무리
>>3
브레윗치 그만 올리라고カイカイ語?
日本語と韓国語は語尾がとても似ていて外国人が聞くと同じ言葉に聞こえるのではないかと思う時がある。
韓国の「~nida(~ニダ)」
日本の「~nda(~ンダ)、~nanda(~ナンダ)」
似ている>>2
そうおっしゃらずに・・・
私は趣味で日本語と満州語のハーフを作ってるんですが、以外にも似たところがあるのに気づきます
韓国語はあんまりよく知らないんですが、日本語と韓国語のハーフも頑張れば作れると思うんです
膠着語ですし、元々漢字文化圏ですし솔직히 마음만 먹으면 굉장히 쉬울 것이다. 어순도 거의 일치하고, 한자어 때문에 동일한 단어도 많으니까.
>>1
chonun chunguk salam imnida>>1
日本語:私は中国人です。
韓国語:저는 중국인입니다.
完成語:我是中國人arune我なぁ チュングク人 あるだ。
我ga中国人da
一人称は「ア」か「ワ」はどうだろう? 韓国語の一人称は「ナ」か「チョ」だ。そして「ア」や「ワ」は古い日本の一人称だ。
>>1
ひょっとして こんなのを お探しですか?
チョンリンガル>>14
韓国語の一人称ってウリだと思ってた・・・
「ナ」は昔の日本語の二人称だから惜しいね
「ナ」に近いし、「ア(a)」「ワ(wa)」のどちらかでいいかも
本来一人称ではないけど、日本語の「主(ヌシ)」なんかも「ナ」に近い気がする。→「ヌシ(nushi)」
あと造語して、「ワシ」「わっち」に寄せて「ワチ」とかにしたら、「チョ」の部分が活かせる気がする。→「ワチ(wachi)」한국에서 만들어진 韓本語가 있다.
https://namu.wiki/w/%ED%95%9C%EB%B3%B8%EC%96%B4>>17オタク語笑ったwwww これはこのスレの結論だろうwww
スレ主のお考えを支援します。
お題:I am Chinese.
日本語:私は中国人だ。(発音:watashi wa chugokujin da)
韓国語:저는 중국인이다.(발음:jeo neun junggugin ida)
完成語:私wa中国人da. / 私neun中国人ida.(jeo wa junggugin da. / watashi neun chugokujin ida.)
名詞と助詞・助動詞をそれぞれどちらかに寄せる、ではダメ?>>19
'저는'이 아니라 '나는'이라고 바꾸면좋을거같지만..>>20
'빵에 햄을 끼운다'가 더 자연스럽다ワイ中国人 パンいハム 挟むンゴヤ
日本語&韓国語の中間の言語を作ろう
23
ツイートLINEお気に入り
167