チェホンマン
許永中 キョ エイチュウ
豊田大中 きん だいちゅう
言川
>>1
ご両親が願いを込めてつけられた名前だと思いますが、どのような意味があるのでしょうか?
私の家は、長男は皆、同じ漢字からはじまる2文字名です。
例えば、祖父は忠重、父は忠英、私は忠良、というふうに。盧 武鉉
kuroi taketsuruそもそも、韓国にも大昔は訓読みがあったのだから、そこから固有語の名前を付けることもできると思うのだけど。
>>10
Kvasisvaldがまだ居れば答えてくれたかもしれない
彼は退屈してカイカイを去ったのか李 明博 sumomo akihiro
潘 基文 uzumaki motofumi>>12
李明博 は ツキヤマ アキヒロ でしょこんなところでフルネームを暴露しているw
大丈夫なの?>>14
韓国だぞ。同姓同名なんて履いて捨てるほどいる。しかも見た目も同じだったりする。これ、どうやって創氏改名を強制するの?
え?日本人の名前とどこが違うかわからないんですけど。
何をどうやって強制してたのか教えてください。安 重根
yasu sigemoto金玉均 きん たまひと
>>19
私もひとし君だと思ってた。朴槿恵
hoonoki mukue>>21
翻訳されてしまった
パク・クネの事俺の名前漢字ではないから
できないな~이름이 한자가 아니다.
>>26
죄송합니다 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ余談ですか、日本で 子 pon は女性のnicknameに使われます。
クネ子、クネpon のように言えば可愛いく聞こえてしまいます。>>29
80년대 이래로 늘고 있습니다.
주변에도 꽤 많습니다.
80년대 민주화운동 세대들이 고유어 이름을 자식들에게 많이 사용했다고 알려져 있습니다.>>1
準이라는 한자는 뭔가에 가까운 의미합니다.
書이라는 한자 서예 같은 냉정과 열정 음을 느끼게한다.
좋은 이름 느꼈다.>> 14
확실히 일본은 읽기가 풍부하기 때문에별로 사용하고 싶지 않다.
내 이름은 한국인도 알고있는 「仁」이라는 한자가 포함되어 있습니다.
유교 신자는 아니지만, 좋은 의미의 한자를 위해.>>39 ありがとうございます!
일본에서도 여자는 한자가없는 히라가나 많을지도.
일본 고유어도 좋아.>>32
余り考えずに言ってしまいました。
美香→みか のような変化かと思い。
漢字に由来する名前→韓国固有語の名前 とゆう変化なのですね。- 43
名無し2016/12/29(Thu) 08:34:00(1/3)
このレスは削除されています
李信恵に関するレスは削除されています
>>45
がんばりましょう>>9
カッコイイwww私の名前じゃないですけど李祈祷(ィ・ギド)という名前もあります。
漢字語圏の各国は、暗黙の了解で他国民の名前を、自国語読みし合っていたんだよね。
例えば「朴正煕 -> ボクセイキ」「毛沢東 -> モウタクトウ」のようにね。
ところが日本で使われなくなっている漢字名の海外要人や、韓国の「盧泰愚」元大統領の「愚」の字の音読みを失礼だと言い始めた媚東アジアの日本マスコミが突然片仮名表記をし始めてね…。
表音文字としては母音の数が極端に少ない片仮名で、多種多様な母音の発音がある中国語や、韓国や北朝鮮の名前を書ける訳もないのに、バカな事を始めたものだなと思っていたよ。
しかしこのサイトのお陰で、韓国の人にはそれなりの割合で、漢字名を持たない人が多いと知って、無理して片仮名表記することも、仕方がないと感じ始めたね。>>48
「李」は、無理して日本語の訓読み(スモモ)をするよりも、そのまま音読みして「リ」の方がいい気がしますね。
「祈祷」も無理に訓読みすると「イノイノ」さんになりますから、素直に音読みして「リ キトウ」さんが、格好良く感じますよ。한국 대통령의 일본식 이름
박정희(高木正雄)
김대중(風田大中
이명박(月山明博)>>51
君のご先祖様は、日本式の創氏改名をしていないのかな?
もしも苗字だけでも分かるなら、現代日本語での意味を、伝えてあげられると思うよ。俺の苗字は「和泉(Izumi)」なんだけど、「和(wa)」の部分は発音せずに「泉(izumi)」の部分だけ読む特殊なものなんだ
でもこれって、韓国や中国の人が見たら「和」の部分まで発音されてしまうのだろうか?
