일본인들은 중국어 쉬웁니까?

32

    • 1무명2017/02/01(Wed) 20:13:53ID:UxNjA2MzQ(1/2)NG報告

      현재 중국어를 배우고 있습니다.
      일본인들은 한자 잘 아니깐 중국어 매우 유리 합니까?
      저는 한자 매우 어렵습니다.
      日本

    • 2名無し2017/02/01(Wed) 20:16:19ID:k4NDUwMw=(1/1)NG報告

      일본은 중국과 친척국가라서 무리없이 소통한다고 합니다.

    • 3名無し2017/02/01(Wed) 20:19:43ID:c3ODg2OTU(1/1)NG報告

      신자체 자체가 간화자랑 비슷하니깐 배우기 쉽지 않을까?

    • 4名無し2017/02/01(Wed) 20:24:46ID:U5MjEyOTU(1/1)NG報告

      現在の中国は偉大な漢字文化を失っている。 日本の漢字と中国の漢字は今や似て非なるものになっている。 
      正しい漢字を使っている中国人は文化革命で消失しました

    • 5名無し2017/02/01(Wed) 20:29:45ID:Y1ODMxMTk(1/1)NG報告

      俺も中国語トライしたけどもう挫折したよw
      とにかく発音が難しい、英語の方が本当簡単。同音異義語が日本語なみに多いし、そのなかでもアクセントを少しでも間違えると全く意味の異なる単語と思われるし(「橋、端、箸」のように日本語ではアクセントを間違えても文脈や話題から推測できるのに)、俺としては文法学習やReadingなど目からの学習以外では非常にマスターしがたい言語と思う。

    • 6病身◆BGtWr7fCl22017/02/01(Wed) 20:31:23ID:c3OTU3MDU(1/1)NG報告

      読むだけなら7割ほど理解できる。

    • 7名無し2017/02/01(Wed) 20:40:20ID:kwNTczOTM(1/1)NG報告

      >>2
      無理なくってのはきびしい・・

    • 8무명2017/02/01(Wed) 20:44:04ID:UxNjA2MzQ(2/2)NG報告

      한국인들도 숫자와 간단한 단어 정도는 다 알고 있습니다. 日 月 地 天 같은 간단한 단어들
      一 二 三 四 五 六 七 八 九 十

    • 9名無し2017/02/01(Wed) 20:47:29ID:YzNzkzMDY(1/1)NG報告

      ni jjao shen me ming ze~~~~~~~~~~~~~~~~~~

    • 10東 西 南 北◆932uJsG3gE2017/02/01(Wed) 22:16:42ID:kwNjEzMTk(1/1)NG報告

      >>1
      スレッドタイトルに、Google翻訳のエラーが存在します。

      翻訳をサポートします。

      「日本人たちは中国語易しいですか?」

    • 11名無し2017/02/01(Wed) 23:51:39ID:k5Njk0MTY(1/1)NG報告

      1000者程度の漢字を読めるが、中国語は難しい

    • 12名無し2017/02/02(Thu) 09:24:11ID:I5NDExMTY(1/1)NG報告

      >>1
      中国語の壁は漢字ではなく声調(発音)です

    • 13NNN2017/02/02(Thu) 14:58:41ID:M4Mjg2MjQ(1/1)NG報告

      発音は違うから読めない
      でも意味は分かる

    • 14名無し2017/02/02(Thu) 20:43:38ID:k2NjQ0MTI(1/1)NG報告

      表意文字で基本的な文法は古代の漢文と同じだから
      漢字で書かれた文章ならだいたいの意味はわかるね。
      発音はさっぱりわからないから中国人旅行客の会話は
      日本と発音が同じ単語がところどころ聞き取れるぐらいで
      聞き取りと会話はまったく無理だけれども。
      あと、日本とまったく違ってる現代中国語の漢字用法はわからないことも多い。

      以前の中国語(漢字)スレで貼られてた例文の
      後半の「午後に公園の入り口で会いましょう」は意味わかったけど
      「星期天」が現代中国語で「日曜日」だと知らなかったのでそこだけ意味がわからなかった。

    • 15名無し2017/02/02(Thu) 21:16:01ID:Q1MDc1ODQ(1/1)NG報告

      簡体字が多い文は読めない

    • 16名無し2017/02/02(Thu) 21:34:20ID:QwMjE1MTY(1/3)NG報告

      >>4
      この写真の文章は、日本人なら大体分かる筈。
      直訳っぽいがこんな感じだろ。

      有る人が説く、所謂「中国を愛する」、これ「中国的文化」を愛する事と。
      亦此れに因ると、突きつめれば、誰が漢字文化の継承者か?
      当然これは日本国であり、これ所謂「中華人民共和国」にあらず。

    • 17名無し2017/02/02(Thu) 23:42:42ID:IxNTM0MTQ(1/1)NG報告

      일본인들도 繁體字를 읽을 수 있나?

