자주 쓰이지만 한국인이 접하기는 어려운 비속어를 가르쳐주세요

109

    • 1노무쿤2018/09/03(Mon) 21:32:02ID:I4Mzg2NjA(1/28)NG報告

      어느 언어든지 젊은 층, 인터넷 등지에서 자주 쓰이는 은어, 비속어, 유행어지만 외국인들이 일반적인 매체, 창작물 등을 통해서는 알기 어려운 것들이 많이 있습니다.

      일본어에는 어떤 것이 있나요?


      한국어의 예를 몇 가지 들자면:

      1. 운지 (ウンジ) : 자살 혹은 떨어지다. 물리적 의미 외의 것도 포함. 노무현 전 대통령이 투신자살한 것에서 파생
      (예시: 한국 경제 성장률 ウンジ)

      2. 애미 뒤진 / 엄마 없는 : 어떤 사물, 인간에 대한 단순한 멸칭. 기분이 나쁠 때 흔히 사용한다.
      (예시: 애미 뒤진 mid laner 덕분에 게임을 졌다.)

      3. 홍어 : 전라도 지방 사람들에 대한 멸칭. 전라도의 대표 음식이 홍어인 것에서 파생. 하지만 전라도 이외 지역의 사람들은 홍어를 음식물 쓰레기로 취급하는 wwwwww

      4. 똥송 (トンソン) : '동양인이라 죄송합니다'의 줄임말. 어떤 게시글에서 서양인의 (흔히 외모) 우월함이 부각되고 동아시아인의 열등함이 강조될 때 흔히 달리는 댓글

      5. 삼일한(三日一) : 여자는 삼일에 한 번 패야 말을 듣는다는 말. 한국 여성의 형편없는 행동에 대한 게시글에 흔히 달리는 댓글이다.
      (예시: 김치녀는 삼일한이 답)

    • 60名無し2018/09/04(Tue) 20:24:49ID:U1ODYwNTY(8/8)NG報告

      >>58
      日本語はそれを言う語感ですよね。
      恋人から「 バカ(//∇//) 」って言われるのと
      憎い奴から「 バーカ(*≧∀≦*) 」って言われるのでは意味合いが全然違う。
      日本人は言葉よりその言葉の奥にあるものが大切な気がしますね。

    • 61名無し2018/09/04(Tue) 20:25:16ID:QwMzE2MA=(24/47)NG報告

      >>56 >>57 >>58
      ありがとうございます

    • 62노무쿤2018/09/04(Tue) 20:51:20ID:Y1MTg4ODA(15/28)NG報告

      >>59

      정보 감사합니다.

    • 63名無し2018/09/04(Tue) 20:52:11ID:QwMzE2MA=(25/47)NG報告

      >>55
      オワコンと言われだしたのは、諸説有りますが
      「ハルヒ(涼宮ハルヒのシリーズ)は終わったコンテンツ」と
      2010年頃に言われたのが最初らしいです
      実は2018年現在も小説版はまだ続いていまして(7年ほど出版していないが)
      2015年には「長門有希ちゃんの消失」と言うスピンオフも話題になりました
      3日前にも88時間連続ネット配信で再放送が行われ、全盛期には程遠いですが人気が有るようです

      以上の通り、実際に「本当に終わっている」コンテンツなのか
      発言者が「終わって欲しい」と願うコンテンツなのか
      発言者が勘違いして「終わったと勘違いしている」コンテンツなのか
      単に発言者が攻撃の為に煽る目的で言っているのか、不明な場合が多いです

    • 64노무쿤2018/09/04(Tue) 21:00:33ID:Y1MTg4ODA(16/28)NG報告

      >>56

      'motherfucker'는 흔히 상대방을 모멸하는 단어지만, 흑인들 사이에서 자주 쓰는 'dawg'와 같은 의미로, 친한 사이의 친근한 표현으로 사용될 수 있어요. 'シパルニョン'도 그와 아주 흡사합니다. 마찬가지로 친한 10대~20대 남성들 사이에서 모멸의 의미 없이 사용되는 경우도 많습니다.

