質問1:
なぜハングルでは、西洋のピリオド「.」とカンマ「,」を使うの?
日本語や中国語などの東アジア言語では、句点「。」や読点「、」を使うよね。
質問2:
単語を区切る空白を入れる「分かち書き」は、いつからやってるの?
日本語や中国語などの東アジア言語では、あまりやらないよね。
質問3:
ハングルは「字母」を組み合わせて「合成文字」を構成しているけど、
「字母」に分解して並べただけでも十分なんじゃないの?
複数の「字母」で「合成文字」を作る必要はないよね。
https://ja.wikipedia.org/wiki/ハングルの字母
https://ja.wikipedia.org/wiki/ハングル#字母と文字構成
http://www.itskenn.com/FLanguage/Korean/KoCharacter.html
두껍다 → ㄷㅜㄲㅂㅓㄷㅏ
http://tiny.cc/051hez
↑ 左枠のスピーカー印をクリックすると読み上げてくれます。
「字母」だけなら Unicode への文字コードの登録も少なくて済むし、
他国の文字コードを移動してハングル文字コードを登録するような、
世界中に迷惑をかける大変更も必要なかったはずだよね。
https://togetter.com/li/756319>>1
中国語の句読点は古代には相当するものがあったようだけどそれは途絶えて、現在のものは西洋の影響で近代に導入されたもので、日本の句読点は日本独自のものだけど、草書だと筆送りで文節が判るから、それも常用されるようになるのは活字の印刷物が多くなった近代だよ
中国語は孤立語で文法的には極めて固く、周辺の膠着語、抱合語の影響を受けているとは言え、古い書物、公文書などのお堅い文章ほど文法上の揺らぎが少ないので、文節の区切りが無くても読めるんじゃないかな
ハングルがパスパ文字由来と言われることがあるのは、構造が全く同じだからだよ
パスパ文字は元代にモンゴル・ウィグルの土着文字で漢字の音を表現するために、その配置で発声方法を表すブロック文字として作られたもので、経文を読むのが主な目的
だから、一つのブロックが漢字一字に対応するように、一音節でセットになっている
ハングルも構造上はそう言うことね>>7
そうだね。
ハングルと漢字と英語も覚えればもっと良くなるに違ない>>1
何の為の質問?
習いたいのか?見下したいのか?
日本人には、関係ないと思うけど>>1
質問3の解説:
何が言いたいかというと、
要するにハングルは「字母」という「朝鮮アルファベット」の「組文字」に過ぎないということ。
https://ja.wikipedia.org/wiki/組文字
「組文字」の例:
㍉ ㌔ ㌢ ㍍ ㌘ ㌧ ㌃ ㌶ ㍑ ㍗ ㌍ ㌦ ㌣ ㌫ ㍊ ㌻
何も複雑怪奇な「組文字」を構成しなくても、「字母」の羅列で十分だよね。
要するにハングルは無意味な「組文字」課されているだけで、
本質は英語のアルファベット、ギリシャ文字、キリル文字などと全く変わらないということ。
ハングル字母・・・・・ㄱㄴㄷㄹㅁㅂㅅㅇㅈㅊㅋㅌㅍㅎㅏㅑㅓㅕㅗㅛㅜㅠㅡㅣ
アルファベット・・・・ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
ギリシャ文字・・・・・ΑΒΓΔΕΖΗΘΙΚΛΜΝΞΟΠΡΣΤΥΦΧΨΩ
キリル文字・・・・・・АБВГДЕЁЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЪЫЬЭЮЯi welcome personally for japaneses using korean language as a second language
>>12
そりゃご勝手にどうぞ>>7
ハングルは無くなりかけた文字を日本が復旧させた>>11
へえ。自分で特別に勉強しようとも思わなかったので初めて知った。
前から思っていたのだが自分も最近はもう特に文字をよみづらい。最近は読書でもキンドルなんか文字の大きさもすぐ変えられるので便利だが、それでも目が疲れることも多い。
ハングルの組文字と言うのは老眼にはフレンドリーではないな。漢字はもっと細かいが、専門書でない限り単語として読むので「憂鬱」などと書かれても別に困らないが、ハングルだとどうなのかな。
韓国の年配の人はあまり本を読まない。というか読みづらくなる傾向はあるのかな。>>7
> 1と2は、日本の植民地時代に汚染されたのだ。
> しかし、ハングルの字とあまり関連がないので、便宜のために維持する。
> 日本語は分かち書きがなくて家督性が悪い。
何故、いつ欧米の記号を導入したんですか?
