이것이 읽어집니까?

16

    • 1토인2017/01/23(Mon) 21:28:49ID:A2MDAxNjU(1/2)NG報告

      全斗煥大統領閣下

      國事に軫念た中で閣下の尊體より健勝おら
      仰祝ます。

      閣下のからも知っているように本人は矯導所生活が二年半に
      達しああオンデマンド本來の持病である股關節變型[5]症と耳鳴など
      に苦楚を受けており、專門醫に依した充分な治療を受けて
      さて渴望しております。

      本人は閣下のから出國許可のみしてくださったなら、美國で二、三年
      間滯留ながら完全な治療を受けようと希望しオンデマンド許可
      して頂ければ感謝千萬イゲトウプニダ。

      また、申し上げることは、本人は、今後國內外を莫論して一切
      政治活動をしていないた一方國家の安保と政治の安定
      を害する行爲をしませんことを約束いたして閣下の善處を
      仰望します。

      이 편지는 김대중 대통령이 당시 전두환 대통령에게 쓴 편지입니다.
      전 대통령이 거짓말을 했다는 증거이기 전에 특이한 단어사용으로 일베에서 놀림이 되고 있습니다.
      그런데 혹시 이 스타일이 일본에서 영향을 받은것이 아닌가 궁금해졌습니다. (김대중 대통령은 일어가 유창)
      한자를 그대로 놓고 번역기에 넣고 번역기에 넣은 결과입니다.
      혹시 일본의 어체입니까?

    • 2토인2017/01/23(Mon) 21:52:43ID:A2MDAxNjU(2/2)NG報告

      스레주입니다

      마지막은 '어체'가 아니라 '스타일'입니다

    • 3名無し2017/01/23(Mon) 21:54:10ID:A0OTIxNDU(1/1)NG報告

      何処かの博物館にある手紙?

    • 4名無し2017/01/23(Mon) 23:02:37ID:A1OTI2NjA(1/1)NG報告

      人生の皮肉
      戦車兄貴は後に死刑判決で刑務所へ収監される

    • 5名無し2017/01/24(Tue) 01:11:25ID:Q1MjE5NjA(1/1)NG報告

      翻訳がまともにされてないので何を書いてるのか全く理解できない。

    • 6名無し2017/01/24(Tue) 12:50:18ID:A4MDc3NTI(1/1)NG報告

      韓国語の部分が翻訳出来てないようなので
      ----
      この手紙は、金大中大統領が当時の全斗煥大統領に書いた手紙です。
      前大統領が嘘をついたという証拠である前に特異な言葉の使用にイルベで冗談がされています。
      ところで、もしこのスタイルが日本で影響を受けたではないかだろうかました。(金大中大統領は、日本語が流暢)
      漢字をそのまま置いて翻訳に入れ翻訳に入れた結果です。
      これ日本のスタイルですか?
      ----
      金大中の手紙ですか?
      金大中は併合時代の朝鮮における日本語教育を受けており、戦後日本での滞在も長く、流暢な日本語を話すことができたため、非公式な場における日本のマスコミ向けのインタビューでは日本語で応じる事が多かった。
      らしいです
      漢字復活論者とも

    • 7名無し2017/01/24(Tue) 13:54:45ID:U2OTk5ODg(1/2)NG報告

      >>1
      >>6さんの翻訳で、なにを聞きたいか少しわかりました。
      このような手紙の書き方は日本の様式か、と聞きたいのでしょうか?

      まず、私は韓国の手紙の様式をしらないし、韓国語も全くわからないので、あなたの言う特異な言葉の使用というのがわかりません。
      具体的にどこが特異に感じるのか、提示してもらわないとわかりません。

      そして、件の手紙を見ると、翻訳越しのため文章の中身はめちゃくちゃになっているのですが、内容は大体わかります。きちんと翻訳されていれば、流暢な文章であろうと思います。
      手紙の構成も頭語や結語がないものの、前文として相手を気遣う文が書かれていて、全体的に丁寧とは言えないが手紙として成り立っていると思います。

    • 8名無し2017/01/24(Tue) 14:03:11ID:A0NTk4NTI(1/1)NG報告

      すでに出来てあるで

    • 9名無し2017/01/24(Tue) 14:40:33ID:U2OTk5ODg(2/2)NG報告

      >>8
      日本語に書き起こしてくれたのですね、ありがとう。
      きちんと読めました。
      やはり、とても流暢な日本語文です。
      先程も>>7で書いた通り、丁寧な手紙の様式ではないですが、ちゃんとした手紙である、と私は思います。

    • 10名無し2017/01/24(Tue) 15:25:15ID:MxMzM0NjQ(1/1)NG報告

      >>1
      韓国形式が解らないと判断出来ません
      別に変な所は無いような気がするので日本形式なのかも知れませんね

      どの辺りが特異に感じますか?

    • 11名無し2017/01/25(Wed) 03:58:39ID:E3NjY3NTA(1/2)NG報告

      >>8
      昭和
      豊田大中

      バレたら名誉毀損になりそうじゃね?w

    • 12名無し2017/01/25(Wed) 03:59:53ID:E3NjY3NTA(2/2)NG報告

      勿論、日本じゃ名誉毀損にあたらないけども

    • 13名無し2017/01/25(Wed) 04:21:33ID:c2ODg3NQ=(1/2)NG報告

      >>1
      80년대에는 한글과 한문을 함께 썼다고
      담임한테 들었다
      난 한자를 단 10개도 알지 못해서 위의 한문은 읽을 수 없지만 중간 중간 한글은 전부 해석 가능

    • 14名無し2017/01/25(Wed) 04:24:22ID:c2ODg3NQ=(2/2)NG報告

      >>13
      내 이름은 한자이지만
      나는 내 이름을 한자로 써본 적이 한 번도 없고
      한자로 어떻게 쓰는지 모른다 k

    • 15名無し2017/01/25(Wed) 14:00:14ID:M0MDkzNzU(1/1)NG報告

      韓国で人口の多い姓
      朴 李 金 崔 鄭

      現代の韓国人で崔と鄭が読めない人がいて驚きましたね
      さすがに情けなすぎ
      朝鮮土人と言われる理由が分かりました

    • 16 名無し 2017/01/25(Wed) 17:07:03ID:E0MjUwMDA(1/1)NG報告

      >>8
      日本式の手紙の書き方は「前文」 -> 「主文」 -> 「末文」の順で書かれます。

      前文 : 手紙を書くときの初めの挨拶にあたるもので「頭語」 -> 「時候の挨拶」「安否、感謝、お詫びの挨拶」で構成されるのですね。

      そして皆さんが書いていることは、前文に「頭語」がないので、日本式手紙のマナーとしては、正式なスタイルではないという話ですよ。
      ちなみに「頭語」は「拝啓 -> 敬具」「拝呈 -> 拝具」「謹啓 -> 敬白」「粛啓 -> 粛言」のように、末文の「結語」とセットで使われます。

レス投稿

画像をタップで並べ替え / 『×』で選択解除