    • 65노무쿤2018/09/04(Tue) 21:09:23ID:Y1MTg4ODA(17/28)NG報告

      >>63

      한국에서는 네 번째 경우의 의미로 쓰는 것 같네요. '아직도 그런 걸 붙잡고 있냐' 와 같은 의미로

    • 66名無し2018/09/04(Tue) 21:16:43ID:MxODk0ODg(1/2)NG報告

      >>51
      韓国語の卑俗語で씨발(シバル)があります。
      씨발は씹을 할の略です。씹とは女の性器を悪く言う意味、もしくは性交そのものを言う場合もあります。
      할は하는 すなわち 「やる、する」という意味です。
      で씨발は性交をするという意味になりますが、意味を分かって使う人たちは多くはないと思います。
      ただ気分が悪い時出す言葉、英語のFUCKと似た言葉と思います。

      씨발년とは上の씨발+년ですね。
      년は女を低く呼ぶ言葉です。
      意味通りでは性交をやる女になりますが、実際はそういう意味は韓国人も良く知らず、
      ただ気に入らない女を指す時、씨발년(シバルニョン)と言います。

    • 67名無し2018/09/04(Tue) 21:53:18ID:MxODk0ODg(2/2)NG報告

      >>51
      シバルニョンを男に使う場合もあります。
      男を低く呼ぶときは「ノム」と呼びますが、「シバルノム」と呼ぶと、なんか侮辱力が弱くて、
      『シバルニョン』を男に使うことが結構あります。

    • 68ㅇㅇ2018/09/05(Wed) 04:55:52ID:Q5MDQ2MTA(1/1)NG報告

      >>30

      카이카이가 일베 글 퍼다 나르는 사이트니까

    • 69名無し2018/09/05(Wed) 16:37:38ID:Q5MDA3MzA(3/3)NG報告
    • 70노무쿤2018/09/05(Wed) 17:04:32ID:AxOTkxMDA(18/28)NG報告

      >>69

      JK는 아마 일본 만화나 애니메이션을 몇 편 접한 사람이라면 알지 않을까 싶네요.

      그리고 덧붙이자면 일본 ライトノベル, 애니메이션 등에 흔히 쓰이는 어투를 흉내내어 비꼰 인터넷 게시글에도 자주 나옵니다. 이와 더불어, '突っ込み'나 감탄사 'ええ~' 'おい', 또는 'っていうか' 와 같은 표현은 한국어로 직역했을 때 우스꽝스러운 꼴로 나오기에, 일본 문화를 좋아하는 한국 おたく를 조롱할 때 비꼬는 용도로 자주 씁니다.

    • 71名無し2018/09/05(Wed) 17:11:12ID:QxMDU3NQ=(26/47)NG報告

      JK(Je-Ke-)とは、女子高校生の意味で有る(英語female high-school student)
       基本的に15歳から18歳までの女性を指す。
      因みにJC(Je-Si-)は女子中学生を指すが、稀にJackie Chan (성룡)を指す場合も有るので注意が必要だ

    • 72名無し2018/09/05(Wed) 17:15:22ID:QxMDU3NQ=(27/47)NG報告

      >>70
      ええ〜!!勉強になるなっていうか
      他にも韓国語で直訳したとき滑稽な言葉って有る?

    • 73노무쿤2018/09/05(Wed) 17:39:13ID:AxOTkxMDA(19/28)NG報告

      >>72

      말하자면 엄청 많습니다.

      대표적인 것을 하나 꼽으라면 '最低'가 있겠네요.
      한국어에서 '最低'는 'lowest' (수치, 숫자에 해당) 의 의미만을 가집니다.
      일본어의 '最低'를 한국어로 올바르게 번역하자면 '低質' / '最惡' 이 되겠네요.
      그렇지만 おたく들은 이미 amateur 번역자들의 오역에 익숙해져있어서 '低質' / '最惡'을 써야할 상황에서도 '最低'를 쓰고는 합니다.
      따라서 흔히 おたく를 조롱할 때 이것을 가장 많이 씁니다.



