日本人が書いた本はなぜか可読性が良い

60

  • 12016/10/02(Sun) 19:20:03ID:QyMjc4NDY通報

    日本人の教授や作者が書いた本が

    みな可読性がよかった記憶がある

    日本人は作文に才能があると思う

    日本人が書いたほんは

    読みやすくて面白そう

  • 11無常なり2016/10/02(Sun) 20:16:06ID:MxMTAyMjg(2/2)NG通報

    >>10
    次はあなたが書く番だ
    輸入を楽しみに待っている

  • 12뿌잉2016/10/02(Sun) 20:16:56ID:c5Mzc1NzA(2/2)NG通報

    >>8
    히가시노 게이고 소설은 꾸준히 대출상태

  • 13名無し2016/10/02(Sun) 20:18:03ID:M4MDI0MTg(1/2)NG通報

    >>6いちいち攻撃的にならなくてもよくね

  • 14名無し2016/10/02(Sun) 20:18:49ID:M4MDI0MTg(2/2)NG通報

    俺も東野圭吾好きだ。

  • 15名無し2016/10/02(Sun) 20:19:00ID:UzNTQ5MzQ(1/1)NG通報

    >>4
    それは元の文章も良いのかもしれないけど、韓国人翻訳家が優秀なんじゃないの?

  • 16名無し2016/10/02(Sun) 20:19:49ID:M3NzMyMTQ(2/2)NG通報

    コ・ウンの本は売れているの?韓国で一番人気の作家?

  • 17名無し2016/10/02(Sun) 20:25:12ID:M4MDU2Nzg(1/1)NG通報

    >>1
    たぶん、翻訳される書籍は特に出来の良い書籍が選ばれて
    これはいい本だ!売れる!というので翻訳されているからではないでしょうか。
    逆に言うと「この本は何が言いたいのだ?」と思うような本は
    そもそも翻訳対象にならないということで、どこの国同士でも
    翻訳書籍は翻訳するだけの価値がある本が選ばれているということです。

  • 18名無し2016/10/02(Sun) 20:28:34ID:YzNzkxNzI(1/1)NG通報

    >>15
    翻訳者がもし文章の構成まで見直してたとすればそれは翻訳ではないでしょ。
    (このスレで主張すべきことではないのは承知の上で)元々朝鮮総督府が文字の読み書きを出来るように教育のためにハングルを編纂した際の下地が日本語なんだから構成は似通っている。
    文章の構成や表現の技法等は日本は昔から庶民文学がそれなりに普及していた事もあり豊富だから読みやすいのではないかと。
    韓国でも文学の成熟度が増せば日本と同じような読み易い書き手も現れるでしょ。
    (その為にも韓国人は読書家を増やす努力をしなきゃ駄目だと思うけど。

  • 19名無し2016/10/02(Sun) 20:59:30ID:MwOTkwMzA(1/1)NG通報

    下手な翻訳家の本は、本当に読むのが苦痛だぞ……。
    読みやすい本だと思うなら、その翻訳家の訳した別の本をまた買ってあげてくれ。

  • 20名無し2016/10/02(Sun) 22:31:17ID:Q5NTYyNzI(1/2)NG通報

    洋書は翻訳者が頑張っても読み易くなりづらいと思う
    「ドラゴンタトゥーの女」とかジェームズ•ロリンズの「ナチの亡霊」とか
    トム•クランシーのシリーズは
    ディティールが細かすぎてくどいんだよね
    「チャイルド44」のシリーズは面白いし
    ダン•ブラウンの「ダ・ヴィンチコード」シリーズは読みやすかったけど後半のシリーズは飽きちゃった
    韓国人には高野和明の「ジェノサイド」は面白いと思うよ
    主人公の協力者は賢い韓国人だし

  • 21名無し2016/10/02(Sun) 23:52:04ID:g4NTcyNTY(1/1)NG通報

    確かに 韓国の新聞も 文章がくどいよね。
    翻訳のせいかなとも 思ったけれど、
    導入に過ぎない話題がやたらと長くて 何が言いたいんだよってなるのは 韓国人の文章の特徴なのだろう。

  • 22名無し2016/10/09(Sun) 21:58:05ID:M3NzIzOTk(1/1)NG通報

    >>1
    それは作者や翻訳家に才能があるということで、日本人だからという一般論では語れないと思う。
    作家の数は韓国よりは多いと思うけど。

  • 23名無し2016/10/10(Mon) 11:16:17ID:I1NzA1MzA(1/1)NG通報

    >>21
    韓国人の文章は酔っ払いの妄想レベルで論旨がふらついて読みにくいよな。

    冒頭と最後で意見が逆の社説まであるしw

  • 24普通の板橋区民2016/10/10(Mon) 11:20:03ID:UzNTQxOTA(1/1)NG通報

    翻訳家の人が優秀ではないかと思われます。

  • 25名無し2016/10/10(Mon) 11:22:36ID:M0MjQ0NDA(1/1)NG通報

    >>6 協調性に欠ける 恥ずかしいからやめろ

  • 26あん2016/10/10(Mon) 11:32:49ID:YzMDYwMTA(1/1)NG通報

    >>21
    わかる。なんか情緒的というか、修飾が多すぎというか、事実を伝えることより、自分の感情を吐き出すだけというか、日本に対する事だからなのかな?って思ったりもするけど、何が言いたいのか分からない記事多いよね。

