>>21
이 게시판은
글 주인이 글 업로드 할 때 사진 첨부하지 않은 경우에 누군가가 댓글로 사진 올리면 그게 메인 이미지가 되어버려요>>28
全然知らなかった!
勉強になる、ありがとう>>1
文法は日本語とほぼ同じです。
なのでそれ以外だと漢字の発音を覚えてください。
理由:韓国語は漢字語がおおい。
→漢字は基本一字一音※例外あり
→発音はある程度のパターンがある。
漢字を勉強すれば、ハングルの新聞も合わせよめます。
ハングルについて
基本は子音母音子音の構成です。
ローマ字に置き換えるところから始めればOK。
それ以外は、韓国人との会話、子供むけの絵本やアニメでヒヤリングや現地語を覚えるとよいです。우선적으로 어려운 것은, 발음일 것인가. 아마 자음의 보통소리-된소리-거센소리의 구분, 그리고 母音(vowel)이 어려울 것이라고 생각해요.
발음을 극복하고 나면, 오히려 한자어가 아닌 순한국어 단어가 어려울 것이다. 동사의 변화라던지...
한자 어휘는, 일본과 공유하는 단어가 많기 때문에, 발음 변화의 패턴이 익숙해지면 오히려 한자어는 쉬울지도.
이것은 일본어를 배우는 나도 마찬가지인 점. 차라리 한자 단어는 괜찮지만, 오히려 동사변화나 순일본어 어휘가 어려워.
일본어의 발음은 대부분 발음 가능하지만 역시 한국인으로서는 'つ(tsu)', 'ざ(za)'行 발음이 익숙하지 않지. 게다가, 탁음의 발음도 한국어와는 미묘하게 다르다. 예를들어 'が(ga)'도 한국어의 'ㄱㅏ(ga)'와는 미묘하게 발음이 달라. 이런 점이 어려운.>>9의 말처럼, 웹툰은 문법과 맞춤법이 엉망인 경우가 많다... 하지만 괜찮은 작품일 경우, 한국어 원본과 일본어 번역본을 대조해서 읽어보는 것도 참고가 될 거에요.
무엇보다도, 배우는 사람 스스로의 흥미가 있어야 학습이 잘 되니까.
나 본인도, 일본어의 절반은 각종 ero만화와 doujinshi를 보며 익혔다 (웃음)韓国語を勉強して3ヶ月!
休みながらやってるからまだ、しっかり覚えてないけど、少しだけ自己紹介ぐらいなら(´;ω;`)
スペル間違えてたらごめんなさい_| ̄|○
여러분 안녕하세요 !
처는ʕ•ᴥ•ʔ입니다.
취믹응 음식이에요.ハングル文字は発音記号だと聞いたことがあるが、
合ってますか。>>41
세종이 한글(훈민정음)을 고안한 목적에는, 백성들이 쓰기 쉬운 글자를 만드는 것도 있었지만, 오용이 많은 한자 발음을 바르게 표기하기 위한 목적도 있었습니다. 백성들이 쓰기 쉬운 글자'였습니다. 문자의 분류로도 알파벳으로 분류되니, 발음기호라고 할 수도 있겠네요.>>43
すごい!本当に先生のようですね!
日本人が韓国語を話すときの発音まで、よく理解されている。
とても勉強になります。感謝です(*^^*)一般論ですが、NHKの語学講座は便利です。
あと、レンタルビデオも役に立ちますよ。最初は字幕を見てあらすじを憶えてから、こんどは字幕を見ないで音だけ聞く。これを繰り返すと何となくわかったような気になります。
私の中ではこれですでに英語が喋れるっぽいフンイキになっています。>料理は「요리」と書く、そして「ヨリ」と読みます。
これって明らかに日本式の漢語ですね。
中国語だと以下のように表現する。
【料理する】動詞
「做菜(zuo cai)」
「烹調(peng tiao)」
【料理】名詞
「(地域名)+菜」1. ㄱㄲㅋ ㄷㄸㅌ ㅈㅉㅊ의 발음의 차이를 명확히 인식할 것.