      'たち'
      일본어에서는 일행, 그룹을 나타낼 때 이름 뒤에 'たち'을 붙여서 나타내지요? 이것을 한국어로 직역하면 아마 매우 이상하게 볼 것입니다.

      'クラスメイト'
      그냥 한국어 자체에선 쓰지 않는 표현. 아까 말한 JK, JC와 동급이라고 볼 수 있겠네요.

      '神様'
      한국어에선 '神' 뒤에 '様'이 붙지 않습니다.

      '空気'
      일본어에서는 'air'의 의미 말고도 'atmosphere'의 의미를 가지지요? 한국어에서는 'air'의 의미만을 가집니다만은 おたく들은 흔히 잘못 사용하고는 합니다.

    • 74名無し2018/09/05(Wed) 17:43:09ID:QxMDU3NQ=(28/47)NG報告

      「ふーん、エッチじゃん」 (英語-hmm... It's hot)
      性的な画像などが提示された時に使う単語。
      実際は凄い興奮して居るが、冷静に対応する紳士な姿勢を示す、近年の流行語
      「エロいね(EroiNe)」→「エッロ(EtRo)」→「エッッッ(Etttu)」→「エッッッッッ(Ettttttu)」
      など感情を表に出す形も有り派生系も多数有る
      過去には「即ハメボンバー(SokuHame Bonba-)」(意味-今直ぐに性交したい)や
      「エチエチの実の能力者(EtiEtino Mi Nouryokusya)」漫画ワンピースの能力者に掛けた言葉
      こちらは流行させようとして居るが定着せず、恐らく消えていくだろう言葉

      参考画像「ふーん、エッチじゃん」テニスの王子様・越前リョーマのコラージュ

    • 75名無し2018/09/05(Wed) 17:45:27ID:QxMDU3NQ=(29/47)NG報告

      >>73
      面白い。ありがとうございますヽ(゚∀゚)ノ

    • 76노무쿤2018/09/05(Wed) 17:45:52ID:AxOTkxMDA(20/28)NG報告

      >>72

      또 대표적인 것이 '絶対' , 'ぜったい' 입니다.

      일본어에서 '絶対'는 '必ず의 의미로 쓰일 때가 많지요? 한국어에서 '絶対'는 'never'의 의미만을 가지며, 더 정확히 말하면 긍정형 문장에는 사용하지 않습니다. 하지만 애니메이션이나 ライトノベル에 익숙해진 おたく들은 흔히 이를 잘못 쓰고는 합니다.


      만약 어디서
      "絶対! 해내고 말테니까"와 같은 문장을 썼다면 おたく라고 조롱받게 되는 것이죠.
      반드시 '必ず로 치환해서 써야 됩니다.

    • 77노무쿤2018/09/05(Wed) 17:53:01ID:AxOTkxMDA(21/28)NG報告

      마지막으로 덧붙이자면, おたく가 많이 모인 사이트에서는 쓰는 말투 자체가 미묘하게 다릅니다...
      뭔가를 특정해서 '이 것은 잘못됐네', '이 것은 틀린 표현이네' 라고 말하기는 어렵지만
      어딘가 어색하고, 정상적이지 않은 구조의 문장이 많다고 할 수 있겠네요.
      정말 일본식 한국어를 쓰는 듯한 느낌이 듭니다.

    • 78名無し2018/09/05(Wed) 18:01:24ID:QxMDU3NQ=(30/47)NG報告

      >>73
      「たち」→「じゃあ有希たちは、これからカラオケ行くの?」
      「それでは、有希を含めたグループは、これからカラオケに行きますか?」
      この表記の方が適切なのでしょうか

      「神様」は最近ではネット用語で2つに分かれてます
      神様(Kamisama)神社などに居る、本物の神(英語-God)
      神(Kami)神がかった行為や、それを行う者 
      神ってる(Kamitteru)神がかった行為(in the zone ・on fire)

      例文
      素晴らしい絵を見せられた時に「貴方が神か」と言ったり
      素晴らしいコメントや、有名人や本人がスレッドに登場した時に「神 降臨」
       ※最近は神様の敷居が低くなり、個人的にこの表現は好きではありません

    • 79노무쿤2018/09/05(Wed) 18:02:16ID:AxOTkxMDA(22/28)NG報告

      >>74

      'エッチ' / 'H' 는 아마 일본 エロマンガ, 同人誌를 어느 정도 접해본 사람이라면 바로 알만한 단어네요.

