- 広告メディアは父になるべき男が尻に敷かれる存在になるように膳立てする 
 家族もちの男を、確実に息子に正しい社会訓練と態度を身につけさせて成長させる ように躾けなければならない。広告メディア等は、父になるべき男が結婚する以前 、少なくとも結婚するまでには、尻に敷かれる存在になるように膳立てすることに かかりきっている。彼は教えられる、自分は自分用に打ち込まれた社会のクサビに 順応するか、性生活の両脚を縛りつけられるかであることを、そして、やさしい仲 間づきあいはゼロになることを。彼は見させられる、女たちは論理的、原則的で尊 敬に値する行動よりも安定を要求するものだということを。息子が戦争に行く時ま でに、父親(骨抜きにされてクラゲのようになっている)は、自分の同僚たちに非 難の目を向けられないうちに、また、彼個人の意見や自尊心の殻を破って偽善者と ならないうちに、息子の手に銃を渡すだろう。息子は戦争に行くか、父親が当惑す るか。それでも息子は戦争に行くだろう、戦争の真の目的がどこにあるのかを知ら ずに。<実施のファクター>
 이 일본어 글 무슨 내용이야???.txt
- 翻訳がおかしいのか? 
 韓国人の語学力がおかしいのか?
 何が言いたいのかさっぱりわからん
 >>1よ
 もっと簡潔に言葉をまとめてください
- アマテラスよ・・・いずこへ? 
- 『男性の自尊心をマスコミが卑屈にさせているけれど、もっと男性性(父性)を養わなければならない』とかそういうことかな…? 
 『兵役に勇ましく従事するべきた』とか?
 特に後半がわかりにくいです…。
- 日本語で書いてあっても意図が分からん文章だな。 
 どこから出てきた何の文章なんだ?
- 原文が日本語だから、どこからかかの転載のようだ 
 比喩に凝りすぎて、かえって分かり辛くなる、文章を書くのは、頭でっかちの人間のやること
 印象としては韓国人の書いた文章
- 言いたい事は明確にね 
- >>1 
 静かなる戦争のための沈黙の兵器
 原書
 Operations Research Technical Manual TW-SW7905.1 原文は英語?
 この文書の一節みたいだね。
 秘密権力によって世界は操られてる 的な
 陰謀論者が好みそうな内容らしい。
 記述が詩的でよくわからん(笑)
 和訳書籍
 日本と世界を襲う 沈黙の兵器―静かなる第三次世界大戦の宣戦布告
- 英文を直訳した日本語って事なの? 
 ならわかりにくいはず。
- ごめん、意味不明だわ。 
- >>1 
 翻訳文「竹島は日本固有の領土です」
- 2行目のように行動せよ、さもないと最終行のような事態になるぞ、って事かな。 
- >>1몰라 어떤 병신이 싸질러논 쓰레기겠지^^ 
이 일본어 글 무슨 내용이야???.txt
15
ツイートLINEお気に入り 13
13 2
2