문법이 비슷해서
여기서 잘 토론되고 있다.
http://kaikai.ch/board/13138/?res=20>>4
何ということをwwwwwwドェヌ~~~ン
早く英語もこのレベルの翻訳に達してほしい
韓国語なんて翻訳できたって窃視系アフィブログしか得しないじゃないか韓国語読めないのに翻訳サイトやってる奴って居るのか?
ドェヌンって?
>>12
미안한데
현재 정리된 문법 어휘는 조선어학회에서
만든 것이고
조선어학회를 공중분리 시킨 이후에
교과서 발행에 이용했네요>>17
それは韓国猿の妄想です。>>18
劣等民族のくせに生意気な。
世界に誇れる文化も無いくせに、図々しい。
韓国猿の兄弟格は中国人とエベンキ。>>18
韓国の文法を統一して韓国の標準語を作ったのが日本だってわかってて言ってるの?
兄弟なの?>>25
分かったwww>>24
情報Thanks!>>27
실제로
전쟁 시작 이전 까지는
회유책이 통했으니까
당시에 친일적인 한국인도 많았다는 것은 알고있는데
그게 반박입니까?>>32
내가 실수를 했다고 말하는 것
내가 말한 신문사들의 폐지는 사실인데
이유는 한글 사용이 아니라
일본 통치를 비난했기 때문이라고 말했다사실 글의 주제는 문법이지만...
현재 한국에서 사용되는 문법은
이미 17세기 부터 전해져 내려왔다
일본이 재정리를 시도한 것은.. 문법이 아니라 맞춤법이야
바보 멍청이들아고로 나도 바보
배경지식 없이 단순히 인터넷만 검색하다 알게 된 내용들>>36
정확히는
1907년에 대한 제국 시절
국어 연구소에서 하던 사업이
1910년 합병되면서 일본으로 넘어간 것
이것을 기초로 만들어진게
보통학교용 언문철자법문법이 비슷하다.
구글 번역은 언어학자가 참여하지 않았다. 오로지 사전과 지금까지 번역된 수많은 문서를 데이터로 작동한다.
일본어와 한국어는 공식적으로 많은 번역이 이루어졌기 때문에 데이터가 많아서 구글이 번역하기 수월하다.>>1
偉大な大日本帝国の日本人様が、文法と語彙を整備して作った人工言語だから。
併合前の朝鮮人なんて、「うんこ 食べる」程度の事しか言えない土人言語しか持っていなかった。>>1
表題自体が上手く翻訳されていない。
日本語から朝鮮語への翻訳確率がどの程度かは知らんが、朝鮮語からの翻訳が滅茶苦茶なのは韓国人の発狂によるもの。>>44
このサイトを見てからも、そんなバカな発言を続けられるかな?
http://www.nipponwomamorukai.jp/syutyou/harihara_takayuki/nihontoutijidai_korea.html>>45
awesome>>1
体感、機械翻訳は、中国語より韓国語の方がわかり易く翻訳される。
中国語は漢字があるから、言いたい事はなんとなく、日本人にはつたわるけど。>>48
同意するよ。일본인이 작성한 말에서 '아니다', '없다', '모른다'가 구분이 안된다.
이것은 자동 번역의 한계?>>50
구글 번역 결과
'아니다' 와 '없다'가 같은 일본어로 번역되네
'모른다' 는 '알 수 없다'와 비슷하게 번역되는 것 같네
한국어와 일본어가 번역이잘돼는이유를말해보자
51
ツイートLINEお気に入り
28
21