      참고로 일본 AV와 더불어 エロマンガ, 同人誌는 일반인, おたく 모두에게 사랑받고 있습니다. 우스갯소리로 '마음은 反日인 사람도 하반신은 親日' 이라고 할 정도입니다.

    • 80名無し2018/09/05(Wed) 18:13:12ID:QxMDU3NQ=(31/47)NG報告

      >>73
      空気は両方の意味を持つので、空気の前後の文章で判断しています
      日本語では「air」の意味と「atmosphere」の両方の意味を持ちます
      「空気が重い」heavy atmosphere
      「空気を読む」read between the lines
      「タイヤの空気が抜けた」aired out
      「空気が足りない」Do not have enough air

    • 81노무쿤2018/09/05(Wed) 18:20:52ID:AxOTkxMDA(23/28)NG報告

      >>78

      두 번째 문장도 한국어로 직역하면 어색하다고 할 수 있습니다.

      'たち'은 한국어의 '~네 [발음: ne]'와 가장 가깝다고 볼 수 있습니다. 하지만 특이한 것이, 'たち' -> 'ne' 로는 번역 가능하지만 'ne' -> 'たち'는 불가능합니다. 'ne'는 일반적으로 가족, 집안, 파벌의 의미를 가지는 접미사이기에.

      고로, '有希ne' 라고 번역을 하는 것이 가장 자연스럽지만, '有希'와 함께 있는 사람들이 친한 친구거나 동아리 부원이어야 합니다. 단순한 クラスメイ 정도라면 오역이 되겠죠.

      クラスメイ와 함께 있는 상황이라면, '有希 クラスメイ' 라고 쓰는 것이 맞을 겁니다.

      사실 어느 경우에도 가장 자연스러운 표현은 '有希と 子たち (=有希와 애들)' 이라고 쓰는 것이지만, '~と 子たち'라는 표현이 일본어에도 있는지 모르겠네요. 아마 일본인에게는 어색해 보이겠죠.

    • 82名無し2018/09/05(Wed) 18:22:19ID:QxMDU3NQ=(32/47)NG報告

      >>77
      言葉は変化して行きますからね。国によっても雰囲気が違ったり
      専門分野では特に同化するのがステイタスになる場合も多いです
      日本でもHIPHOP好きの間では和製英語&スラングが混じり合っていますし
      K-POP愛好家のブログ(特に女子)では 「ヨボセヨ」 などが頻繁に使われてます

    • 83名無し2018/09/05(Wed) 18:28:28ID:QxMDU3NQ=(33/47)NG報告

      >>81
      興味深い。そのような変化が有ったのですね
      確かに「有希と子たち」では「有希と、その娘・息子たち」になってしまいますww

    • 84노무쿤2018/09/05(Wed) 18:33:20ID:AxOTkxMDA(24/28)NG報告

      >>78

      엄청 멋진 것이나 무언가를 훌륭하게 해냈을 때 '神'과 같다고 하는 것은 한국어에도 있는 표현입니다. 영어에도
      'godlike'라는 표현이 있지요. 다만 차이는 어느 상황에서나 '様'(sama)를 붙이지 않는다는 것이네요.


      설명을 조금 덧붙이자면 神様(kamisama)에 해당하는 단어가 한국어에도 있긴 합니다. '하나님(hana-nim)' / '하느님(haneu-nim)' : 여기서 nim이 '様'에 해당합니다. 다만 'hana'나 'haneu'가 '神'에 해당하지는 않습니다. 'hananim'의 경우는 기독교와 불교에, 'haneunim'의 경우에는 개신교와 무슬림에서 쓴다고 나와 있네요. 이유는 저도 모르겠습니다...

