと「Nippon」になり、
仮名文字では「Nihon」と表記するから、「Nihon」という読み方が広まった。
現代では「Nihon」と呼ぶことの方が多いかな?
でもスポーツの応援では「Nippon」を使うよね。オリンピックなどスポーツで日本チームを応援するときに
「頑張れニッポン!」を使う。>>19
「日本人」と言う言葉をそのままハングル表記したことにより
「日本ジーン」と翻訳エラーされてしまったみたいですね。
一応韓国にも長音はあるそうです。
長音に当たる部分に:(コロン)を入れて正しい発音が分かるようにしているそうですが、
コロンを入れずにそのまま発音しても意味が通じるので
「サード」ではなく「サド」、「コピー」ではなく「コピ」等と発音、表記しているようです。>>21
すみません。22ですが21のコメ読む前に投稿してしまいました。
以前少し韓国語の勉強をしていたので知っている範囲でお答えさせていただきました。
申し訳ありませんでした。安土桃山時代にすでにJi'ponとNifonと両方あった.
>>1
韓国人とチンパンジーの差は何ですか?
니혼진이랑 니뽄진 차이가 뭐야
25
ツイートLINEお気に入り
23
2