    • 18名無し2017/02/02(Thu) 23:50:01ID:I5MDg4Mzg(1/1)NG報告

      >>17
      完璧では無いがどういう意味かはなんとなく理解できる
      世界大戦の前の日本でも繁體字のような複雑な漢字がよく使われていたようだ

    • 19THE☆ONE2017/02/02(Thu) 23:55:40ID:M2NTAwNjY(1/1)NG報告

      >>17
      日本人は、繁体字の方が、解り易いんじゃないかな(。´・ω・)?
      簡体字は、暗号に見える(-_-;)・・・どっちにしろ、ピンインが無理(T_T)

    • 20名無し2017/02/02(Thu) 23:57:48ID:I4OTg4MTg(1/1)NG報告

      筆談なら中国人と意志疎通出来そう。ただし会話のみでと言われたら絶望する。

    • 21名無し2017/02/03(Fri) 02:13:35ID:Q4NDk4Mzc(1/3)NG報告

      中国にかつて留学してたけど

      読み書きのテストは割と日本人の方が得意だけど
      発音は韓国人の人の方が上手だった

    • 22名無し2017/02/03(Fri) 02:14:59ID:Q4NDk4Mzc(2/3)NG報告

      >>21

      補足だけど語学は勉強っていうよりも音楽の歌詞を覚えてを歌うような感覚の方が習得しやすい気はする

    • 23名無し2017/02/03(Fri) 07:24:23ID:k4MTIxMDY(1/1)NG報告

      分からないけど、何を伝えたいのか少し分かる。
      それに戦後の中国は日本語ばっか使われてるし漢字がそのまま使用されてる

    • 24名無し2017/02/03(Fri) 07:49:50ID:Y3NTM1NzI(1/1)NG報告

      漢字は使ってるけど中国語は使ってない

    • 25名無し2017/02/03(Fri) 09:36:36ID:Y1MTQ0NjA(1/1)NG報告

      中国語 少し習ったけど、発音(四声)で挫折しました。

      中国人の言葉は、少しは聞き取れるけど、自分の発音は理解してもらえない(泣)

      読み書きは中学校で習ったレベルを拡張すればok。

      簡体字もポイントを押さえれば、読めるようになるのは簡単でした。
      日本の漢字で書いても中国人(日本に来ている留学生)は、ほとんど理解してくれます。

      結局、音声より筆談の方が通じてしまうのが困りもの(苦笑)

    • 26名無し2017/02/03(Fri) 19:12:23ID:UxMzY4OTM(1/1)NG報告

      大学で中国語習ったけど、発音が難しいね。
      漢字も同じ意味のものもあれば、全く違う意味のものもある。

    • 27名無し2017/02/03(Fri) 19:30:49ID:Q4NDk4Mzc(3/3)NG報告

      >>26
      手紙とか手紙とか後は思い出せない

    • 28妄想厨◆OYI4bPC4dw2017/02/03(Fri) 19:31:45ID:A3MzE0NjY(1/1)NG報告

      中国や台湾の観光客と、中国語を知らなくても、筆談で何とか意思の疎通が可能な程度は共通項がある。
      そう考えると漢字って偉大だな。

    • 29名無し2017/02/03(Fri) 23:23:54ID:U0NDgwMA=(1/1)NG報告

      >>1
      日本人と、中国人は、お互いの言語を、習得していなくても、漢字を使った、筆談なら、とても簡単な、意思疎通なら、出来る場合がある。

      確かに、日本人は、漢字が、理解出来るので、漢字の、単語の意味は、理解しやすい。中国語を、習得する際には、単語の意味を、覚えやすい事は、漢字を知らないより、有利かもしれない。
      でも、文法や、発音、聴取が、全く違うので、中国語を習得するのは、かなり困難。

      単語の意味にしても、同じ漢字で、日中では、意味が違う事がある。
      有名な例は、「手紙」。
      このサイトの、翻訳の問題で、上手く伝わるか、分からないが。
      日本語の「手紙(letter)」が、中国語では、「toilet tissue paper
      」の意味だったり、単語の意味自体が、違う事もある。

    • 30名無し2017/02/03(Fri) 23:55:54ID:YxMDY0NzQ(2/3)NG報告

      >>29
      大学で中国語取ってたけど、文法自体は結構簡単だったよ。
      発音は難しい。
      というか日本語が世界の言語の中でも、かなり発音が少ない言語だからなんだけどね。

    • 31名無し2017/02/03(Fri) 23:58:07ID:YxMDY0NzQ(3/3)NG報告

      最近の日本語も結構中国人に通じるんよ。

      巨乳、白濁液、自宅警備員
      こういった用語がそのまま輸出されている。

    • 32名無し2017/02/06(Mon) 10:48:52ID:c0NDM3Mg=(1/1)NG報告

      人間の脳は最初に覚えた言語に近い音を無意識にあてはめる
      日本人がヒヤリング苦手なのは日本語と外国語の音が違い過ぎるから
      よくあるのが擬音で犬の鳴き声が日本だとwan wanだけど英語だと
      bow wowみたいになるが科学的に音階で表すとbow wowの方が近い

      下の動画は携帯電話の音声で男性の声で『撮ったのかよ?』totta-no-kayo
      と聞こえる人と子供の女の子の声で『エーアイアイ』eh-ai-aiと聞こえる人と人が居るこれもeh-ai-aiの方が本来の音階に近い。
      何度も聞いてると両方に聞こえるから不思議

      YouTubehttps://www.youtube.com/watch?v=THRTA_KyjaM

レス投稿

画像をタップで並べ替え / 『×』で選択解除