これって、韓国語として意味が解る?

14

    • 1名無し2017/03/05(Sun) 16:05:55ID:QwNjAyMTA(1/5)NG報告

      韓国語ソースはイルベらしい。
      http://www.ilbe.com/7277089878

      この画像の日本語訳なんだけど。(カイカイ)
      http://livedoor.blogimg.jp/kaikaihanno/imgs/e/d/edb56871.png

      論理的に意味がつながってなくて、
      言語的に分裂しているような印象を受ける。

      こう書いてある
      「チョン・テギ金海ソウル耳鼻咽喉科院長」
      「歴史というのは、片方に押し付けるものではなく、我々が向き合わなければならない問題なので、簡単に接することができて教育の場としての効果も」

      この「片方(日本?)に押し付けるものではなく」と「我々が向き合わなければならない問題なので」がセットで出てることで、話が分裂気味でぐちゃぐちゃになって、何を話しているのかわからない状態になっている。

      これは韓国語としては問題ないの?
      それか、日本語翻訳のつなぎがおかしいのかな。

      韓国語はこれ
      https://ncache.ilbe.com/files/attach/new/20170228/481873/2931822189/9508485736/1fdf4ba1c0d58362c9f5762e948513ac.JPG

    • 2名無し2017/03/05(Sun) 16:48:56ID:E1MDQxNQ=(1/1)NG報告

      번역은 문제가 없음

    • 3hato◇chon_shine2017/03/05(Sun) 16:59:14ID:k1ODkzNjU(1/1)NG報告

      >>1
      その手の論理破綻は普通。
      ナチュラルに馬鹿。

    • 4名無し2017/03/05(Sun) 18:32:08ID:QwNjAyMTA(2/5)NG報告

      >>2
      韓国語としてはどう?
      この文、おかしくない?

      多分「片方に押し付けるものではなく」がなければ普通の文だとは思うんだけど。

      こうなる。
      >「我々が向き合わなければならない問題なので、簡単に接することができて教育の場としての効果も」

      3つ並べると、ぐちゃぐちゃになってる
      「片方に押し付けるものではなく」
      「我々が向き合わなければならない問題なので」
      「簡単に接することができて教育の場としての効果も」

      それとも、韓国ではこういう話し方は普通?
      この人がおかしい?

    • 5名無し2017/03/05(Sun) 18:33:11ID:I3MDYyMzA(1/2)NG報告

      >>1
      高等学校世界史、90年 申チェシク・洪ソンピ著

      「日本は日清戦争後、占有した朝鮮に対する利権を守るため、当時インドと中国でロシアと張り合っていた英国と日英同盟を締結し(1902)。1904年に日露戦争を起こした。戦争で優勢な日本はアメリカの仲裁でポーツマス条約を結び遼東半島と南満州鉄道の利権を占有した。…しかし日本は帝国主義列強よりもさらに残忍にアジア各国を蹂躙し、20世紀の歴史を悲劇で飾った第二次世界大戦を起こした。このような悲劇は日本の朝鮮強占ではじまり、これは隣の国との友好関係を破壊したところにその原因がある」

      学校でこんな事教えてるからそれ位なら無問題w

    • 6무명2017/03/05(Sun) 18:50:11ID:k3NzM2ODU(1/2)NG報告

      한쪽=구석,관심없음

    • 7名無し2017/03/05(Sun) 18:56:45ID:QwNjAyMTA(3/5)NG報告

      >>1として書きますが。

      ここでのポイントは
      「この文は普通なの?」と言う一点。

    • 8シコリアン2017/03/05(Sun) 19:04:36ID:U1Njk0OTA(1/1)NG報告

      >>1
      文法より内容が矛盾してることは韓国では普通
      だから韓国の新聞は馬鹿扱いされる

    • 9名無し2017/03/05(Sun) 19:07:28ID:QwNjAyMTA(4/5)NG報告

      >>6
      >一方=コーナー (한쪽=구석)
      これ、片方ではなく「一部の人(some small number of people)」という意味かな?

      それなら、
      「『一部の人(some small number of people)』に押し付けるものではなく」
      「我々が向き合わなければならない問題なので」
      「簡単に接することができて教育の場としての効果も」

      これなら確かにきれいな文章になる。

      解決したかも (ง°`ロ°)งしゃぁぁ

    • 10名無し2017/03/05(Sun) 19:08:07ID:Y1NzYxMjU(1/1)NG報告

      >>5
      状況羅列と主張に整合性がない。加えて、原因がどう結果に結びつくのか、推測もできない。説明も無いし。

      日本が悪いと言いたいのだけは分かった。

    • 11名無し2017/03/05(Sun) 19:09:47ID:MwMzc5OTA(1/1)NG報告

      不当なものを設置する言い訳を、前後のつながりなく並べただけだから、支離滅裂なのは当たり前

      つか、朝鮮メディアの書く文章によく似てる
      結論を決めてから、それに正当性を与える言い訳をただ並べるだけだからな
      ぐだぐた長くなる上に前後が繋がってなくて支離滅裂

      奴らの狂った脳みそを理解しようとするだけ無駄だ

    • 12名無し2017/03/05(Sun) 19:12:43ID:I3MDYyMzA(2/2)NG報告

      >>9
      まあ、言いたい事は
      「チョッパリは性奴隷ハルモニに真正性のある謝罪をせよ!!」
      に必ず行き着くんですけどねw

    • 13무명2017/03/05(Sun) 20:13:44ID:k3NzM2ODU(2/2)NG報告

      >>9 한국인으로써 저 문장의 의미는 아마도 저 박물관의 의의를 답하는 문장인 것 같다. "역사는 별 볼일 없는 것이 아니라, 우리가 배워야 할 중요한 것이므로, 이곳이 쉽게 교육적으로 접할 수 있는~" 이런 뜻이기 때문에 "한쪽" 이 일본으로 해석되어서 책임을 전가하는 내용이 아니다.

    • 14名無し2017/03/06(Mon) 00:48:21ID:cwODA5MzI(5/5)NG報告

      このスレを立ててみて、
      言葉を翻訳してもどうしてもズレが有るんだなと思った。
      それがあることは頭に入れておこう。

レス投稿

画像をタップで並べ替え / 『×』で選択解除