翻訳機を使ってもちゃんと意味が伝えないですね
「私は〜」と「私が〜」の違いは、日本語を流ちょうに操る外国人でも間違えやすい。
両方とも英語にすれば "I am ~~" である。
まぁ、大意は通じるので大きな問題には発展しないけれど。
韓国語にも同じような違いはあるだろうか?>>4
「お互い様」ってそういう考え方でしたっけ?
自分の認識だと、確実に両者に非があるときにそういう考え方が出てくると思います
自分が引くのは、ただ単に大きなトラブルになることを避けるためではないですか?
自分はとても気弱な性格なので、相手からわざとぶつかってきたとしても、謝りますよ>>2
相手を呼ぶとき「(おじゃまして)すみません」
謝罪する時「(○○して)すみません」
略されてるだけで同じ意味で使っている。
英語にしたとき英語では語彙が分かれているだけで同じく許しを乞うている。
Sorry(ごめん)
Excuse me (容赦する、許す、勘弁する+私を)形容詞の活用
美味しいだ。
美味しいでした。
美味しい「です」が言えて、美味しい「でした」はなぜダメなの?>>8
なんのこっちゃと思ったけど、結構深いんだね。。
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1487673664形容動詞なら「~だ」「~です」「でした」が言える。
綺麗だ
綺麗です
綺麗でしたググった結果、形容動詞じゃなくて形容詞だからと思われる。
活用の種類 形容詞 形容動詞
未然形 美しかろう 綺麗だろう
連用形 美しかった 綺麗だった
終止形 美しい 綺麗だ
連体形 美しいとき 綺麗なとき
仮定形 美しければ 綺麗ならば『汚いね:kitanai-ne』をKITANA、KITANEと言うことがあるので、
『来たな:kitana』と同じ発音となって間違えるかもしれません。
例えば、列に並ぶ時に前の日本人が『GAIJIN KITANA』と言っても気を悪くしないで。彼らは『外国人が来たよ。(意外だね、珍しいね)』くらいの意味で言っています。決して『忌まわしい外国人め!本当に汚い!!』と言ってるのではありません。皆さんのご説明ありがとうございます
では
Prefectures
Region
Provinceは 日本語で全部別のものですか? Prefectures of japan = 都道府県
Province of japan = 令制国
Region of japan = 関東、中部、関西、九州、中国(山陰、山陽)、四国、東北、北海道みたいな地方ですか?>>13
質問がめっちゃマニアックな上に、もはや日本語の問題でもないが、正解。
https://web-japan.org/kidsweb/explore/regions/index.html
Japan has 47 prefectures. On the basis of geographical and historical background, these prefectures can be divided into eight regions: Hokkaido, Tohoku, Kanto, Chubu, Kinki, Chugoku, Shikoku, and Kyushu-Okinawa.
ただ、Prefectureとかは、外国では一般的には理解してもらえないかもしれない。
https://togetter.com/li/984493
ProvinceやらCountyの方が通じるだろう。
逆に日本国内ではPrefectureと習っている人が多いので、それが通じる。
外国人たちが随分誤用する日本語語法とか文法がありますか?
14
ツイートLINEお気に入り
83