> また、ヒステリーネット右翼が割り込んで、
> 「全く不便ではない」と発光するだろうが、軽く無視する。
よく分かりませんが、感情的になる必要はありませんよ。
> 3は、一つの音節に一つの文字が正確に対応することで、
> 書き方の空間も節約され、読み方の正確性が高まる。
別に縦や横など複雑な組み合わせルールなしでも良いじゃないですか。
「字母」をそのまま横に並べれば良いんですよ。
その方が簡単でしょ。
> ユニコードなどのために文字体系を破壊しろというのは非常識な発想だ。
> 耐久性のために着物の材質をナイロンに変えろと言うのと同じだ。
そうじゃなくて、ハングル登録の際に Unicode は破壊的改造を受けたんですよ。
世界各国に迷惑かけないようにしてくださいよ。>>7
それから,ハングルは地域ごとの差が大きくて、
日本人は統一するのに苦労したそうですよ。
韓国人達が進んで統一しておいてくれなかったから。>>21
敵国の言葉は知っておく方が良い。
敵国の情報を早めに理解できる。>>21
韓国では知的に遅れている子を周りが色々ケアしたくなる、そういう雰囲気はないのか。
日本ではこういう感じで、一般的な傾向だ。>>15
情報ありがとうございます。
でもどうして西洋記号なのかなあ・・・
自分たちで作っても良いだろうに。
ハングル作ったくらいなんだから。
文字合成のルールがややこしいかなあ・・・
横一列じゃ駄目なの?
最後に「/」で一音節、
みたいなのでも良さそうだけど。元々ハングルも日本語と同じ様に、文章は縦書きが主流だったかと。
今でも、新聞、法令等は縦書きですよね?
それが横書きにも市民権が与えられるにつれ、日本語は「、。「」」をそのまま使ったのに対し、ハングル正書法を制定した最後が1960年代っぽいので横書きの時は米軍つまり英語の“”や,.に影響を受けアダプトしたのかなと勝手に思ってます。>>26
あーなるほど
米軍統治時代の影響か・・・>>29
なるほど。と、勝手に嫌韓な日本人が語りましたが(笑) 韓国人さん当たってますか?
>>31
そう、韓国人から聞きたいんだよねえ・・・>>21
知彼知己,百战不殆
Know yourself as well as your enemy.
【質問】
韓国人は、日本のことを批判するのに、
なぜ間違った知識を前提として批判をするのですか?
批判をするならば、敵の弱点を知るためにも、
正確な知識が必要だと思います。
不勉強、知識不足にもかかわらず、批判をすることを
恥ずかしいとは感じないのですか?
《 [브릿지 칼럼] 도요토미,도조 그리고 아베 》
(豊臣、東条そして安倍、この三人に共通するもの~日本人特有の戦争DNA)
http://www.viva100.com/main/view.php?key=20190826010007922
この記事などには、日本人が呆れています。例えば、朝鮮語のケンチャナヨ 괜찮아요
괜 字母4つ
찮 字母4つ
아 字母2つ
요 字母2つ
もうちょっと、どうにかならなかったんかねぇ・・・・>>20
「ㅇ」
文頭の「ㅇ」は「無子音」。文末の「ㅇ」は「ng」。
文中に出てくる「ㅇ」は、すぐ次に母音が来れば「無子音」。子音が来れば「ng」。
「와」
「母音が並ぶ」と言う事は無いはずなので、「와」を「ㅇ ㅗ ㅏ」と書いても、「오아」にはならない。
まあ、結局読む事は可能なはず。
ただし、「書く」となった場合に、正しい朝鮮語を維持できるのかどうかは分からん。
ハングルの「表記の規則が変」で、一意に確定的な表現ができないからね。>>22
> パスパ文字は元代にモンゴル・ウィグルの土着文字で漢字の音を表現するために、その配置で発声方法を表すブロック文字として作られたもので、経文を読むのが主な目的
パスパ文字はチベット文字が元になっている。
モンゴル・ウィグル文字は、アラビア文字を縦書にしたもので、まったく違う。- 37名無し2019/10/15(Tue) 05:20:08(1/1)
このレスは削除されています
大学受験が1987年のオジンだが、
我々の頃の東京外国語大学は、
英語、フランス語、ドイツ語、スペイン語などの
各学科は代ゼミ偏差値で68~70だったが、
朝鮮語学科がダントツで一番に入りやすて54くらいしか
なくて、都内の国立大学の学部、学科では一番に人気が無かった。>>1
子音と母音を組み合わせて1音節や、複数の音を組み合わせて1音節にする言語・文字体系。
サンスクリット
https://ja.wikipedia.org/wiki/サンスクリット
梵字
https://ja.wikipedia.org/wiki/梵字
悉曇学
https://ja.wikipedia.org/wiki/悉曇学
ブラーフミー系文字
https://ja.wikipedia.org/wiki/ブラーフミー系文字
デーヴァナーガリー
https://ja.wikipedia.org/wiki/デーヴァナーガリー
デーヴァナーガリーの読み方
http://www.manduuka.net/sanskrit/ogi/e11s.htm
デーヴァナーガリーは音節文字であり、原則として[子音+母音]で1文字になります。
やっぱり源流はこのあたりかな?>>37
なるほど。
こういうスレッドも
韓国人には気に障るわけね。ハングル文字は象形文字みたい
文明が止まった韓国文明
通貨破綻→経済破綻→国家破綻 と続き
国が滅び「これが滅んだ韓国文明で使用していた象形文字です」と日本の未来の教科書に載る>>21
韓国人って韓国のしてきた事知らないよねきのう元駐韓大使の武藤正敏さんがこう言ってた
「韓国人は本当に本を読みません」
「なぜかと言うとハングルで本を読むのは辛いんですよ」
「ひらがなやカタカナだけで書かれた本を読むのは辛いでしょ」
「ハングルで書かれた本を読むという事はそういう事なんですよ」>>7
まーた日帝かよ。
都合悪くなれば日帝の仕業だので解決するんだからな。
朝鮮論法は楽でいいよな、自分で言う分にはソースとかいらないしw韓国人はあまり本を読まないらしいね?