  • 27名無し2016/10/10(Mon) 13:01:28ID:MzMjEzOTA(1/1)NG通報

    韓国の新聞は本当は事実を言いたいけど読者を怒らせたくないから遠回しに警告や批判をし、そこに日本も悪いと付け加える。
    だから無駄に長い文章になる。

  • 28名無し2016/10/11(Tue) 10:55:41ID:I0NzY4MjE(1/1)NG通報

    最近読んだブログにこんなことが書いてあったよ。
    韓国語の文章は、書く人が書きやすくできている。日本語の文章は、読む人が読みやすくできている。
    例えるなら、
    韓国語の文章は、履いていた人の進行方向を向いたままのスリッパ。日本語の文章は、次履く人の使う方向に向けられたスリッパ。

    その人は、長年韓国語を翻訳するうちに、そんな風に感じたんだって。そこに国民性があるかもしれないと言ってたよ。

  • 29名無し2016/10/11(Tue) 11:06:26ID:M5ODE1NTI(1/1)NG通報

    >>28
    そう思う

    ハングルとかの自慢も簡単とか書きやすいとか書き手、語り手側ばかり
    自分の言いたいこと言うだけで、聞く人への配慮低い傾向

  • 30名無し2016/10/11(Tue) 11:08:06ID:g3Mjc0OTY(2/2)NG通報

    >>2
    韓国語で書いた後、
    Google翻訳で日本語に→韓国語に翻訳→間違い修正→日本語に翻訳って
    したんかな?

  • 31名無し2016/10/11(Tue) 12:22:44ID:Q3Mjg0ODg(1/1)NG通報

    ハングルの文章って、同音異義語をなるべく使用せずに、
    避けて文章を成立させようとして、
    どうしても長くなってしまう事があるらしい。

    それに加え、韓国マスコミの記事等は、
    前置きが長いし、韓国上げ、日本下げ、
    記者の思い込み、感情をたっぷり入れつつ、
    やっと本題に入り、辻褄が合ってなくとも完結、
    そりゃ長くなるよー。

  • 32한국인2016/10/11(Tue) 12:24:19ID:c3NzYxNDc(1/1)NG通報

    일본어를 못 읽어서 잘 모르겠는데

    이 사이트는 문자의 우월성까지 거론하는구나. 참 이상하다.

  • 33名無し2016/10/11(Tue) 12:32:36ID:Y4NDM4MDU(1/1)NG通報

    そりゃ日本語と韓国語は互換性が高いからでしょ。google翻訳で会話できているから置き換わる言葉の質量や色彩がほぼ同じ。その点英語をはじめとした他の言語では直接言葉を置き換えてもこんな言い方や書き方はしない、例え文法的に正しくても初めて見る文だから確信をもってそれが何を伝えたい文なのかわからないっていうオチになる。文と文意をそのままそっくり別のものと取り替えるくらいの大手術をしないといけないことが多い。

  • 34名無し2016/10/11(Tue) 12:40:25ID:U4MDM3Njg(1/4)NG通報

    読みやすい本(売れそうな本)だから翻訳されたのではないでしょうかね。

    日本人作家でもやたら読みにくい文を書く人がいますよ。
    (それが好きな人もいるのでしょうが)

    三島由紀夫は、好き嫌いがはっきり分かれますね。
    ”金閣寺”なんかは韓国でも出版されていると思いますが、かなり難易度が高い小説だと思います。
    修飾語をさらに飾るようなくどさは、好きな人は大好きのようです。
    私は好きではないです…

    島田荘司(Shimada-Souji)や綾辻行人(Ayatsuji-Yukito)なんかはどうでしょうか?
    韓国では推理小説はあまり好かれていませんか?