2. 곧, 각, 살 과 같은, '받침'이 있는 발음을 정확히 배울 것.
3. 보통의 단어와, 존대말을 잘 외울 것.
문법은 아마 쉽게 배울 것이라고 생각합니다.法則が掴みにくくて難しいよ
>>47
やはりそうなのか
今後は文頭の発音を意識してリスニングしてみるよ>>52
ありがとうございます。
なかなか難しそうです。韓国語キーボードの練習。
まず韓国のIMEを導入しても、キーボードに刻印が無い。
入力するのは大変。
スクリーンキーボードを導入すると良さそう。
IMEを追加するのは「設定」→「時刻と言語」→「地域と言語」→「言語を追加する」
スクリーンキーボードONにする方法
「設定」→「簡単操作」→「キーボード」→「スクリーンキーボードを有効にする」
감사함니다>>49
ありがとうございます(o^^o)
ヨリですね!自分も中学生のころにあるアフィブログのデマに影響されて、一時期嫌韓を気取ってた
けど興味本位で翻訳された韓国のウェブ漫画やネットのカキコミ(たとえばカイカイのような)を読むにつれ
それまで打倒日本を目論む悪の集団のように錯覚していた韓国への悪感情が徐々に引き潮のように消えていくのを感じた
同じ韓国人でも生育環境や性格・思想は百人百様だと気づけた
嫌な奴もいれば良い人もいる
多少文化は違えど、それって日本人となんら変わりないじゃないかと思えたんですよね
同時に異文化に触れる楽しさに目覚めてしまって今ハングルを勉強しています
長々自分語りすみません
つまり何が言いたいかというと
ワタシタチ 한국어 공부 ガンバリマショウネってことですw>>59
ただ、Ilbeは韓国の中でも相当特殊な人たちってのは前提として理解したほうがいいですよ
カイカイに翻訳されてるのはその中でも相当に澄んでいるスレッドです
韓国語が読めるようになると、本家Ilbeを見て、ちょっとした衝撃が味わえると思います(もっとひどい嫌韓になるかもw)
Ilbeは保守系と言われますが、まぁ保守系ではあるけれども面白ければ何をやってもいいという感じの掲示板です
で、韓国全体で見ると大多数がIlbeとは隔離した思考を持っています
Ilbeは特殊
カイカイはその中でもかなり特殊ってのは理解したほうが楽しいと思いますよ
(なぜ虫なのかとかw)
これは韓国の他の掲示板からF5アタックを受けてIlbeが潰されそうになったときのコラですね
こんな立ち位置です
한국어 공부 열심히 합시다!>>60
おはようございます
それは承知しています
サイトによって全体の空気や思想の傾向が違うのはインターネットの常ですから
カイカイ反応通信についてはまとめサイトの性質上、選出するコメントに偏りが出るのはある程度仕方のないことだと思っています
自分が言いたかったのは、近くて遠い異文化に触れることで外集団の多様性に気付けたということです
「日本に関係するものは全部嫌い・潰せ」が韓国人の総意である、という幻覚から覚めたといいますか
同じ韓国人でも、日本(あるいは日本人、日本文化)に対する感情は様々で、好意と嫌悪を併せ持っている人も少なくないんだな、と分かったんです
中には目を覆いたくなるようなヘイトを垂れ流す韓国人も沢山いるけれど、それは日本も同じですよね
むしろ今からハングルで書かれたヘイトに遭遇するのが楽しみですよ!(半分嘘ですw
알겠습니다!韓国人の方に一つ質問があります。
韓国語と日本語は構造的によく似ているといわれていますが、韓国語の文章は主語(S)や目的語(O)を省略した文章や会話であっても、韓国人同士であればちゃんとそれらの意味は通じるのでしょうか?
