>>3
망상이 아니라 창의력입니다. 일본 분들을 배려해서 번역이 잘 되도록 이런 말투를 쓰고있는것입니다만 저도 루리웹 따위는 하지 않습니다.実は、日本語よりハングルの方が、元々の言語に近い。
アフリカで使われていた言語かが全ての元だと調査結果が出ている。
(ギネスブックには中国が掲載されてる)디시 병신의 똥같은 스레드
ハングルで日本語を表現できるかよ
朝鮮語は語感が気持ち悪いからなぁ
>>9
라틴 문자나 키릴 문자와 같이 소리나는대로 표기하는 문자이기
때문에 가능합니다.だが、考えてみよう。
確定している2600年の日本の歴史より古い特徴があるハングルが、いったいいつ作られたのかを。
私が知ってるのは、かなり後から日本が見つけて朝鮮に広めた事実である。
という事は、ハングルは朝鮮にあった資料より古い時代から使われていた言語ということなのだろうか?언어를 합친다는게 무슨의미 ?
사람들의 찬성 반대에대한 논의는 차치하더라도
언어를 합친다는것이 너무 추상적이다.
그것에대한 연구가 되있는것도 아니고
불가능하다韓国が漢字を使えば翻訳も問題ないんだけど
単語数で言えば日本語が圧倒的に多い
中国語でさえ日本の単語を多く使っているし
表音文字と言ってもハングルって機械で読み取れないって言うじゃん真面目に"Response"する態度に好感をもてる。
"スレ主"はFLAGがUKになってるけど、UKに在住してる?まず漢字を復活させてからにしましょう
なお不可能な模様>>22
なるほど
頑張れGoogleハングルを英語にする場合、一度日本語に変換してからするとやりやすいとかも聞いた
韓国語は機械翻訳が難しい…英語に訳すにはまず日本語に1次翻訳
韓国語を英語に翻訳したり英語を韓国語に翻訳する場合、日本語を間に入れて「韓国語→日本語→英語」、「英語→日本語→韓国語」の順で機械翻訳をすると正確度が高まる。これをピボット(飛び石言語を利用して機械翻訳をすること)という。
http://japanese.joins.com/article/778/221778.html>>26
回答ありがとう。
"カナダ"は旅行で行った。
ファミリーレストランの、"ハンバーガー"が、とても固くて歯が折れるかと思った。w
ナイアガラの滝に落ちかけた。w
作業に戻ります。がんばってください。
自動通訳 - 자동 통역
http://kaikai.ch/board/5768/
スレッドを立ててみた。興味のある方は、訪問して下さい。どんな言語にも利点もあれば欠点もある
ハングルは覚えるのが簡単であっても医療や化学など各分野の高度な専門用語を表記する場合に
機能的文盲が多発する欠陥があると認識しましょう日本語をハングルで表記しろということ?
ハングルにはZの発音もTSの発音もないのに? しかもそれはハングル専用文なのかな? だとしたら恐ろしく読みにくいものになる。>>29
こんな愚かな遊びをしていたのか?
YouTubehttps://www.youtube.com/watch?v=ABDjbOFG_50また文字と言語の区別が出来ない韓国人か、、
>>33
滝壺近くまで、遊覧船(ボート)が出ていて、レインコートを着て乗るのだけけれど、
天気が悪くて、揺れるし足元が滑る。
怖かった。>>1
基本的なことで間違っています。
日本人にはハングルの複雑な表記記号は必要ありません。
理由は簡単です。日本語の母音は5個しかありません。子音の数もまったく違います。
余談ですが、ハングルはアルファベット程ではありませんが、読み書きに関しては日本語文字を圧倒して優位です。
日本語文字は覚えにくいし、書きにくいです。
しかし、日本語文字は表現と読むことに関しては非常に優れています。
英文では1種類しかないような意味の言葉でも、日本語文字ではいくつも表現できます。また、それぞれで微妙なニュアンスを伝えることもできます。
(まあ、逆にそれが難解という欠点でもありますが)
そして、文章を細かく読まなくても、漢字と要所を見れば意味が分かるという速読性もあります。
世界最古の長編小説とかSF小説。300年も前に存在した流行小説家。
読むことが好きな国民性が出来ました。>>37 これ。しかも日本語はローマ字のみで書いても読みにくい。
中国語を学んだほうがいいだろう。
勘弁してくれ。
漢字が使えなかったら、文章がやたら長く、不正解になる。
仕事にならん。そこで協和語を復活させればいいアルヨ。
それって韓国が漢字復活させれば出来上がりじゃないの?
ないわー
クソスレ
きもちわるい
日本語を汚すな>>43
> 日本語をそのまま維持しながら、文字だけハングルで表記すること言っている
日本語のローマ字表記のような感じですね。
でも、それだと日本人的にはローマ字表記で間に合ってるって感想です。
長音の表し方などにやや問題がありますが、それも実用上の対処方法はあるので。
英語圏の人もそのまま単語として使えますし、日本語は喋れるけれど、かな文字は
まだ自信がないと言った日本語学習者が文章を綴るのに使ったりしています。
ひらがなに比べても、文字数が多くなるといったデメリットはありますが、
アルファベットは世界中に広まっていますから、世界中のあらゆる人が、ほぼ学習無しで
一応実用範囲の日本語の読み音を扱えると言う強力な利点があります。日本語の文字では朝鮮語を正しく書き表せないし、朝鮮語の文字では日本語を正しく書き表せない。
Q.E.D.>>43
>新たに子音と母音を開発することを想像しています。
じゃあアルファベットでもひらがなでもいいじゃん・・・日本語には音が少ないんだから、ひらがな50文字で十分なんだよ
明治期に全国の方言を統一して、中間音とかを整理したんだから
朝鮮語はその整理がされてないから音が多い為に、ハングルの組合せで音を増やしたんだろうけど、表記はされてても個人の能力により発音出来ない音もあるんじゃないの? 韓国人が日本語の"ざじずぜぞ"を発音出来ない様に
文字は基本的にはその地域で使われてる言語を表せれば足りるんだけど、時には文字の種類や実用性で、言語の整理も必要だと思う
外国人が日本語の習得が驚くほど早かったり、日本語の歌が聞きやすいってのは 整理された言語で中国語の声調(マーの言い方で母、馬の違いを表現する)みたいなのも無いから 比較的に平坦な発声で意味が伝わる(日本人が海外で 食事の時とかに静かにしてるって言われる)要因の1つだと思う
英語が広まったのも イギリスという島国の中での言語を>>49
それ、俺も気になる
例えば「東方神起」って、日本人は「東(east)の方で神(god)が起こる」って読めるけど
ハングルだと「トンバンシンギ」っていう訳のわからない呪文にならない?
例えば「アリーヴェデルチ」みたいな。これって調べれば「さようなら」って意味だとわかるけど、
見たもしくは聞いただけじゃただの暗号。>>50
途中発信しちゃったけど、面倒臭いんで続きは良いや>>1
両国言語から創造した見本の文章の見本を、具体的に示してもらわないと、ご提案が理解できない。
示せないのであれば、単なる妄想に過ぎないと思うのですが。>>1
韓国語に漢字を復活させるのが先
ハングルの詳細は全然知らないけど、話を聴いてる限りでは、結構とっちらかってるmessed upしてる様に見える
日本語も韓国語も中国の感じがベースとなっている点は否めない
まずはそこから>>1 これ1世紀程前に大日本帝国がしたから何を今更感が否めないんだが?
일본의 언어와 한국의 문자를 합치면 굉장 할 것 같습니다
55
ツイートLINEお気に入り
423