それともちゃんと「泉」だけ発音してくれるのだろうか?金鍾忍 제 이름도 일본식으로 훈독이 가능한가요?
>>57
言葉だけ有って、文字がなかったので、古代日本の外交担当が中国の漢字を借りました。
中国語そのままの発音が音読みです。
日本語を漢字に当てはめたのが訓読みになっています。
数字の読みも1-2-3-4-5-6-7-8-9が
訓読み:hito-futa-mitsu-yotsu-itu-mu-nana-ya-koko
音読み:ichi-ni-san-shi-go-roku-sichi-hachi-kyu
と、全く違いますが、音読みに中国語の影響が残っているのがわかります。>>57
Kin-ShouNinの方が格好良いし自然だと思う。
日本に来ている韓国人の友達はKin-ではなくKimと読ませていたよ。
Kim-ShouNinさんの方がより良いと思う。
自分の名前を中国人の友達に中国語読みを教えて貰ったりしたのを思い出した。面白いよね。김성근(金星根)은 かねばやし せいこん으로 읽을 수 있다
가네바야시는 金林 星根 이거야
김씨 재일교포는 뒤에 한자를 첨가하는 것 같다 가네모토도 그렇고李承晩
한국이름은 아니지만
백제 이름을 일본식으로 읽으면 위화감 없는지?? 현대 한국인이 보기에 백제사람들의 이름과 발음은 굉장히 이국적이야
黑齒常之
鬼室福信
沙宅積德
아무리 봐도 아니지.>>63
鬼室福信(onimuro hukunobu)
マンガにいそうSeoul은 Capital이라는 뜻이다.
그러니까, 무리해서 한자를 넣으면, 京, 都, 首都, 都邑이 된다.
신라에서는 서울을 徐羅伐, 徐伐 등등 音借하거나, 金城이라고 訓借했다.
백제에서는 所夫里, 泗沘라고 音借했다.
고구려는 卒本, 率賓, 率本이라고 音訓借했다.
후고구려는 鐵原이라고 訓借했다.
고려는 松都, 松岳이라고 音訓借했다.
조선은 漢陽, 漢城, 京이라고 訓借했다.
李明博을 훈독하면
<오야 밝아너비 (Oya Balganobi>
<오야 밝아너리 (Oya Balganori)>
<오야 밝아넓어 (Oya Balganolbo)>
等等
오야(Oya)가 아니고, 오얏(Oyat)을 넣어도 된다.내 성씨는 일본에서도 전혀 차이없이 그대로 성씨로 쓰이더라 놀랐음
私の名前を韓国語読みしてもらおうとしたら、韓国では使わない漢字が入っているため「できない」と言われた
そもそも、自国語の読み方があるのだから、他の国での読み方は要らないだろう?と
でも、中国人の友人には、中国語読みで名前を呼ばれる
私の名前の漢字は、女や子供に使う字で、私のような大男に使う文字ではないから面白いとw
そういうのが心地いいんだよな
西洋でも、ミカエル、ミッシェル、マイケル、マイクなど、同じ名前が言語によって変化する
文字は美しいものだと思う
同じ文字を長く共有していると、文化に育てられて更に美しくなる
特に表意文字は美しい
これは外国人の我がままだけれど、韓国でも漢字の復活を願うよ>>68
이름이?歷代大韓民國大統領姓名訓讀
李承晩 <오야 이어늦이(Oya Iŏnŭji)> <오야 받들어저물이(Oya Battŭrojŏmuri)>
尹潽善 <윤 끓어착(Yun Kŭrochak)> <윤 끓어좋이(Yun Kŭrojoi)>
朴正熙 <후박나무 바른빛남(Hubaknamu Barŭnbinnam)> <후박나무 바른빛나기(Hubaknamu Barŭnbinnagi)>
崔圭夏 <최 규여름(Choi Kyuyŏrŭm)>
全斗煥 <온 말빛남(On Malbinnam)> <온 말불꽃(On Malbulkot)>
盧泰愚 <밥그릇 큰어리석음(Bapkŭrŭt Kŭnŏrisŏgŭm)> <가마우지 큰어리석음(Kamauji Kŭnŏrisŏgŭm)>
金泳三 <누르쇠 헤엄셋(Nurŭsoi Heŏmset)> <쇠 헤엄셋(Soi Heŏmset)>
金大中 <누르쇠 한가운데(Nurŭsoi Hangaunde)> <누르쇠 큰가운데(Nurŭsoi Kŭngaunde)> <누르쇠 한가온(Nurŭsoi Hangaon)> <누르쇠 큰가온(Nurŭsoi Kŭngaon)>
盧武鉉 <밥그릇 굳센솥귀(Bapkŭrŭt Kŭtsensotkwi)> <가마우지 굳센솥귀(Kamauji Kŭtsensotkwi)>
李明博 <오야나무 밝은넓이(Oyanamu Balgŭnnŏlbi)> <오야나무 밝은너비(Oyanamu Balgŭnnŏbi)>
朴槿惠 <후박나무 무우게혜(Hubaknamu Mūgehye)>
文在寅 <글월 있음범(Kŭrwol Issŭmbŏm)> <무늬 있음범(Munŭi Issŭmbŏm)>私の先祖の苗字は、日本でもある苗字だから創氏改名しなくても気づかなかったそうです
日本にはかって性と苗字があった。朝鮮には性だけで、苗字がない。朝鮮人の性を、勝手に苗字にすると、李は、小泉、梨泉、金は清原、閔は大泉、洪は本間、ていうところかな
ソウルのほかに固有語のような地名はある?
