たまに翻訳スレが上がって、翻訳だけでなく韓国人の文章の問題かと思っていたけど今ふと思った。
もしかして日本人の文章も韓国人には読めない時があるの?そりゃ、あるんでねぇべかね?
머라카노
>>1
Googleから変えるデメリットはないの?>>1
ハングルの場合、どんな翻訳機にしても、
正しく分かち書きが出来て、スペルミスが無ければ、
正しく翻訳される。
自分の低能さを機械のせいにするな。googleの機能は組み込み易いのだろうね。
翻訳の質は悪いが、そしてクッキーを食わされて、どこへ飛んだか追跡される
で、googleにログインしてると詳細なデータが蓄積される と。
その労力、少しは翻訳の質向上に回して欲しいよね。Naverの自動翻訳のほうがユーモアがあって面白かったのに。
買ってこられようぞエリカとかまつうだと痛いとか日本語の場合、機械翻訳がしやすいように、工夫して文章を書けば、機械翻訳に関しては問題ない。
↓
In the case of Japanese, if you write a sentence so that it is easy to translate, there will be no problem with machine translation.
↓
日本語の場合、簡単に翻訳できるように文章を書けば、機械翻訳に問題はありません。両国ともに書き込み方に問題がある
丁寧な文章を書くことが望まれます
翻訳性能の責任だけでなく、翻訳しやすい文章の書き込みが大切です>>12
それ、自称な。まあ、ついつい砕けた表現になってしまうな。
>>1
誰かに何かを提案する際に、韓国では相手を罵倒するの?https://www.deepl.com/translator
朝鮮猿はこれ使え~よ、と日本語翻訳されるのは口語体でしょう。
スレ主の文章も怪しい韓国語の日本語変換が怪しい時、中文に変換すると
割と意味が理解出来るようになったりします
スレ全体の雰囲気もカクカクして来る
なかなか味わい深くて
面白いですよ世界最高の文字なのに日本語より話者数が少ないとか終わってるな
生きてて楽しいのか?韓国語は罵詈雑言が豊富にあるので、Google翻訳ではそれがうまく日本人に伝わらない事を憂いているのだろう。
>>1
ハングルの翻訳/逆翻訳についてだけ Papago は精度が高い。>>19
(韓国系)アメリカ人「ハングルは世界最高の文字!!」
(韓国系)カナダ人 「ハングルは世界最高の文字!!」
(韓国系)イギリス人「ハングルは世界最高の文字!!」
朝鮮人「ホルホルホルホルwwww」
日本人「ハングルはゴミwww」
中国人「ハングルはゴミwww」
台湾人「ハングルはゴミwww」
朝鮮人「・・・・・・・・・」>>1 쪽바리들의 언어는 저성능번역으로도 충분
朝鮮語は文盲対策に漢字を捨てて、表音文字のハングルを使うので同音異義語が多すぎる
人間ならば文脈で正しく読めても、翻訳機では正確な翻訳文を得難いのは事実だ
AI研究が進めば将来的には改善されていくだろPapago って、組み込んで使えるようになってるの?
>>2
∀ ←コイツの書く日本語はほとんど韓国語に翻訳できてないと思うよ。
まぁ最近は少しは真面な文章を書くようになってきてるがwwwドヤ顔でおでん文字を煽ってる奴の文章は何語にも正しく翻訳されない
>>6
時点な
관리자는 번역기 바꿔라
30
ツイートLINEお気に入り
25
4