最近日本語ができる韓国人の方が多く感じます。日本人で他国の言葉を使う人は珍しいので凄いです。
そこで質問です。
日本語は文字が難しいと言う人は多いですが、会話に関してはどうなんでしょうか?。
日本人から外国人の日本語を聴いても話がわからないということは少なく、もしかすると会話だけなら取得が簡単なのかもと思いました。>>13
3行目と6行目を修正
俺が=내가(ネガ)
俺たちが=우리가(ウリガ)日本語簡単だなんて奴はまともに出来てない筈。
YouTubehttps://m.youtube.com/watch?v=OXRonSBTxPk
このCMで日本人自身が「日本語だって怪しいのに」って言ってるけど
これが日本語の本当の姿。
日本人の日本語でさえまともに出来ている奴は殆どいないんだよ。
尊敬語、謙譲語、丁寧語ってあるのをご存知だろうか?
これの区別がつく日本人なんてほぼいないよ。
例えば行くって言葉。
これを尊敬語、謙譲語、丁寧語で言えるか?
そして尊敬語を使うのはどういった場面で
謙譲語を使うのはどう言った場面で
丁寧語を使うのはどう言った場面で使うのかを言って欲しい。
簡単と言う話だったらこれだって出来るんだろう?
そしてこれはほぼすべての動詞に使うことが出来る。
それを全て覚えてるの?
あと漢字、平仮名、カタカナ、ローマ字。
全て使い分けが出来るの?
確かに入り口では入りやすいと言われているけど
奥が深すぎて日本人でさえもまともに使うことが出来ないのが日本語よ。
簡単だと言うなら正確な日本語を使えてからにして欲しい。
日本語をナメるな。
https://townwork.net/magazine/knowhow/manners/baito_manners/13309/- 17名無し2016/10/15(Sat) 21:28:12(1/6)
このレスは削除されています
- 19名無し2016/10/15(Sat) 21:28:52(2/6)
このレスは削除されています
- 20名無し2016/10/15(Sat) 21:29:33(3/6)
このレスは削除されています
>>9
多分、下記のような文法が1つの要因かな??
①私は 貴方を 愛する ・・・・日本語、フランス語、多分韓国語も
②私は 愛する 貴方を ・・・・英語、ドイツ語、中国語>>7
美少女に限るのかwwww- 23名無し2016/10/15(Sat) 21:30:00(4/6)
このレスは削除されています
- 24名無し2016/10/15(Sat) 21:31:02(5/6)
このレスは削除されています
- 25名無し2016/10/15(Sat) 21:32:29(6/6)
このレスは削除されています
>>8
日本語は語彙が多いのがきついかな
3000語でポルトガル語なら80%以上の会話ができるけど
日本語だと50%台だそうな
とにかく日本語は外来語が多くて、同じ意味の中国語と日本語が常にあるから
ソースは昔読んだ日本語学の本
これは韓国語も同じかもしれない>>8
ヨーロッパ言語の人には、日本語の毎回子音+母音のセットは難しいみたいだよ。한국인에게는 가장 배우기 쉬운 언어입니다.
>>29
2chの件は、その通りです。
過去に、韓国からのアタックがあって接続禁止がされてしまいました。
しかし。
今の2chの状況は複雑で、2chを名乗るサイトが3つあります。
事情を説明すると長くなるので省略しますが、新しいサイトのリンクを載せてみます。
アクセス可能ですか?
Open 2ch
http://open2ch.net/menu/
個人サイト、情報量は少ない
2ch.sc
http://2ch.sc/
2chのデータをコピーして持ってきているサイト
情報量は2chと同等>>29
>「日本人教授:○○君はなぜ17歳の女性高校生のように言いますか?」
wwwww>>30
한국어와 일본어는 본래 가장 가까운 언어.
게다가 일제시대에 문법적, 어휘적 통합이 이루어졌기 때문에
One-Piece만 시청하고도 짧은 말은 할 수 있게 됩니다.>>18
多分韓国人に易しいからだとおもいますよ祖父って言っても一緒に暮らしているわけではないですから>>31
一部訂正
今、2ch.sc アクセス確認した所、情報量減ってます
同等とは言えないようです。基本的に韓国語と日本語は語順が似てるから
韓国人には覚えやすいだと思う。
日本語のモチベーションといえば やっぱアニメの影響が普通だわsajeon-eul sayonghae josahamyeonseo seugo issseub-nida.
辞書を見ながら書いています。
Nanun hangugeoleul gonbhada.
私は=나는
韓国語を = 한국어를
勉強してる。= 공부하고있다
難しいです。>>40
한국인이 잘 발음하지 못하는 일본어,
일본인이 잘 발음하지 못하는 한국어가 있습니다.
한국인은 일본어의 za, ji, zu, ze, zo를 전부 ja, ji, ju, je, jo로 발음하는 경향이 있습니다.
또한, tsu의 발음은 한국인에게 재앙입니다.
역으로, 일본인은 한국어의 ga, kka, ka의 차이를 잘 감지하지 못하며,
hag, dag 등을 hagu, dagu로 발음하는 경향이 있습니다.韓国人が苦手な発音 十五円五十銭
これは有名かな?
後はcoffeeがcopyになってしまうとかかな。>>16
どの言語にも難しい部分はあるし、それだけ取り出せば「難しい」ということになるよ。
しかし、日本語の基本的文法と基本的発音はやたら簡単だ。
これは事実。
外国人が「日本語は簡単だ」と言えば、そうやって難しい部分を提示して論破しにかかるから、刺激しないように外国人は「日本語難しいですねー」と言うらしい。>>44 choseon을 choil로 수정합니다.
