下手な例えが多い、
詩的に語ろうとする、
その辺直せ。歴史を語るとファンタジーになる。
そして日本人に笑われる。
反撃できず、罵倒して逃走。日本語も語順が可変だったりで翻訳しづらいと
聞いたことがある。韓国語は語順は日本語に近いということでこちらも可変なのかな?
で、漢字がないしローカル語彙も多そうで翻訳がもっと難しい、…という認識であっているだろうか?そういえば韓国人は長文執筆が苦手で代筆屋が
繁盛していると聞いた気がする。
そういうことだろうか?>>9
それは機能性文盲の韓国人ですね、
書いてある文章の内容が理解出来ない。
文章を書く以前です。うまく翻訳されるように
標準語、敬語を使いましょう。韓国人は小学生の時に作文や感想文、日記とか書かないのでしょうか?( ・∇・)
>>1
翻訳の、問題が、大きいんじゃないか?
機械翻訳された、文章を見ただけで、下手だと、言い切るのは、疑問がある。>>11
せやな。朝鮮新聞の社説も、長ったらしくて、
同じことをぐるぐる何度も書くよなあ
あれってもう、言語と思考に、
欠陥があるとしか思えない問 韓国人は何で文章を書くのが下手なの?
答 バカだから掲示板はともかく
ちゃんとした新聞の記事も読みにくいのが
多いよね。妙に回りくどい表現が多い。이용자 성별 및 연령층의 차이
>>18
日本を正しく使う?意味わかんない…( ・∇・)書き込みしてる韓国人には小学生や中学生が一杯居るみたいだな。
「日本人を懲らしめてやるニダ」 →
何から何まで全て論破される →
「放射能!放射能!猿!猿!日本人死んで!」 泣きながら退散
こればっかりwww>>18
頭が良い民族はアフリカシャーマンに頼るのですか?用日しようと主張するだけで韓国では親日派扱いだからね…
言葉を正しく使わないとこういう展開になります>>1
原文を読んで言ってるのですか?
それとも翻訳を見て言っているのですか?>>27
日本語を学ぶには歳を取りすぎたんだよ。>>1
文章のプロである朝鮮日報・中央日報・等々の文章が下手で驚く。
コラムを書く役職の有る記者ですら、無駄な前振り、論点が行方不明など酷い。
さらに酷いのは新聞記者ではない何かの教授や研究員・学者の類が描く時だ、
目が回るほどに下手だ。
日本のそこいらの素人のblogの方が上手い。
他の国ではそういうことは無い、朝鮮だけの大きな特徴でとにかく文章が下手糞だ。
翻訳の問題ではない。
文章の構成能力や論理的な組み立てが出来てない性質のものだ。
一言で言うと「馬鹿」としか思えない。 いや、馬鹿なんだろう。>>27
ハングルは簡単、世宗は、賢いと半日、馬鹿でも3日で覚えれると言った。
そのメリットと引き換えに一生を台無しにはしたくない。童貞 同情 同志 冬至 史記 詐欺 紳士 神社 郵政 友情 首相 受賞
火傷 画像 市長 市場 風速 風俗 映画 栄華 戦死 戦士 歩道 報道
犬喰 見識 日傘 量産 数値 羞恥 お腹 お船 烈火 劣化 主義 注意
読者 独自 団扇 負債 停電 停戦 大使 台詞 諸国 帝国 諸島 制度
声明 姓名 無力 武力 全員 田園 定木 定規 全力 電力 代弁 大便
捕鯨 包茎 地図 指導 素数 小数 対局 大国 誇張 課長 インド 引導
初代 招待 朝鮮 造船 駅舎 歴史 発光 発狂 定額 精液 火傷 画像
反戦 反転 反日 半日 武士 無事 大便 代弁 無力 武力 電車 戦車
連覇 連敗 恨国 韓国 祈願 起源 競技 景気 放火 防火
ハングルでは全部同じ。
同音異義語というのみならず表記も全く同じ。
前後の文脈で区別するしかない。
例:
釣船の操船で有名な朝鮮人たちの祖先が造船した商船に率先して乗船し商戦に挑戦
↓
チョスンのチョスンで有名なチョスン人たちのチョスンがチョスンしたチョスンにチョスンしてチョスンしチョスンにチョスン
これでまともな文章書けって方がきつくない・・・?>>31
電車 안에서 首相이 戦車 덕분에 국제 무기박람회에서 受賞했다는 소식을 들었다.
歩道를 걷다가 스칸디나비아 諸国들이 노무현 帝国과 단교했다는 報道를 들었다.
(한국 일상어에서 諸国이라는 표현을 쓰는 경우는 극히 드물다. "Je-Gook" 이라고하면, 보통 한국에서 帝国라는 뜻으로 받아들여진다. 다만 학술서나 조금 두꺼운 역사책에서는 가끔 쓰인다.)
참고로 犬喰, 半日, 이라는 어휘는 쓰지 않습니다.>>31
韓国語で確認してみた。
“チョスン”wまあ、デマもネットでは多いからな。
本論の話は、ここでの韓国人がそもそも年齢層が低いからなんじゃないのかな?에.. 이야기와 상관은 없지만, Good/Bad버튼 활성화되어있어? 니는 비활성화 되어있다.
>>42
정해진 인원(정원)韓国人は文章を書く時に推敲、つまり、
文章に不備が無いように書き直す事、
これをする人がほとんど居ないのでは?>>42
あれは多分、「シミュレーション」を「シュミレーション」と言っちゃうのと同じかと思ってる。>>39
涙吹けよチョンw>>36 중학생은 있어
번역기 문제겠지요
줄임말 좀 쓰지마요 分かんない->分からない 이렇게 좀
三行民族は憐れだな。
조선, 중앙일보를 비난하기 전에 먼저 한겨레, 경향신문을 보고 오면 조선일보가 한국 최고의 문장 프로들이 모인 곳이라는 것을 알게 됩니다. 조선, 중앙일보의 문장 수준이 조선인의 지능에서 한계치에요.
あたま悪いからだろ
チョスンでもチョソンでも、どっちでも良いけど
こんなに同音で書いても同じなら文章にならないな
だから朝鮮の新聞も学者や教授の話しも、何が言いたいのか意味不明になるんだな
だけどコレ言語として機能不全というか破綻してないか>>37
やっぱ韓国って中国と似てるよな。
中国人も、日本人からすると何が言いたいのか分からない長文書くの見たことがある。
美文体って言うのかもしれんが・・・中国人はほとんど使わないみたいだが、韓国人は公式の文章とか、評論の記事とかで普段から使ってるように見える。>>27
日本では小学生でも3種の文字は使えます。
頭脳の構造が違うのでしょうね(^-^)v
韓国人は何で文章を書くのが下手なの?
55
ツイートLINEお気に入り
42
12