>>74
ごめん ググればよかった 秋篠宮 というのは苗字じゃないんだw
そもそも皇族には苗字がない>>74違うよ、明治以前にも庶民の苗字があった。ただ公式には名乗れなかっただけ
>>74
「農民」から太閤にまで出世した「木下」藤吉郎の謎w>>71
日本には「金」も存在します「朴」も「李」も可能です。
そもそも、日本名の条件は存在しません、韓国名はそのままで日本名に含まれます。
創氏改名が強制は100%嘘です。
日本名
・苗字1文字以上、名1文字以上
・平仮名でも漢字でもカタカナでも可能
・名前と漢字本来の読み方が一致しなくても良い
韓国名はそのまま日本名の条件の中にあります。金正男(きんまさお)
惜しい人を亡くしました
彼が北の将軍さんになってたら
今頃 日朝国交正常化してるであろう- 82
名無し2019/12/11(Wed) 21:48:09(1/1)
このレスは削除されています
- 83
名無し2019/12/21(Sat) 19:39:40(1/1)
このレスは削除されています
- 84
名無し2019/12/23(Mon) 21:33:06(1/2)
このレスは削除されています
- 85
名無し2019/12/23(Mon) 21:37:50(2/2)
このレスは削除されています
- 86
名無し2019/12/23(Mon) 22:22:00(1/1)
このレスは削除されています
- 87
名無し2020/01/14(Tue) 04:08:49(2/5)
- 88
名無し2020/01/14(Tue) 04:10:12(3/5)
- 89
名無し2020/01/14(Tue) 19:35:48(1/1)
- 90
名無し2020/01/15(Wed) 00:16:58(4/5)
- 91
名無し2020/01/15(Wed) 18:51:09(1/1)
このレスは削除されています
- 92
名無し2020/01/15(Wed) 19:16:57(1/2)
このレスは削除されています
- 93
名無し2020/01/15(Wed) 19:47:03(2/2)
このレスは削除されています
>>89
花さんとかは
古くて新しい
良いセンスな名前に感じるよ!- 95
名無し2020/01/16(Thu) 07:05:08(5/5)
お?荒れてる?
なんか荒れてる匂いがするんだが。- 97
名無し2020/01/16(Thu) 16:50:25(1/2)
このレスは削除されています
- 98
名無し2020/01/16(Thu) 16:53:42(2/2)
このレスは削除されています
- 99
名無し2020/01/16(Thu) 17:23:17(1/1)
このレスは削除されています
なんか、子供に時代錯誤な名前つけて一生恨まれそうな奴がわいてるな。
日本の伝統有る名前って何のことだ?
江戸時代から通して使われてる名前なんか無いと思うが。普通に『ナ』で終わる名前多いよ?
私の友達とか☺️>>103
そうなの?😳>>105ネット右翼が荒らしたから
日本には苗字と性がある。明治以降は、性は廃止されて、苗字だけ似てなった。中国、韓国は、性である
>>73ソウルはかって京城(キョンギ)で、その前は、漢城(ハンソン)だった
>>109
ようすけ日本も苗字だけでなく、性も残していたら
>>109ようゆう
>>109
神に許し助けられる。
キリスト教的な名前やな…
察するに…
君は河原から拾われてきた子供やなw日本人と韓国人、名前のつけが違う
韓国人の名前を訓読してみましょう
115
レス投稿
画像をタップで並べ替え / 『×』で選択解除