구글번역으로 대화 할수있는 외국인은 일본인이 가장 쉽다.

10

    • 1무명2017/04/29(Sat) 05:40:43ID:A1NDk1MjI(1/1)NG報告

      그나마 가장 해석이 잘되고 무슨 뜻인지 잘 전달이 된다.
      하지만 정확한 번역을 위해서 상당히 어색한 말투를 써야한다.
      일본인과 대화를 위한 어법을 한국인 간의 대화에 쓴다면
      매우 사회부적응자 취급을 받을 것이다.

    • 2うん?◆KyUpmG9.1.2017/04/29(Sat) 08:33:11ID:A1MDM3MTc(1/1)NG報告

      そうか、でも>>1は読めるぞ。

    • 3ミミズク岩で逢おう◆8femuqvbsw2017/04/29(Sat) 09:33:58ID:c5NTEwOTI(1/1)NG報告

      目を奪うようとか味がするは翻訳できても通じない言い回しだよ。

    • 4名無し2017/04/29(Sat) 10:48:40ID:AyMzc3MzM(1/1)NG報告

      機械翻訳を前提に文章を書く場合には、慣用句および比喩的表現を排除するように、気を付けなくてはいけないのは、どの国の言語相手でも同じだよ。

      ハングル→日本語が特別という訳ではない。

      それでも、日本語⇔ハングル は翻訳精度が高い方だと思います。

      あと英語⇔日本語の翻訳は、ニュアンスの表現も含めて、かなり正確。
      蓄積された翻訳データ量の差かな。

      Google Neural Machine Translation
      https://en.wikipedia.org/wiki/Google_Neural_Machine_Translation
      -----------------
      ちなみに、この返事だけでも、
      日本語→ハングル→日本語→修正→…
      を4回ほど繰り返してから投稿しています。

    • 5╰U╯2017/04/29(Sat) 17:07:22ID:YwODA2NzI(1/1)NG報告

      >>1無名君の文章が一番翻訳がおかしくなる。 何故?

    • 6名無し2017/04/29(Sat) 17:18:04ID:g5NjgxNjc(1/1)NG報告

      多分、語順も同じだし、漢字語を使うからね。

    • 7名無し2017/04/30(Sun) 08:57:02ID:YxNTY3MA=(1/1)NG報告

      韓国語から日本語はダメ
      同音異義語が多くて

    • 8名無し2017/04/30(Sun) 09:04:30ID:g3MzQ5OTA(1/1)NG報告

      >>1
      お互いの文化が違うから、言語表現にも違いがあるね
      特に韓国人は、自分が低く評価された表現を好まない
      「嫌われている」「笑われている」「バカにされている」などだ

      日本では、謙遜的な表現も一般的だが、韓国語にするのは困難だろうし、理解されないだろう
      日本人と韓国人の文化や習慣は、極端なほど正反対なので
      外国人同士の中でも、特に意思疎通が困難な間柄だ

    • 9名無し2017/05/01(Mon) 21:04:51ID:I2MTgwNjA(1/1)NG報告

      いわゆる、ウラルアルタイ言語の機械翻訳は読みやすいね。

      モンゴル語、トルコ語のサイトの機械翻訳は比較的読みやすい。
      変わった言語ではスリランカのシンハラ語も読みやすいな。

    • 10名無し2017/05/01(Mon) 21:36:25ID:U3NDMyNTk(1/1)NG報告

      韓国語の文法と語彙を与えたのは日本だから似ていて当然

レス投稿

画像をタップで並べ替え / 『×』で選択解除