      그러니까 한국어에서는 '神(kami)'의 경우에는 초월존재를 의미하는 'deity'와 'god' 두 개의 의미를 가지지만, '神様(kamisama)'의 경우는 'god'만을 가르킨다고 보면 되겠네요.

    • 85名無し2018/09/05(Wed) 18:35:05ID:QxMDU3NQ=(34/47)NG報告

      >>76
      確かに日本で「絶対」は肯定形にも否定形にも使います
      かなり頻度が高い単語ですからね

    • 86노무쿤2018/09/05(Wed) 18:37:38ID:AxOTkxMDA(25/28)NG報告

      >>82

      재미있네요. 참고로 'ヨボセヨ'는 'hey'의 의미로 쓰기에는 구식의 표현입니다. 젊은 층은 절대 사용할 일이 없다고 봐도 무방합니다. 'ヨボセヨ'는 극히 일부를 제외하면 전화 받을 때의 'もしもし'의 의미로 쓰입니다.

    • 87名無し2018/09/05(Wed) 18:41:19ID:QxMDU3NQ=(35/47)NG報告

      >>84
      面白いですね。宗教によって捉え方が違うのか

    • 88名無し2018/09/05(Wed) 18:51:52ID:QxMDU3NQ=(36/47)NG報告

      >>86
      韓国側からは悪名高い産経新聞に「ソウルからヨボセヨ」と言う
      黒田勝弘氏のコラムが有り、長年掲載されていて引用される機会も多いことから
      一部のネット民には常識となりつつ有ります

    • 89노무쿤2018/09/05(Wed) 19:05:39ID:AxOTkxMDA(26/28)NG報告

      >>88

      악명이 높다고 알려져 있습니까? 아마 다수의 한국 사람들은 産経신문 자체를 모를 것 같습니다 www
      'ヨボセヨ'의 경우에는 제목과 같은 문어체에서는 쓰일 법 합니다. 하지만 구어체에서는 낡은 표현이라 여겨 쓰지 않습니다.

    • 90名無し2018/09/05(Wed) 20:36:13ID:QxMDU3NQ=(37/47)NG報告

      >>89
      そうでしょうねw 産経新聞は
      セウォル号事件を取り扱った記事で朴槿恵(周辺の人)に告訴され軟禁状態になった事で
      https://ko.wikipedia.org/wiki/산케이 신문 지국장 명예훼손 혐의 사건
      「産経新聞は右翼の嘘つきだから潰せ」など(実際に右翼なのは事実なのでw)
      当時カイカイ反応通信などでは飽きるほど連日叩かれてました
      まあ翻訳サイトに居る人や、イルベに居る人は、ちょっと一般人とは違いますから

    • 91노무쿤2018/09/05(Wed) 22:14:57ID:AxOTkxMDA(27/28)NG報告

      >>90

      朴槿恵의 7시간은 확실히 한국에서도 논란이 되었지만 이런 사건이 있었는줄은 처음 알았습니다.
      다만 박근혜는 그 사건 전부터 국민에게 굉장히 미움받고 있었고 아직도 미움 받기에 이 일 때문에 한국 사람들이 産経신문을 특별히 싫어한다든가 하지는 않을 것이라 생각합니다ww 오히려 좋아하겠지요...

    • 92 PATA DE MARRANO 2018/09/05(Wed) 22:36:10ID:A0NjMzNjA(1/1)NG報告

      >>91
      メキシコ人??は良く自虐的にde la chingada madre!
      英語に直せば、You!son of a fucked Mother!と相手を罵倒するのだが、韓国にそんな表現はあるかね?

    • 93노무쿤2018/09/05(Wed) 22:53:51ID:AxOTkxMDA(28/28)NG報告

      >>92

      물론 있다. '후레 자식' 이라고 한다.

      다른 언어도 마찬가지겠지만 한국어에는 '엄마'가 들어간 욕이 매우 많다.

