韓国語ソースはイルベらしい。
http://www.ilbe.com/7277089878
この画像の日本語訳なんだけど。(カイカイ)
http://livedoor.blogimg.jp/kaikaihanno/imgs/e/d/edb56871.png
論理的に意味がつながってなくて、
言語的に分裂しているような印象を受ける。
こう書いてある
「チョン・テギ金海ソウル耳鼻咽喉科院長」
「歴史というのは、片方に押し付けるものではなく、我々が向き合わなければならない問題なので、簡単に接することができて教育の場としての効果も」
この「片方(日本?)に押し付けるものではなく」と「我々が向き合わなければならない問題なので」がセットで出てることで、話が分裂気味でぐちゃぐちゃになって、何を話しているのかわからない状態になっている。
これは韓国語としては問題ないの?
それか、日本語翻訳のつなぎがおかしいのかな。
韓国語はこれ
https://ncache.ilbe.com/files/attach/new/20170228/481873/2931822189/9508485736/1fdf4ba1c0d58362c9f5762e948513ac.JPG번역은 문제가 없음
>>1
その手の論理破綻は普通。
ナチュラルに馬鹿。>>2
韓国語としてはどう?
この文、おかしくない?
多分「片方に押し付けるものではなく」がなければ普通の文だとは思うんだけど。
こうなる。
>「我々が向き合わなければならない問題なので、簡単に接することができて教育の場としての効果も」
3つ並べると、ぐちゃぐちゃになってる
「片方に押し付けるものではなく」
「我々が向き合わなければならない問題なので」
「簡単に接することができて教育の場としての効果も」
それとも、韓国ではこういう話し方は普通?
この人がおかしい?한쪽=구석,관심없음
>>1として書きますが。
ここでのポイントは
「この文は普通なの?」と言う一点。>>1
文法より内容が矛盾してることは韓国では普通
だから韓国の新聞は馬鹿扱いされる>>5
状況羅列と主張に整合性がない。加えて、原因がどう結果に結びつくのか、推測もできない。説明も無いし。
日本が悪いと言いたいのだけは分かった。不当なものを設置する言い訳を、前後のつながりなく並べただけだから、支離滅裂なのは当たり前
つか、朝鮮メディアの書く文章によく似てる
結論を決めてから、それに正当性を与える言い訳をただ並べるだけだからな
ぐだぐた長くなる上に前後が繋がってなくて支離滅裂
奴らの狂った脳みそを理解しようとするだけ無駄だ>>9
まあ、言いたい事は
「チョッパリは性奴隷ハルモニに真正性のある謝罪をせよ!!」
に必ず行き着くんですけどねw>>9 한국인으로써 저 문장의 의미는 아마도 저 박물관의 의의를 답하는 문장인 것 같다. "역사는 별 볼일 없는 것이 아니라, 우리가 배워야 할 중요한 것이므로, 이곳이 쉽게 교육적으로 접할 수 있는~" 이런 뜻이기 때문에 "한쪽" 이 일본으로 해석되어서 책임을 전가하는 내용이 아니다.
このスレを立ててみて、
言葉を翻訳してもどうしてもズレが有るんだなと思った。
それがあることは頭に入れておこう。
これって、韓国語として意味が解る?
14
ツイートLINEお気に入り
11
3