イモを油で、揚げて
蜂蜜(砂糖水)を絡めたモノ。
美味しいです(・∀・)1764年には、第11回朝鮮通信使の趙曮が、対馬からサツマイモを持ち帰り、救荒植物として、朝鮮でも栽培されるようになった訳だから、材料は存在したよね。
さらに日本統治下で、帝国大学が設置された朝鮮半島に、大学芋があっても、全く不思議ではないよね。独り言など少々…。
少し調べてみると、懐かしのユン・ソナが、韓国式大学芋の作り方を、ブログにアップしていましたね。
http://s.ameblo.jp/made-in-kimchi/entry-10598511190.html
油で揚げる過程が見当たりませんので、もしかすると似ているだけの、違う料理なのかも知れませんね。>>38
そう言ってくれないと韓国らしくないw
正直、日本人からは韓国人の日帝残滓を破壊する情熱はISIS並みと思われているのでw>>33
いや起源なんてどうでもいいしw
スーパーマーケットで見かけて、
久しぶりに食べたら超うまかったから、
韓国にはあるのかと疑問に思っただけだw大学芋旨いよねぇ
揚げるのが面倒wwwなのに、あっという間に家族に食べられちゃうんだよね質の悪いサツマイモを何とか美味しく食べようとして作られた料理だろ。
スイートポテトはあるの?
サツマイモは、韓国では何て呼んでるのかな?(´・ω・`)
>>50
ファッ!?日本より気合入っとるやんけ있다.
달달해서 좋지만 상당히 퍽퍽하기 때문에 음료는 필수다.海外との交流サイトで、ネット内方言の「なんJ語」使うなよ。
みっともないネット内田舎っぺだな。>>55
へー。
薩摩という意味は、使わないだろうとは思ったけど
なるほどね~。それ「大学」って書くの?
なんか不思議だね美味い物に国境無し
>>63
え?でも…これ、、고구마の話じゃなくて감자の話だし・・・>>63고구마-コグマ(サツマイモ)
감자ーガムザ(ジャガイモ)
どうでもいいはなしだが、個人的にガムザの語感がすごく好きです。また独り言になるかな?www
要するにpotatoが、朝鮮語の芋な訳なのかな?
でも英語だとtaro potatoの里芋は「토란」で、再翻訳すると「里芋」だという謎がw
名詞の翻訳は、どうしても自国語ベースになるから、やはり難しいですね。>>68 >>69
これは失礼しましたw
貴殿は、日本語を読めそうなので、下記のサイトで、ガムザ遊びしてみてください(^_^;)
http://www.excite.co.jp/world/korean/>>67
里芋はお書きのように、韓国語でトラン(토란、漢字で土卵) です。>>73ありがとうございます。
遊んでくるイモ>>79
いえいえ、こちらこそ言葉足らずで申し訳ない。スレ違いだけど、
安納芋ってめちゃ美味いよね(´・ω・`)
これは、韓国には無い品種かな?학창시절 급식에 자주 나왔다. 고구마 맛탕!
中国料理のバースーも元々さつまいもだろ
なんでもかんでも日本起源ってこれだからウィキペディア脳のバカは>>83
なんでお前、キレてるの?w韓国料理の鍋に入ってるジャガイモってなんであんなに甘いの?
중학교 급식에 자주 나왔습니다.
한국의 방언에서는 kamja와 koguma의 의미가 바뀌어 사용되는 경우도 있습니다. 아마 archaic한 용법이 남은 것이라고 생각합니다.
가령 제주도 방언에서는 '감저kamjeo'가 고구마의 뜻으로 사용됨最近のスーパーマーケットの大学イモって昔の大学イモと違うよねw
外側が、カリッとした水飴みたいのでコーティングしてる。>>1
네 있습니다.
일본에서 유래한 음식으로 식민지 시대때 본격적으로 전파되지 않았을까 합니다.
韓国に、大学イモはあるの?
90
ツイートLINEお気に入り
6721