日本人が韓国語を習得しやすい理由
(韓国人が日本語を習得しやすい理由)
1)文の組み立てに負担がない
単語や助詞、語尾など、それぞれ1対1で変換する方法でも十分通じる。
2)音読み熟語は、そのまま漢字を韓国語式に読めばいい。また、日本語の漢字の音読みを韓国語にするには、おおよその法則がある。
暗記の負担が多言語より少ない。>>48
저는 일본어를 배우고 있기 때문에 그 일화를 알고 있습니다.
Coffe와 같은 간단한 단어는, 한국인들이 keopi로 발음하고 있지만, 그 원형을 알고 있습니다.
그러나 이 스레는 영어-일본어, 영어-한국어에 관한 것이 아닙니다.
외래어의 발음에 대한 스레를 따로 세우십시오.私は韓国語を学んだことがあるので、その所感をお話しします。(発音の話題が多いので、それに絞らせていただきます。)
1.パッチム
韓国語の発音のしくみがわかれば、割と早い段階で慣れます。
l m t などのパッチムは、話すことも聞き分けることも易しいです。もちろん、kimuchiではなくkimchiと発音するのも簡単です。(ところで、韓国式ローマ字ではgimchiだと思うんですが。)
ただし、nとngを聞き分けるのは、絶望的です。
2.濃音、激音
日本人は息の量で発音を聞き分ける習慣がないので、
濃音などは特に聞き分けるのが難しいと思っていました。でも実際は、濃音の部分が少し高い音に聞こえるので、区別がつきます。
日本人は高低アクセントを聞き分ける習慣があるので、そこは拾いやすいのではないかと思います。
自分が話すときは、濃音、激音を少し大袈裟に発音します。
3.韓国語の eo と o
アルファベットの文字だけ信じれば、日本語 o = 韓国語 o ですが、実際、「日本語 o」は、「韓国語の eo と o」の中間だと感じます。
だから、むしろ気を使うのは韓国語のoの方で、話すとき意識して口をすぼめるようにしています。
4.高低アクセント
高低アクセントをつけてしまうくせがあるので、
ときどき慶尚道風のアレンジが入ってしまいます。
(私自身、韓国語の方言は聞き分けられませんが。)
5.その他
パッチムが2つあるときは、どちらを発音していいのかわかりません。日本語を勉強していますのでちょっと話せますが,やっぱり難しいです。私は漢字を書けませんし日本語は私の第二外国語だし。。
夏休みに日本い行って日本語をぜんぜん話せませんでした。프랑스어와 독일어, 영어의 것이 회사 일이라면 일본어는 갓난 아이의 걸음마 수준.
それなりに会話できる人はまぁまぁいる。アニメのお陰で聞き取りもできるって人も多い。でも漢字を使ってちゃんとした文章を書ける人はほんの一握りだよ。それに日本語能力試験の1級の問題は日本の中学3年レベルだから、1級取ってその後も勉強を続けなかったら伸びない。日本の日本語学校の中級・上級レベルのクラスと韓国の語学院(日本のNOVAみたいな語学スクールに相当)の中級・上級クラスじゃ全然レベルが違うよ
基本的に初級が終わったら書くことをあんまり教えないから書く能力は伸びない。あと直訳の壁がある。初級のある程度までは直訳で何とかなったけど、中級以降直訳できなくなってくると、そこで難しさを感じて脱落者が出てくる。中途半端なレベルの人がすごく多いよ。
結構ケーブルテレビで日本のドラマ放送されたり、映画とかも公開されてるけど、韓国語訳がひどい時がある。一昨年セカンドランでハウルの動く城が公開されたけど翻訳がひどかった。翻訳家でさえそのレベルだからね。
通訳もひどい。この前SEKAI NO OWARIが来韓しててラジオに出たんだけど、通訳が日本語初級か中級か?ってぐらいひどかった。メンバーの言葉ちゃんとわかってなかった。通訳するんだったら超上級ぐらいじゃないとだめじゃない보통 언어의 문법이라던지, 문화적인 어휘라던지,
비슷해서 한국-일본은 서로 언어 배우기 쉽지않아?
아 물론 중국은 한국-일본과 문법이 다르다.
음, 그래서 은유적인 표현이라던지, 그런 것도 비슷하고...
예를들면 가을 하늘이 높다. 라던지...?
보통 서양인들은 이해할 수 없다.>>55
隠喩的な表現が似てるのは、日韓共に古代中国の文化的影響を受けているからですよ。秋の空が高いという表現も、「漢書」から由来した表現です。日本人の日本語でさえまともに出来ているひといない、実はそれはどの言語も同じ。母語すら完璧だという人はいません。どの言語も本当は簡単なところ、難しいところある。日本語が簡単と言われると日本人にがっかりされたり、反論されたりするから、だいたいえてして外国人は日本語難しいて言うけど、日本語も発音が容易、時制が単純、文法に英語に比べて例外がない、実際はほかの言語に比べて簡単なところあるのだ。
애니 오타쿠라 말하기 듣기는 어느정도 하는데 이런, 한자를 1백개밖에 몰라
>>59 1백개나 알고 있으면 존나 많이 아는거잖아
日本語ができる韓国の皆さん、日本語は簡単ですか?。
62
ツイートLINEお気に入り
3123