    • 94名無し2018/09/06(Thu) 10:22:30ID:M5NTY4NTQ(1/1)NG報告

      >>92
      ちょっと訂正
      de la→de tu
      スペイン語にも卑語や罵倒語が沢山あって、その点では日本語は敵わないね。
      シッパルは聞いた事がある。日本人がチクショー!アメリカ人がfuck!と言う様に使うと理解して居る。
      直に聴いた事は無いが。

    • 95名無し2018/09/06(Thu) 13:46:05ID:MyMTk0MDQ(1/1)NG報告
    • 96名無し2018/09/06(Thu) 14:57:27ID:QxNzk5MA=(38/47)NG報告

      >>95 結構好きw
      「ファイトーーー(Fuaito----)」 「一発!(IttPaaatu)」
      (英語-Fight! →One shot)
      日本人には馴染みの「リポビタンD」のCMフレーズ
      40代以上の男性に「ファイトー」と言われたら、
      必ず「一発!」と元気よく返さないと、相手が不機嫌になる
      因みにバッカス(박카스디)に良く似た商品だが、一切関係が無い
      (リポビタンDは1962年3月に発売、翌年の1963年にバッカス登場)
      「Lipovitan D」の発音はD(Di-)では無くドイツ語の(De-)で有る
      希望小売価格は158円で大正製薬から出ている

      YouTubehttps://www.youtube.com/watch?v=I5cGI-CQN-s
      YouTubehttps://www.youtube.com/watch?v=0ZInG5kJ7bM
      【懐かCM】1992~95年 大正製薬 リポビタンD ~Nostalgic CM of Japan~
      このCMは他にも種類が沢山有る
      (卑俗語でも、若者言葉でも、ネット用語でも無いが、日本では一般的で
       韓国人が接しは難しい言葉なので上げてみた)

    • 97노무쿤2018/09/06(Thu) 18:05:31ID:M2OTg0MTQ(1/3)NG報告

      >>96

      wwwwwww

    • 98노무쿤2018/09/06(Thu) 18:09:39ID:M2OTg0MTQ(2/3)NG報告

      >>95

      YouTubehttps://www.youtube.com/watch?v=VvjunPzX-Ys

      YouTubehttps://www.youtube.com/watch?v=4XGHkaf8eiM

      盧武鉉의 투신자살이 'ウンジ'로 불리기 시작한 건 이 때부터인 것으로 알고 있다.

      GIF(Animated) / 455KB / 360ms

    • 99名無し2018/09/06(Thu) 19:09:07ID:QxNzk5MA=(39/47)NG報告

      <注意。この言葉は嫌韓サイトや、カイカイ、2チャンネル(現5チャン)
       のみで使われる言葉なので一般的では有りません>

      「ノムたん(NomuTan)」盧武鉉大統領の愛称の事である
      日本語読みのNomuHyonと可愛い愛称のTanを合わせた造語
      盧武鉉氏は、その異常な行動と、奇抜な言動で愛憎含めて人気が有る
      そして、このサイトの元の「カイカイ通信」などで
      毎回盧武鉉コラが取り上げられるから、当時を知らない人にも知名度が有る

      別名「酋長(Syuutyou)」酋長とは
      一般的に、未開の部族などの、かしら、まとめ役を指す。
      2006年9月ワシントンの迎賓館でブッシュから
      酋長の指揮棒を受け取り、感謝の言葉を述べている所から生まれた

      参考画像
      お金では買えない価値が有る。買えるものはマスターカードで。
      「大統領への土産42ドル」。(勿論コラージュで有る)
      AA(アスキーアート)ノムたん(額には酋の文字で杖を持って居る)