    私は推理小説が好きですが、上記二人以外ではAgatha Christieなんかが好きですね。

    The Murder of Roger Ackroyd、And Then There Were None、オリエント急行殺人事件。
    どれも名作ですので、「推理小説は読んだ事がない」と言う人も是非読んでみてください。
    ああ・・・これは英国人作家だw


    Shimada Soujiは”占星術殺人事件(Tokyo Zodiac Murder)”がオススメです。
    導入部で放棄しちゃう人も多いかもしれませんが…

    韓国の推理小説家でオススメがあれば教えてくださいね。

  • 35무명2016/10/11(Tue) 12:43:58ID:U1OTM4Nw=(1/1)NG通報

    >>1 쪽바리 프락시 쓰지 마라

  • 36名無し2016/10/11(Tue) 12:44:46ID:U4MDM3Njg(2/4)NG通報

    >>33
    その通りですね。
    The Murder of Roger Ackroyd、And Then There Were Noneを原文で読んだのですが、所々意味が分からない箇所があって、和訳を読むと二つの文に分割されていたり、逆に二つの文が結合していたりしました。
    (意味は全く同じになるのですが)

    同様に、英文→韓国語も難しいのでしょうね。
    文の構造そのものは日本語とほぼ同じなので、(動詞)verbと目的語(object)の順が変わってしまいます。

  • 37한국인2016/10/11(Tue) 12:45:41ID:IzMzY0MDk(1/1)NG通報

    >>34

    한국 추리소설로 유명한 건 '10년의 밤' 이 있는 : P

    저는 엘러리 퀸의 '그리스 관' '이집트 십자가' 를 제일 좋아해요.

  • 38Xenteros2016/10/11(Tue) 12:48:09ID:MwMjcwODY(1/1)NG通報

    >>2 내가 봤던 sbs의 넷우익 일상 다큐멘터리 기억에 남아있지.

    youtube에서 한글을 쓰는데 반한감정 영상.

    그래서 it 화이트 해커들이 정체가 무엇인지 추격.

    알고보니 ip 주소는 일본.

    여기 있는 넷우익들중에 VPN으로 일본->한국 선동꾼들이 많이 있는거지.

  • 39名無し2016/10/11(Tue) 12:53:57ID:U4MDM3Njg(3/4)NG通報

    ありがとうございます!

    ”10年の夜”はひょっとして”7년의 밤(7年の夜)”でしょうか?

    あらすじが紹介されていて、非常に興味を持ちました。
    映画化されるようですが、私は文章で読みたいですね…翻訳を待っています。

    ”殺人鬼と呼ばれるようになった父は、本当に凶悪犯だったのか…”
    期待です。

    エラリー・クイーンもいいですね!
    私は別名義で書かれた悲劇(Tragedy)シリーズも好きです。

  • 40普通の日本人2016/10/11(Tue) 13:00:38ID:Y0NzcyNzY(1/1)NG通報

    >>10
    韓国の出版事情・翻訳事情がどうなのか知りませんが、日本では、出版社ごとに翻訳家が違うので、同じ小説が、違う味わいになることがあります。
    同じ内容の本を読み比べて、それぞれの翻訳を味わうのも楽しいよ。

  • 41한국인2016/10/11(Tue) 15:01:00ID:c4MjgxMDE(1/1)NG通報

    >>39


    ㅋㅋㅋㅋ 책 이름을 잘못 알고 있었네요.

    10년의 밤이라니 ㅋㅋㅋ

  • 42名無し2016/10/11(Tue) 16:41:00ID:M2MjIxNw=(1/1)NG通報

    >>28
    みずきさん文章うまいよね

  • 43名無し2016/10/11(Tue) 16:46:36ID:g5NTU1MDI(1/1)NG通報

    >>17

    それは最初だけな。

    一度、その作家の翻訳が売れたら、その作家に需要が発生するから、
    それ以降はできが良い悪い関係なく殆ど翻訳される。

  • 44名無し2016/10/11(Tue) 16:47:10ID:Q0Mzc2NzQ(1/1)NG通報

    韓国人の書いた人文系の学術論文の邦訳も読みやすかったぞ俺
    お互い参考にしまくってるから
    書式とか図版の作り方とか似通ってるからに

  • 45名無し2016/10/11(Tue) 16:55:27ID:kyMzg3MzA(1/1)NG通報

    >>1
    それは翻訳が上手だったのでしょう

  • 46無影者2016/10/11(Tue) 20:38:59ID:I0MDY5ODI(1/1)NG通報

    >>1
    일본의 언어가 정교하고 명확하기 때문이다
    왜 학문이 발달했는지 모르는가?