日本語は基本的に主語(S)や目的語(O)を省略した文章でも、日本人同士は問題なく意思疎通ができます。日本の小説でも漫画でも、その辺故意的に省略して、文章を曖昧にして含みを持たす傾向にあります。
これらが英語などの西洋語に翻訳された場合、そのあいまいさ故の良さが翻訳によって、残念な文章になってしまうことがよくあります。それらの言語は主語や目的を曖昧にぼかせず、はっきり表現することが多いからです。やはり英語と日本語は相違する言語なんだなと考えさせる出来事です。
韓国語と日本語が相似してる言語であるならば、小説の翻訳でも細かいニュアンスなどもうまく再現出来てるのでしょうか?まあ、これは両言語に精通してる方ではないと分からないかもしれないですね。暇な方がいらっしゃれば、意見をお聞きしたいです。>>65
YouTubehttps://youtu.be/yROjTblMPag
이것을 듣고 이해 할수 있으면 듣기는 문제가
없다고 생각한다
매일 2곡 이상 들으십시오
이해 할수있을때까지 계속 들으십시오>>66
紹介してくれてありがと( ´∀`)
動画みたけど、やば過ぎてサランしか聞き取れなかった(´;ω;`)
もっと聞いて慣れなきゃいけないね_| ̄|○안녕〜♪
최근 이곳을 이용하기 시작했습니다.
이전 조금 배운 한국어를 다시 공부 할까 생각하고 있습니다.韓国語を勉強されている方のための便利な語学アプリ
「世宗韓国語 語彙学習 初級」をご紹介します。
今日の単語、テーマ別語彙学習、単語帳、掲示板、
先生への質問コーナーなどの機能もある便利なアプリです。
ぜひ試してみてください。
http://app.ksif.or.kr/>>21
寧ろ嫌韓なら韓国語を勉強して敵を叩くべきなんだからな今月韓国語能力試験初級を受けました。
初級は3回目の受験で過去二回は最低の級の1級は受かりましたが2級には届きませんでした。
今度は2級受かった気がします。
40代半ばのおっさんでさぼりさぼりの勉強なのでなかなか上達しません。
この文章もほんとうは韓国語で書く努力をしないといけないと思いますが調べるのとタイピングでものすごく時間がかかると思うとだるいのでしませんでした。そのへんの姿勢がダメなんでしょうね。>>1 한국인이 그나마 가장 배우기 쉽다고 여기는 것이 일본어이다.
(그렇다고 완전 쉬운것은 물론 아니지만, 영어, 아랍어보다는 낫다.)
특히 단어 같은데서 이득을 볼 수 있다.
현대 한국어는 한자어에서 나온 단어가 많고, 특히 한자어는 일본의 영향을 받은 것이 많기 때문에
발음이 비슷한 단어가 많다.
어순 같은 점도 유리하고.
한국인이 일본어를 몇 개월 들으면 들리지만, 영어는 지식이 없으면 몇 년을 들어도 들리지 않는다.>>50
애 ae, 에 eh- 짧고 긴 차이.
왜 웨 : 이것은 오애, 우에를 빠르게 발음하는 느낌으로.
외는 왜를 좀 더 짧게 하는 형태이다.
굳이 따지자면 외- = 왜 같은 느낌.
저 jeo 져 jer
정鄭 jeong , 져니 journey(여행)
개 gae 게 ge 계 geh-
발음이 길고 짧은 차이가 있다.>>63
예를 들어서
"나는S 너를O 때린다.V"
는 문장도 때린다.V 만으로도 성립되지.
일본어도 저 상황에서는 통하는 것으로 알고 있다.
하지만 영어에서는 "너를 때린다." 까지 말해야 말이 통하지.>>64 대개 했어?(shitaka?) 하면 뭘?(nanio?) 겠지.
그리고 일본어도 shitaka?는 상황에 따라 그렇게 쓰이기도 하잖아.
상황에 따라 다른거지 "했어?" 자체에 성교의 의미가 들어가는 것은 아니다.
다만 인터넷에서 생긴 용어인 "했네 했어." 같은 경우 '했다.'에 성교의 의미가 들어가긴 하지.
韓国語の勉強法を教えて
75
ツイートLINEお気に入り
3924