そうか、でも>>1は読めるぞ。
目を奪うようとか味がするは翻訳できても通じない言い回しだよ。
機械翻訳を前提に文章を書く場合には、慣用句および比喩的表現を排除するように、気を付けなくてはいけないのは、どの国の言語相手でも同じだよ。
ハングル→日本語が特別という訳ではない。
それでも、日本語⇔ハングル は翻訳精度が高い方だと思います。
あと英語⇔日本語の翻訳は、ニュアンスの表現も含めて、かなり正確。
蓄積された翻訳データ量の差かな。
Google Neural Machine Translation
https://en.wikipedia.org/wiki/Google_Neural_Machine_Translation
-----------------
ちなみに、この返事だけでも、
日本語→ハングル→日本語→修正→…
を4回ほど繰り返してから投稿しています。>>1無名君の文章が一番翻訳がおかしくなる。 何故?
多分、語順も同じだし、漢字語を使うからね。
韓国語から日本語はダメ
同音異義語が多くて>>1
お互いの文化が違うから、言語表現にも違いがあるね
特に韓国人は、自分が低く評価された表現を好まない
「嫌われている」「笑われている」「バカにされている」などだ
日本では、謙遜的な表現も一般的だが、韓国語にするのは困難だろうし、理解されないだろう
日本人と韓国人の文化や習慣は、極端なほど正反対なので
外国人同士の中でも、特に意思疎通が困難な間柄だいわゆる、ウラルアルタイ言語の機械翻訳は読みやすいね。
モンゴル語、トルコ語のサイトの機械翻訳は比較的読みやすい。
変わった言語ではスリランカのシンハラ語も読みやすいな。
구글번역으로 대화 할수있는 외국인은 일본인이 가장 쉽다.
10
ツイートLINEお気に入り
82