  • 47名無し2016/10/11(Tue) 22:01:25ID:U4MDM3Njg(4/4)NG通報

    >>46
    Google翻訳を通せば分かるように、日本語と韓国語はほぼ1対1で翻訳できるくらい似ている言語です。
    ですから洗練度は似たようなものだと思いますがどうでしょうか。
    (片方の言語が洗練されているのなら、このような翻訳は不可能だと考えます)

  • 48名無し2016/10/21(Fri) 11:37:37ID:cyNzIyMTI(1/1)NG通報

    それは良かった

  • 49名無し2016/10/21(Fri) 11:51:23ID:Q2NDMyOTM(1/1)NG通報

    >>1
    だって日本じゃ学校の授業で作文の書き方をしっかり教えるから
    自分が何を伝えたいか、それを簡潔にするにはどうしたら良いか
    朝鮮日報を読むとすごい長文なのに一体何を伝えたいのか全くわからない文章ばっかりだ
    これは翻訳する人に問題があるのかもしれないけどね

  • 50名無し2016/10/21(Fri) 12:47:02ID:Q4MDU4NzY(1/1)NG通報

    >>1
    韓国の新聞の日本語版もたいへん読みにくいです
    儒教の考えなのかもしれませんが、読みにくい文章がレベルが高いと思っているのではないでしょうか

  • 51名無し2016/10/21(Fri) 13:08:35ID:g4NzY4MzI(1/1)NG通報

    朝日新聞も韓国の新聞みたいに何を言いたいのか分からない記事が多いよ。

  • 52名無し2016/10/21(Fri) 13:15:05ID:c0MzA2NjA(1/1)NG通報

    なんか、ハングル文字関係のどこかのスレで
    韓国の新聞記事を翻訳かけて読んだけど、疑問から入るべき記事で
    「韓国の教育レベルが高いのは常識です」って断言するところから始まってて驚いた。
    日本とかなら「日本は教育レベルが高いと言われているが本当でしょうか?」と疑問から入って
    検証してゆく形で記事をまとめるんだけど、どうも韓国の議論の特徴として
    ”最初に決まった答を宣言する”ところから始まって、それを自分が説明してやる感じになってるっぽい。

    「俺の勝ちだ!なぜなら俺が偉いからだ。」みたい構造になっていて、
    答が動かない(宣言してるから)ので、韓国人相手だと議論が進まないんじゃないかと最近思ってる。

  • 53名無し2016/10/21(Fri) 17:48:43ID:Y5NDc1MTk(1/1)NG通報

    要するに韓国人が書いた韓国語より、日本人が書いた日本語を韓国語に翻訳したものの方が読みやすいって事ですか?

  • 54名無し2016/10/21(Fri) 18:02:02ID:cyMzA2Mjc(1/1)NG通報

    高度な内容を含む書籍であれば漢字の知識があると読みやすく、
    難しくない書籍でも、無駄な修飾語が少なくて短い表現になっていれば
    可読性はいいだろう。

  • 55名無し2016/10/21(Fri) 19:09:35ID:U1ODg4MDA(1/1)NG通報

    逆に、日本人からすると韓国人の言葉の選び方は面白いと思う

  • 56名無し2016/10/21(Fri) 19:28:01ID:E5NDM4MDY(1/1)NG通報

    韓国人が書いた本なんて、どうせパクりの文章の継ぎはぎだろ?
    そんなもの、読みやすいわけ無いじゃん。

    読みやすい文章にしたかったら、一から十までオリジナルで書かなきゃな。

  • 57名無し2016/10/21(Fri) 20:18:46ID:AxODc4NDk(1/1)NG通報

    全部が全部いいわけじゃないよ
    東野の小説は一般的な言葉を選んで誰が読んでも分かりやすいように仕上げる能力が高い
    そのお陰で日本じゃ一番売れている小説家になった
    ただ難解な言葉遣いを好む層も存在して言葉遊びで行動が伴わなかったり色々ある
    ラノベなんかまさにそんな感じ

  • 58名無し2016/10/21(Fri) 20:32:43ID:g5MTQwNzE(1/1)NG通報

    韓国の新聞メディアや教授のコラムって、その論文全体を通して主張したい1つの軸が不明瞭で、一貫性がなく、要点がないんだよね。
    だから「韓国人の書く文章は無駄に長い」「読むだけ無駄だった(重要な事が書いてない)」という感想持つ日本人は多い。

    “起承転結”あるいは“起転結”
    これを韓国人は文章として成立させてない。
    日本だと、大学で論文の書き方は骨身に叩き込まれるんだけど、韓国は何をやってるんだろ?

  • 59名無し2016/10/21(Fri) 20:37:18ID:gyNDIxNjg(1/1)NG通報

    漢字を無くしたから意味を文字で伝えるのが難しい
    なので平易な言葉で伝えないと読み手に書き手の意思を伝えられない
    冗長になり論点がぼけるのはハングルの特徴だから仕方ない

    書くための文字→ハングル
    読むための文字→漢字

    これが言語や単語にまで影響及ぼしてるだけ

  • 60名無し2016/10/21(Fri) 20:52:17ID:kzODE1OTM(1/1)NG通報

    韓国の新聞のコラムとかって
    内容の核心に入るまで長くて
    余計な知識披露が多い、文字スペース
    考えろよ。