    • 100노무쿤2018/09/06(Thu) 20:33:18ID:M2OTg0MTQ(3/3)NG報告

      >>99

      이거 엄청 귀엽네 wwwww

    • 101名無し2018/09/06(Thu) 21:02:56ID:QxNzk5MA=(40/47)NG報告

      >>100
      キラキラした目と、純真で素朴な顔が、そっくりで可愛いでしょ?wwww

    • 102名無し2018/09/06(Thu) 21:19:02ID:QxNzk5MA=(41/47)NG報告

      「あ...ありのまま 今 起こった事を話すぜ!」
      (A....Arinomama Ima OkottakotowoHanasuze!)
      JOJOの奇妙な冒険(3部)においてポルナレフが放った言葉
      一時期このセリフが大流行し、信じられない出来事が起こった時や、
      行動、コメントに納得出来なかった場合に書き込まれる。攻撃や煽りなどでも使用される
      -----------原文・抜粋-------------------------------
      あ…ありのまま 今 起こった事を話すぜ!
      「おれは 奴の前で階段を登っていたと
      思ったら いつのまにか降りていた」
      な… 何を言っているのか わからねーと思うが 
      おれも 何をされたのか わからなかった…
      頭がどうにかなりそうだった…
      ------------------------------
      そこから「ポルナレフ状態。(Porunarefu Jyoutai)」困惑(混乱)させられてる状態や
      「ポルナレフが死ぬぞ。(PorunarefuGa Sinuzo)」連続して混乱している状態
      多数の派生系が出現した。基本的にAAと組み合わされて各所で使われる
      最終的にはセリフも無しでAAだけ提示される場合も有る

      参考画像&派生系 ①ポルナレフ②ノムたん
      あ…ありのまま 今 起こった事を話すぜ!
      「おれは登山をしていると思っていたら
       いつの間にか滑落していた」 以下略

    • 103名無し2018/09/06(Thu) 23:00:56ID:QxNzk5MA=(42/47)NG報告

      「○○警察(Keisatu)」(英語-〇〇Police)
      細かい事を追求し、場を盛り下げる人を指す
      有名になったのは弓道警察。アニメ「艦隊これくしょん」にて、弓を持つキャラクターに対し「この持ち方はおかしい」「この姿勢はおかしい」「この装備は変だ」などという指摘が、主に弓道経験者などからされ、警察と呼ばれる様になった。公式では正しくても、同人誌などの二次作品やコスプレなどでは、素人が作るのでミスが多くなりがちで自称警察が頻繁に飛び込んで来る。勿論、警察が正しく早期にミスを訂正出来る場合も有るので一概に悪だと決めつける事は出来ない。 が、やりすぎな場合も多い。
      他にも吹奏楽警察(響けユーフォニアム)や自衛隊警察(軍事物全て)などが有る。
      逆に雰囲気を壊さない様に自称して「弓道警察なんだが、ここは変更した方が良いかも」と和ませる場合も有る。参考画像も自嘲気味にコメントした所、勝手に引用転載され大炎上してしまったらしい。

      例文
      「うわ、弓道警察が来たwww」「そんな雑な書き方だと吹奏楽警察が来るよ」

      参考画像-アニメ艦これ、一話から
      「矢が浮いている」「親指の付け根に隙間」「ベタ押し」「頬付けがついてない」
      「中指が帽子に乗っていない」etc

    • 104 PATA DE MARRANO 2018/09/06(Thu) 23:11:50ID:gxNDIyNTQ(1/1)NG報告

      ここにいる人は若いのでご存知ない様だがエッチはHentai のエッチなのだよ。

    • 105名無し2018/09/07(Fri) 12:32:40ID:QyNTQwNQ=(43/47)NG報告

      変態(Hentai)(英語-pervert kinky)
      ①もとの姿から変わった形態。。(英語-metamorphosis・transformation)
      ②海外では成人向け(ポルノ・18+)アニメ、ゲームまたは漫画を指す
      ③性的にいやらしい様、またはそういう人を指す
      ④異常な状態、超絶した、優れた、変わった演奏家(変態ギタリストなど)
      ⑤異常性欲者、(小児性愛、SM(가피학증)、老人性愛、服装倒錯、畸形愛好、死体愛好、露出症、盗撮、糞尿愛好症、スカトロジー、近親性愛、病的自慰、ウェット&メッシーその他十数種)を指す場合も有る

