オンライン動画サービス(OTT)会社のネットフリックスが中国語の字幕で「キムチ」を「泡菜」と翻訳した場面。[徐坰徳教授のSNS キャプチャー]
オンライン動画サービス(OTT)会社のネットフリックスが中国語の字幕で「キムチ」を「泡菜(パオツァイ)」と翻訳したことに対し、徐坰徳(ソ・ギョンドク)誠信女子大教授が抗議メールを送ったと明らかにした。
徐教授は22日、SNSで「韓国のキムチと中国の泡菜は厳格に異なるものであり、視聴者が誤解しないよう誤った表記をすべて是正するよう要求した」とし、このように伝えた。
徐教授は「韓国政府は『公共用語の外国語翻訳および表記指針』を一部改定し、キムチの正しい中国語表記を『辛奇』と明示したと(ネットフリックス側に)説明した」とコメントした。
泡菜は中国四川省地域の野菜の漬け物をいう。中国はこれを根拠に自国を「キムチ元祖国」と主張している。
徐教授は「韓国ドラマ、映画、芸能が注目される状況でキムチの多国語表現を正確にしたかった」とし「キムチを正しく知らせるために世界各地の誤った表記から変えていく作業を続けていく」と強調した。
https://japanese.joins.com/JArticle/305792?servcode=A00§code=A30泡菜 ≧ キ厶チ
何も間違ってない😊朝鮮名物キチガイモンスタークレーマー
間違ってないやろ🤣🤣
>>1
抗議はしたが、なんの返事も無かったパターン。、クレーマーが仕事の大学教授って世界でこいつだけじゃないの?
>>1
「桜」「G7」「ノーベル賞」は年に1回ですが、「泡菜」は通年で楽しめる朝鮮お笑いネタです。
但し、同じことを繰り返すのも疲れた。仕事しろよ
軽部みたいな顔しやがって>キムチを正しく知らせるために世界各地の誤った表記から変えていく
世界各地? キムチの起源を争うなんて低レベルなことしてる国が、中韓の他にまだあるとでも?☺️中国起源な上に中国語翻訳で泡菜なんだから何の問題も無いだろ
넷플릭스 불매하자
ネトフリの朝鮮ドラマなど、影響力が無いので問題無し
たかが漬物の一種に目くじらをたてる朝鮮人の頭の中が見てみたいな
精神構造が人間じゃないのかもしれない誇れるものが無い国は大変だね~
キムチを輸出してる韓国会社も製品に泡菜って書いとるがな。
>>15
寿司の中国起源って。
どうせ答えないだろうけど。
ちょん。wwキムチは唐辛子味の泡菜である。
Netflixは、ネトウヨnida🤣🤣
あっそんなんですか
韓国人って、泡菜と呼ばずキムチと呼んでも発音が韓国語じゃないと「キムチ宗主国の名誉を奪う気ニダ!簒奪ニダ!」文句言ってくるだろ。
外国人としてはもう泡菜で良いよ。めんどくさい。最近韓国が勝手に作った漢字を使ってないとか外国に文句垂れるのは異常
日本は『漬物』ってことで。日本はそれでいい
そもそも韓国に白菜すらなかったのに
>>1
コロナの頃の仁川空港には普通に泡菜の表記してましたね。韓国人が認めてるので、何も問題ない。問題あるのはこの不細工な偽教授の頭のクレームメールを1本送ると、
それを取り上げる報道機関があるなんて、
その報道機関の従業員って精神異常者が揃っているよね。
それを異常と思わない韓国の国民も相当な精神異常者だよね。
ネットフリックスの字幕に「キムチ→泡菜」翻訳…徐坰徳教授「抗議した」
27
ツイートLINEお気に入り
26
1