ハングルを見ると宇宙人が書いた文章かと思ってしまうくらいですが、文法は本当によく似ているようです
lol
スラングがあると変な翻訳になる
>>7 漢字のおかげでむしろ韓国語->日本語翻訳より翻訳の質が良い
精度高過ぎて笑えるくらい
翻訳便利だな
그럼이것도제대로번역되려나
test無問題
素晴らしい翻訳精度だと思います
意思疎通に支障を感じませんおっぱい
通じる?>>25は全く意味不明な文章ですね
鮎? 魚の名前を言ってるわけではないと思いますが微妙だけどわかる
ツイッターの自動翻訳よりはちゃんと訳されていると思う。
・・・て言うか、日本語もら抜き言葉とかだとちゃんと訳されなかったりするのかしら?알아요—!
나의 한글이 걱정이구나…
여기에 오고 있는 한국의 사람은 ilbe의 사람이 많은 것인지?韓国は悪口が多い文化だけど、悪口は翻訳が難しいようです。
だから悪口が書きたくても我慢して、丁寧な言葉で書いて下さい。ニードル=お前 紳士=神社 が良く誤訳される
それ程問題は無い。
>>40
保存しました。…フゥ…悪口の機械翻訳は難しいと思う。
北も南も、罵りの語彙の多さは圧倒的で、少し尊敬する。
ネズミに鶏に油ウナギ?
あなた達は天才です。한국어와 일본어의 자동 번역률은 최상급에 속합니다.
번역의 실패는 대부분 원문의 문법상에 문제가 있기 때문에 발생하는 것.
덕분에 정말 편리.本当にここまでうまく訳してくれるなんて
驚いてる
google賢い韓国人は、擬音や固有の言葉をラテン文字で書くと良い。
特に、語尾が子音で終わる単語は日本語には存在しないため、大抵は翻訳されず意味不明な単語の羅列になってしまう。
日本人は、意識して漢字を多く使うと良い。
また日本語はですます調か、あるいはカイカイブログのような「である」調の方がより正確に伝わる。
なお罵声や罵倒はそれぞれ独特な為、お互いに伝わらない。>>50
韓国のネット用語のせいでしょうね。韓国語は標準語を使い、同音異義語を排除すると支障なく翻訳されるらしい。
エンジョイコリア時代からそれほど進歩していない
支障はあると思う>>52
100%ありません
個人的にそれを望む人がいるとしても、確実に将来への禍根になります52日本は今でも再び合併してくれるつもりはないのか?
絶対嫌です。良いおっぱいだ
ハングル文字は少し不気味なイメージがあるので、ハングル文字を見ると怖い印象を受けるのですが、翻訳で内容を見ると怖くないのが面白いですね。
>>52
No way. 120% NO !!!!!かつてのエンジョイコリアと同じくらいに翻訳されている
短い文章のほうが上手く翻訳できている。
短い文章で書けば意味が伝わりやすいと思う。>>63
お、反米か? 沖縄で座り込みでもするか?変態な画像を貼らないでください
いま自慰禁止中なんです※52
嫌である。
まあちょっと、自分の国は自分で建て直ししろ。
日本が今日の日本である理由は、日本人が逃げ出さず、天文学的な数の焼夷弾と原爆2発喰らった後の焼け野原から、全てを作り直したからである。
それができないなら、その国は終わりである。じぶんが思ってた以上に翻訳機能って進歩してるんだなって思った
完璧とはとても言えないけれど、思ったより伝わる文になっててびっくりした
英語とか滅茶苦茶だから、それに毛が生えたくらいのもんだろうと舐めていた日本人に対しての質問で多いのが、韓国人が日本人を恨むのは分かるけど、なぜ日本人が韓国人に対して怒っているのか?というのがある。
お答えしよう。これは過去日本は、戦後賠償もしたし謝罪も一度や二度ではなくやった。
それなのに韓国は、許すどころかさらに多くの非難と賠償を求めてきた。それでも日本は謝り続けた。女性基金の設立も申し出た。
それでも韓国は、反日教育を年端のいかない小さな子供時代から、学校や社会で煽り続けた。そして海外まで巻き込み始めた。慰安婦像だ。
そして日本人は悟った。あぁ、韓国は未来永劫日本を許す気はないんだな、と。
絶対に許さないと決めた国にこれ以上の謝罪は、無意味である。
韓国人はよくドイツを例に出すが、ドイツにはフランス人がいた。オーストリア人がいた。
そうなのだ。日本にはフランス人もオーストリア人もが居なかったのである。あるのは許したら負けだと思っている韓国だけだった。
韓国は、真の謝罪をしろと言う。
真の謝罪などと言いだしたらそんなものはこの世のどこにも無い。韓国人の中だけに存在する謝罪方法である。すべて韓国人の匙加減になる。
とうとう日本は気づいたのだ。
あいつらは許す気が無いのだということを。
まともな人間なら怒りも芽生えてくるだろう。
謝罪する側もされる側も一定の信頼関係が必要だという教訓だ。
謝るのも勇気がいるが許すのも勇気がいる。
韓国にはその勇気が欠落している。
いつまでたっても甲と乙の理論に固執して脱出できないでいる。
寛容さと勇気は持ち合わせていなかった。信頼はとは、作るものでは無い。生まれるものである。だいたい伝わる
丁寧に文法や語法を正確に記していけば伝わると思う。
一回、Googleで翻訳して、その文を再び翻訳して、大きく文章が崩れなければ問題はないと考えることができそう。>>52
全く独立せずに今迄同じ国であったのなら別だけど、ここまで違っていては無理だと思う。>>71
너가 한말 첫번째 문장이 굉장히 한국어로 자연스럽게 번역되어 있다. 신기하다ここを利用して翻訳の正確性に驚きましたよ
しかし現時点では日本人が圧倒的に多いので
韓国人の利用者が増える事を期待しています
それにより厄介事も増えるかもしれませんが
日本人同士で交流していても無意味なので
仕方のない事だと思います>>1
全く違和感がありませんよ
Google先生は優秀です七年後の今はどうだろうか
일본인에게 질문
77
ツイートLINEお気に入り
6413