      一般的に③や⑤を指す場合が多い
      日本では1913年にKrafft-Ebingの『Psychopathia Sexualis』が、
      「変態性慾心理(Hentai Seiyoku Sinri)」が流行り、そこから変態と呼ばれるようになった、との説も有る。

      ここまで書いて来て疲れた。世界の変態達が協力して作り上げた
      https://en.wikipedia.org/wiki/Hentai」を参照。やけに充実してて読み応えが有る
      https://en.wikipedia.org/wiki/Ecchi
      参考画像-海外では最近、その特殊さから、極一部の間で密かなブームらしい

    • 106名無し2018/09/07(Fri) 12:59:38ID:QyNTQwNQ=(44/47)NG報告

      <注意。一般的では無いので使用には注意が必要です
       状況、対象者、それが許される関係を築いて使用して下さい。>

      アヘ顔(AheGao)性的絶頂時の表情表現の一種。
      英語では(lust-filled facial expression)?
      一部の人間にはAhegaoまたはAhe faceで通用するらしい(謎)
      性的表現の「アヘ」と「顔」が合わさった用語。
      白目を剥き、だらしなく開いた口から舌が覗く、
      快楽に溺れた感を最大限まで引き出した結果、異常な状態になっている
      別名「イキ顔(IkiGao)」

      派生系「アヘ顔Wピース(Ahegao DaburuPi-su)」
      (英語-flattered face with peace signs)
      悲しい事に定着してしまった言葉で有る。
      アヘ顔をしながら両手でピースサインを送る
      「至福の時を過ごしている」との最上級の表現で有る

      参考画像①海外ではアヘ顔シャツも有る。②アヘ顔ダブルピース

    • 107名無し2018/09/07(Fri) 13:31:02ID:QyNTQwNQ=(45/47)NG報告

      ワンチャン(Wan Chan) (英語-One Chance)
      大学生などの間で近年流行している言葉
      もしかしたらチャンスが有るかもしれない、ひょっとしたらチャンスが有るかもしれない
      「可能性は低いが、上手く物事が進めば不可能では無い」の意味

      例文
      「まだまだワンチャン有るよ」(もう一回行動すれば可能かもしれない)
      「ワンチャン行けるわ」(もしかしたら行けるかもしれない)

    • 108名無し2018/09/10(Mon) 09:43:03ID:Q0NzY1MA=(46/47)NG報告

      「エモい(Emo i)」
      エモいとは心の動揺を伴うような感情・感動を意味する英語『emotion、emotional』を略したものに
      形容詞化する接尾語『い』をつけたもので、(音楽やファッションなどの作品に触れた人の)心に強いインパクトを与えられる様をあらわす。ミュージシャンや音楽ファンに使われ始め、次第に音楽関係以外でも普及。その際、涙もろいさま、さらになんとなく寂しい、悲しい気持ちなど、"emotion"の意味から派生した様々な状態をあらわす言葉としても用いられる。気持ちが昂った時に使用する言語。勿論、悲しいだけでは無く良い意味で興奮している状態も指す
      音楽に付いてはここを参照「https://en.wikipedia.org/wiki/Emo

      韓国語に変換したら「叔母(oba-父母の姉妹)」に変換されたので恐らく同音異義語だと思われる
      Twitterなどで頻繁に交わされる単語なので覚えておいて損は無い。
      30代以上には通じない場合も有る

    • 109名無し2018/09/10(Mon) 09:48:31ID:Q0NzY1MA=(47/47)NG報告

      パチンカス (PachinKasu)
      パチンコ(賭博)を行う人の蔑称である。 「パチンコ」と「カス」を組み合わせた造語。
      または「チンカス(Chinkasu)」男性陰部に溜まる垢。(恥垢)にパチンコのPAを付けた造語
      パチンコは嵌ると人生を破滅へと向かわせる可能性があることから
      主にパチンコを軽蔑している人達が使用する

レス投稿

画像をタップで並べ替え / 『×』で選択解除