繁体字使ってるのって台湾と韓国だけなのが面白いですね
>>3
日本語見ると、近親感わく。
覆滅←私はこれまで使った事の無い言葉だね。たぶん、これからも使わないかな。「韓國말㔹 下地 않더라도이 文句㔹 理解할 수 있拾怩까?」
これどういう意味ですか?너 文科냐?
>>8
史學, 法學科 論文, 書籍에서도 쓰이지만 요즘은 頻度가 예전보다는 많이 줄어들었다.>>7
ありがとう。
韓国語の発音知らないと理解できないのか。
グーグル翻訳じゃわからなかった。漢字はやっぱ落ち着くな
ミミズ字韓国人がきたぞw
へたくそな草書書くな
本当に下手だな
字下手すぎやはり漢字は使ったほうがいいな。
ところでこのスレ「国家中国語ミックススレ」と訳されている。
維縷萸莉, 下地馬淚要!
>>19
히익! 暴動이다!聖誕節快楽
>>18
お前らこんな感じだぞ漢字が混ざった途端に読みやすくなってる。
漢字の教育が必要であればしても良いと思う
しかし、日本と台湾程度使用する漢字である「繁体字」ではなく、
中国方式の「簡体字」の教育が現時点でより合理的である韓国の漢字は難しい。
「駅」を「驛」と書いたりする>>26
日本人が使っている漢字は繁体字ではないのですが、知ってますか?
簡体字でもありません。
異体字ですよ。
繁体字や簡体字を使うことは、特に意味が分かりやすくなるわけではありません。それを聞いたんだと思うけど。
>>26
簡体字よりは十分にわかりやすいです。
戦前の漢字は繁体字ですから。昔の言葉をみるような感じ。
戦後、日本と中国で独自に漢字の簡略化を行ったため別の体系になった。
日本漢字は簡体字ほど字を崩してないから繁体字の方が全然近い。
中国は文化大革命で極端な変更をしてしまった。
しばしば言うが清朝時代は漢字以外に満州文字があったので、表音文字が完全廃止と識字率の向上を同時に行うために混乱したのだと思う。
漢字は元々全民衆が使っていた文字ではないから。いまでも中国の非識字人口は一億人と言われるね。한글의 아시운점은 한자를 보렸던거다.
한글은 좋은 언어지만 한자가 없기 때문에 의미를 금방알기가 너무어렵다.근데, 한국한자는 일본저럼 간단한 한자를 쓰는게 좋다, 읽기도 쓰기도 간단해지고 더더욱 한국의 언어 래벨가 높아질거다.
>>31
전두환 대통령 각하, 국사에 진념하신 가운데 각하의 존체 더욱 건승하심을 앙축하나이다. 각하께서도 아시다시피 본인은 교도소 생활이 2년 반에 이르렀아온데 본래 지병인 고관절변형증, 이명 등으로 고초를 겪고 있으며 전문의에 의한 완전한 치료를 받고자 갈망하고 있읍니다. 바라옵건데 각하께서 출국허가만 해 주신다면 미국에서 2,3년간 체류하면서 치료를 받고자 희망하건데 허가하여 주시면 감사천만이겠습니다. 아울러 말씀드릴 것은 본인은 앞으로 국내외를 막론하고 일체 정치 활동을 하지 않겠으며 일방 국가의 안전과 안보를 해하는 행위를 하지 않을 것을 약속드리면서 각하의 선처를 앙망하옵나이다.韓国語も中国語もわからない日本人だけど、
>31は、40%くらい意味がわかる。
「耳鳴り」とかもろ日本語だし。
>33は、ほぼ理解できる。
漢文の読み下しのルールでほぼ対応できる。言葉の分からない中国人と日本人は
漢字で意思疎通できるんだよ、ある程度。
意味同じのが多いから。
両判が漢字を使ってたが国民である朝鮮人には
教えなかった。その方が都合いいから。
日本統治前は朝鮮国民は文字さえ書けなかった
漢字は時間かかるから、元々朝鮮にあった
ハングルなら覚えやすいので広めた。
韓国の歴史は漢字で書いてあるのに、
何故韓国人は漢字を捨てさせられた?
漢字の歴史文章など大事な文章を一部の
人間だけが知って、庶民には嘘つけばいいから
じゃないかな?
そう考えると文字を知った今の韓国人も
盲文の貧民時代から全然進歩してないよね。別に漢字を使わずにハングルだけを使っても、語彙力にはたいして影響しないと思うけどな
英語だって、ラテン語やゲルマン語の語源さえ理解できてればいくらでも新しい英単語を作れるし
不-、無-、未-、非-、要-あたりの漢字の意味さえわかってれば困らないと思う
漢字を使う利点は、過去の漢字文化圏の膨大な文献が読める(文法はさておき)ことくらい最近の韓国人は常識がない事を「概念がない」と言う。
「概念」という概念語の概念を失いつつあるようだ。
概念という単語の本来の意味を失った後に、
「概念」を固有語で表現できるのだろうか。
國漢文混用 스레
37
ツイートLINEお気に入り
2412