問題ない
日本人が英語の発音が苦手なことは外国人も良く知っているから、意外と通じるんだよ。
英語が得意だと言ってる奴がいきなりKoh-peee! とか発音したら吹きだすだろうけど。>>1
韓国人の発音でマクドナルドも凄くおかしいと有名なんですけど。
全ての音が正しく表現できるハングルでも英語は正しく書けないんですよ?マクドナルド?
日本は3音節だ、マクド、マック
誰もフルネームで呼ばん【ざ】=チャ(語頭)・ジャ(語中、語尾)
【ず、づ】=チュ(語頭)・ジュ(語中、語尾)
【ぜ】=チェ(語頭)・ジェ(語中、語尾)
【ぞ】=チョ(語頭)・ジョ(語中、語尾)
【つ】=チュ(語頭、語中)・ス(語尾)
朝鮮人が絶対に発音できない日本語実はアメリカ人nativeが聞くと日本人の発音>>>韓国猿の発音>中国人、ベトナム人、タイ人の発音 だそうだ。
実際にハリウッド映画でも、日本人の役は「下手な発音だが、意味は分かるし、高度な概念も伝えられる文明人」ばかりで、中国人は「すこし単語だけ話すが馬鹿な底辺」、韓国猿は「チンパンジー以下の低脳と犯罪者、英語の台詞がない、配役の名前もない」そんな程度。ハングル最高!
もうハングルだけで充分だよね
日本語、中国語なんて不必要!
なんなら 英語も要らないじゃん?
ハングルさえあれば 幸せよ
だろ?ヘンボゴッ wwwwwwwwwwwwww
見てください、ドヤ顔でアホな事を言い出すコリアンを。
>mcdonald = mek / do / nal / d
>ハングルは4音節であればされるが
>、日本では背もたれがなくて
>ma / ku / do / na / ru / do
mcdonaldが韓国でmekdonald と発音され、日本でmakudonarudo と発音される。
どちらもmcdonaldと発音も表記もできていないのに上から目線ですw>>7
アンドウ君は例外的にがんばったよね。Chupacabra を韓国猿は発音もできない。
日本は「Mac」と呼んでいる。
>>1
嘘を書かないでください。(笑)>>1
日本語の発音の良いところもあって、外国人に下手な日本語を話されても多くの日本人が聞き取れる、理解できるということ。英語では難しいじゃないかな。
それから漢字、ひらがな、カタガナが日本にはあるけれど、
東京←漢字
とうきょう←ひらがな
トウキョウ←カタガナ
漢字表記だと東京は東の京なのだと直ぐにわかる。
文字表記は二文字で済み、記号的なので見た瞬間事柄が認識できる。
形もカッコイイね。外国人が興味を示すのも分かる気がする。
ひらがなの「とうきょう」は、曲線が多いので、やわらかい、可愛らしい雰囲気で相手に伝えることができる。
カタガナは外国の物を示す時に使うのだけれど、あえてそのニュアンスを織り交ぜたいときに、
カタガナで「トウキョウ」と書いたりもする。これは持論。
この微妙なニュアンスを日本人は使い分けて楽しんでいるのです。
これが日本の文化、歴史、伝統なのです。>>1
タイトルの「不便(불편)」が、「不快(불쾌 )」に訳されてます。
外国語の発音を日本語で書くことと、外来語を日本語で書くことは、別のことですよ。
外来語の発音は、日本人が作って良いんです。mcdonald をmakudonarudoと読んでるのではなく、日本にマクドナルドが参入する時に、日本語での読み方を作ったんです。
ところで日本にも韓国にも、motherの「th」の発音はないので、比較にならないよ。韓国人「文字は簡単なほうが良い、発音は複雑なほうが良い。」
言ってる意味がよく分かりません。頭がおかしいのですか?>>1
>『捕鯨遺憾』、捕鯨反対の本ではなく、(発音の同じ)「包茎」手術は不要、もう止めようという啓蒙書。
愚民文字w>>19
正しい朝鮮語を聞くと耳障りが穢く感じる
穢いものが耳に入って来てものすごく気持ち悪い
日本人が朝鮮語をバカにして、
朝鮮語のイメージで意味のない言葉を言う芸をやってるが
それは聞いていて物凄く面白いので笑ってしまう日本語の発音は、基本的に母音で終わるから、英語圏の人には発音しずらいらしいね。ma / ku / do / na / ru / do の例のように。
日本人にとっては逆に、英語のような基本子音で終わる閉音節言語は発音しずらい。
일본은 발음(모음)이 부족해서 불편한가?
23
ツイートLINEお気に入り
21
2