理由は、ハングルは表音文字なので、難しい論文になると大変読みにくいそうだ。
日本語に例えるなら“かな”にあたるので、確かに“かな”だけの文章を想像したら読みにくくてしょうがないし、いわゆる同音異義語など区別がつかなくなる。
韓国人の読解力や知能が不足しているのは表意文字である漢字を捨ててしまったからではないか?
中国発祥ではあるが、大変素晴らしい文字と言わざるを得ない。>>45
追記
『ウィキペディア(Wikipedia)』によれば、ハングルは訓民正音と言い、「民を教える正しい音」という意味になるそうだ。朝鮮時代一部の特権階級に使用されてきた漢字が、朝鮮語とは構造が異なる中国語表記の文字体系であるため、多くの民衆たちが学び使うことができないということで、世宗25年(1443年)に、朝鮮語固有の表記にふさわしい文字体系を古篆字体を模倣し、これを訓民正音と呼んだと解釈されているらしい。
結論は、漢字が理解できない民衆の為に作った表音文字と言う事で、本来なら漢字を理解して欲しいが、一般民衆は無理だろうと言う事で、時の権力者が造った文字と言う事。
これって、裏を返せば馬鹿な人向けの文字と言う事?漢文を朝鮮語読みするための発音記号を1漢字1文字になるように作ったのがハングル
>>48 ( >>1)
こういう問題があるらしいよ。
‘한자공부 하지 말자’는 한국사회의 知的 수준
“한글과 한자는 모두 國字”
http://monthly.chosun.com/client/news/viw.asp?nNewsNumb=201310100040
https://papago.naver.net/website?locale=en&source=auto&target=ja&url=http%3A%2F%2Fmonthly.chosun.com%2Fclient%2Fnews%2Fviw.asp%3FnNewsNumb%3D201310100040
私は、ハングル世代ではないが、解放後50年の間にハングルを読んできました。
経済学の古典を韓国語に翻訳もしたし、本や論文を書くこともしました。
しかし、その過程でハングルだけでは、しっかりとした著作物を出すということが、すごく難しいことを痛感しました。
アダム・スミスやケインズはおろか、最近の著名な学者の著書も翻訳することができません。
このように翻訳もできない状況で、ハングルだけでは高い水準の本や論文を書くことは、最初から不可能になります。>>48
アルファベットも似たようなところがあるが、単語ごとに区切られている。
また重要な単語ほど綴りが長い。
ネイティブスピーカーは、日本語の重要な部分が漢字になっているのと同じ感覚で読んでいるハズ。>>1
チベット文字
https://ja.wikipedia.org/wiki/チベット文字
文字構成
チベット文字は、下図のように、基字の前後上下に補助的な字母を付加し、それぞれの音節の発音を表現する。
ただし、前後上下に用いられる字母の種類は限られており、またその大部分は発音されないため、
それほど複雑ではない。各音節は ' (活字では逆三角形 ▼)によって区切る。
・・・だそうです。ソンビスレ上げを謝罪します。
今、TVを見ていたら、
1 「調査」という言葉が思い浮かんだ
2 「調査」 = 英語では「survey」
3 「survey」 = 「sur」(接頭語)+「vey」(接尾語)
4 「sur」=「上から」、「vey」 = 「見る」
こう考えると、「調査」=「survey」はすんなり覚えられる。
この推測が正しいのかどうかは全く分からない。
そして、ハングル化(音韻表示化)してしまった韓国語には、
接頭語と接尾語の組み合わせから成立している言葉はあるのか?
そういう新しい言葉は生まれているのか?ということを考えた。
誰か知っている人がいたら教えて下さい。これは朝鮮人には難しい過ぎるし、
多分、何も考えてない馬鹿だから。
それくらい探求心があれば、ノーベル賞の一歩手前まではいってたでしょう。
朝鮮人は物事を深く追求出来無い。
馬鹿だから。しかし、バカっぽい文字だよな
文字と言うより記号じゃね
あれでは細かい表現を正確に表すのは無理だな
韓国人が話が通じ無かったり勝手な解釈をするのも分かるわ>>55
수고하셨습니다.
韓国人の皆さん、ハングルについて質問です。
57
ツイートLINEお気に入り
487