자동차 튜닝부품 로고나 고급가죽 수제장인로고, 또 사진처럼 공책등에 의미 없는 영어나 불어를 써놓는 경우가 많습니다. 한국에서도 보였는데 일본에서도 마찬가지로 많이 보입니다.
이것 때문에 좋은 물건도 망친다고 생각합니다. 영어와 불어를 모르는 사람 입장에서 멋있어 보이려고 넣은듯 하지만 그것을 읽을 수 있는 사람 입장에선 그것 때문에 물건을 안쓰게 됩니다.
예전에 번역기를 통해 일본의 카메라 가죽스트랩장인에게 의미없는 불어 음각을 없이 제작해달라고 문의 했지만 거절 당한적이 있습니다.
일본물건에 일본어로 뭔가 쓰여있는건 상관 없지만 다른 나라말 의미없이 붙지 않았으면 좋겠습니다.意味の分からない外国語が書かれた物は買わない、家の外で使わない。
使っている人はあまり賢くない事を自分自身で表現しているので合理的。
作っている人もそれなりの人なんだと思います。何から何まで日本を巻き込ます
日本と韓国は同じニダ
日本も大して変わらないニダ>>3
一度自分の姿を鏡でじっくり観察した方が良い韓国人の事情www外国人だって漢字のTシャツ着ている人がいるだろ。外国の文字はなんかかっこよく見えるんだよ。それを着ている自分も外国人から見ると馬鹿っぽく見えるんだろうなとは思っているけど、外国人と会う機会なんてないし、別にいいかなと思っている。
まあ、ハングルをカッコいいと思う
外国人はいないから、心配すんな>>6
걱정한적 없다>>9
>その下にフランス語の4行程度が入っていました。
>フランスに関連する企業がありませんでした。
ハンドメイドのハンドストラップで、工房のロゴがフランス語で
下に4行フランス語の文章が入ってるのなら
間違いなくそれは”意味のある文章”が書いてあると思うのだが。물론 아무 의미 없는것은 아니지만 실제 프랑스에서라면 하지 않을 필요한 문구가 아니었습니다. 프랑스인이 본다면 우습게 보지 않을까 생각이 들었지만 장인의 입장도 생각을 했어야 했네요.
고등학교때 외국어로 불어를 들었습니다.>>13
画像は翻訳されないので書き出しました。
馬鹿外人、笑、悲しみの深き中に真の喜びが有る、両思い(両想い?)、腕白、凶悪犯 詩人、健康成功、妹、反対者 民族主義者 ファシスト党員、父、武士、憤怒、変、兄、万歳無地のTシャツがなくて、なんか英語が書いてるモノばっかりになってる。
あれは読める人に笑われても、着なければいいだけだから、まだ救われるなあ。
この白人達が刺青を彫る前に、日本語の意味を教えてやる人間が、何故一人もいなかったんだろう・・・。なんか気の毒だけど、調べてから彫らない白人もバカなんじゃ・・・。どこの国でも、意味の分からない外国語のTシャツとか、あるんじゃないの。アメリカでブッダとヒンドゥー語のTシャツとか、タイで日本語のTシャツとか、見たことあるけど。
しかし自分も同様で、外国語が飾りとして書いてある商品は買わない。。>>1
(^o^)/ネタスレ ありがとう♪>>12
wwwwww
漢字を読める人がこれを見ると、笑えるねww
おそらく日本のTシャツの英語文字も、英語圏の人が見ると、こんな風に見えるのだろうww>>18
wwwwwww
笑ったwwww日本だとそういう人向けに無印良品(무인양품)のように商品に英語どころかロゴすら排した商品を売っている会社もありますね。
>>22
잘 알고 있습니다.
내년 2월에 집 앞에 무인양품 열어서 기대하고 있습니다.>>18
これスレ主さんの為のTシャツです。
祖国で流行させて下さい。文字と現実がマッチしてますww
한국과 일본에만 있는 이상한 버릇
25
ツイートLINEお気に入り
171