>>96
ってかchikenに言われたくないRo-maji gurai ha tsukaemasu. Boku ha aidorumasuta- no sachiko chan ga sukidesu. Itsuka, sachiko chan to kekkon shitai desu.
>>99
いや良くないよ。俺が聞いた限りよくない。
それに韓国に行って俺英語の自信ついたんだから。
あー皆んな喋れないんだって。
へんな幻想もつなって。日本は英語ができなくてもノーベル賞をもらえます。日本人は益川敏英教授のように日本語だけでノーベル賞クラスの研究ができるからです。他の発展途上の国が英語は必須なのは自国の言葉ではノーベル賞クラスの研究ができないからです。
というわけだからノーベル賞目指す韓国人はハングルではない「英語を」一生懸命学んでください。ハングルは世界最高の科学的な文字だなんていってると未来永劫ノーベル賞をもらえないぞ。>>104
それはインドでもそうだよ。
本格的な発音をするとからかわれるから、上手いインド人も教室ではわざとインド訛りで発音すると言ってた。
同胞が異文化の真似すると揶揄するのはどこも一緒。>>110
いや、すまんかった。
在日猿がどんなのかは知らんけど。>>1
貴方がいっているネイティブというのはアメリカの事か?
アメリカ以外の国も英語は話すし、アメリカ以外は速く喋る事はないが流暢に話す。
流暢に話すというのであれば豪、英、南アなどは全くはやく喋らないし流暢で丁寧だ。
貴方は日本語で言葉を話す時に
「早く喋り終わる事」が大切なのか
「相手に聞き取り易いように喋る事」
が大切なのか一度頭で整理したほうがいいと思う。
5秒で話す日本語を1秒で話されたら聞き取りづらくなるでしょう?つまりそういう事。
仮にスピードこそが求められる何かを仕事にしたいのであれば
こんな所で質問するよりも、行ったりすべき適切な場所がある。韓国人の英語の発音は酷いよ
これマジでいやいや。
さすがに、この件は韓国の方に分があるよ。日本語の発音が単純すぎるからな。
明治時代のイザベラ・バード(韓国の昔が汚いということで、無茶苦茶記述が引用される人ねw)の記録でも、朝鮮人の方が語学に堪能だと明確に書いていた。
イザベラ・バードは褒める時はやたら褒め(ただし、価値観は当時の保守的白人主義的)、けなす時はやたらけなす人だった。>>15
물론 저런 경향이 있을 수도 있겠지만, 저 정도로 발음하는 사람은 거의 없습니다.コピwwww
< `Д´> 「I'm better at speaking English than Jap monkeys, nida!」
(´・ω・) 「ok, try saying "zero"」
< `Д´> 「That's too easy, "jero"!!」
(´・ω・) 「jero...??」>>116
韓国人の発音絡みのやりとりで本当に困るのは、韓国人がアメリカ訛りの英語を
これが英語であり正しい言葉だ、と思い込んでることなんだよ。
English: coffee
German: Kaffee
French: café
Italian: caffè
Spanish: café
Latin: coffea
Greek: καφες
Russian: кофе
Chinese: 咖啡
Korean: 커피
Dutch: KOFFIE
Arabic: قهوة
ちょっと彼らに正しい発音とやらを教えてやってくれないか?
あきらかに英語より先にその飲料が普及した国々があるのだけども。
日本語の発音も最初はオランダ経由だから元はKOFFIEだぞ?
ちなみに以下のリンクは本文とはまったく関係がありません。
新TVシリーズ 古墳ギャルのコフィー 第1話 GOTO HELLだよ!【前半】
YouTubehttps://youtu.be/47L3CKygXXI>>121
말씀 그대로 라고 생각합니다.ここの掲示板は英語だけで書いても翻訳されてしまうからわからない。
If you write only English on the board, the board translates it and other people won't probably know the post that is written in English .実家で、生まれた時から中学生までずっとアメリカからの留学生を
受け入れていたので20代くらいまでは英語ペラペラだったのに
今じゃ聞き取れない時もある・・・
環境って大切>>123
マウスポインタ合わせると原文が表示される。PCだが。日本語(または韓国語)を書いてから英語の文章を書くと、英語の文章は翻訳されないかもしれない。
実験
it seems like if you write an English sentence in addition to a Japanese or Korean sentence within the same comment, the English sentence won't be translated to Japanese or Korean.한국인이 일본인을 발음으로 조롱하는건
잘못된 행동이다
우선 타인의 단점을 조롱하는것 부터가 잘못되었고
한국인의 발음도 원어민 기준엔 우스꽝스럽기 때문이다
일본에서는 잘 구별하는 발음도 한국인이 못하는 경우도 있고
반대로 한국인이 잘 하는 발음도 일본인은 못하는 경우도 있다
다만 한국인들의 평균은 일본의 평균보다 영어를 더 잘하는 편이라고 생각한다
한국은 해외로의 진출을 다방면 모색하고 있기 때문에 영어에 쏟는 노력이나 기대가 일본보다 크다보니 자연스러운 일이라고 본다
일본은 해외에서 일을 구할 사람 외엔
영어의 필요성을 크게 느끼지 못한다고 들었다ここで不思議なのは、英語の出来る韓国人が、coffeeをハングルで表現した場合どうなる?
コピになるの?それとも意味のない文字になるの?またネトウヨが恥晒してるのか
英語力も国際感覚も無いんだから日本の閉ざされた片田舎で慎ましく生涯終えろよゴミが
ましてや世界にあっという間に情報が拡散されるネットなんかやるなカス
低学歴のバカがネットを利用するようになってからネットの情報媒体としての価値が著しく落ちぶれたと思うわ>>129
ばーかw
日本語喋れれば十二分なんだよ、ば~かwww韓国行った時に英語で話してもどこも通じなかった。
日本で韓国人旅行客は英語を使わない。中国人のほうが英語使ってるのをみかける
第三国で出会った韓国人は英語訛りすぎてて通じなかった
こういう経験があるからそんな日本と差はないんだろうなーと思う。むしろ日本人のほうが英語出来てる人多いのでは?
あと訛りに関しては例えばロシア訛りオーストラリア訛りとか解りやすいし、バカにされないのに何故日本人だけネタになるのか疑問coffeeはシンガポールでは発音のみならず、つづりからしてKOPIだからね。
>>128
google翻訳で"커피"(←ハングル文字で記述)で発音はkeopiとなっていて
韓国語の音素について調べるんだが、そもそも音素にf音がないせいでpiになるらしい。
韓国人の表現をそのまま返すと
「韓国語はf音がないから絶対にcoffeeを正しく表記も発音できな欠陥言語だ」ということになる。
まあ、実際は我々日本人が英語発音のməkdɑ́nəldを発音しろと言われたら
そのまま音を真似てəもɑ́も発音できるのといっしょで、
韓国人も別にf音が発音できないわけではないだろう。(在米二世とか留学生とかいくらでも普通に英語を話すし)
ただ、韓国人は「ハングル文字は世界で最高の表音文字である!」という
例の洗脳を小学生の時から受けているので
なぜか日本をバカにする時はひらがな読みベースで「日本人は正しい発音ができない〜」と言い放って
自分たちの発音にも朝鮮語として当然存在する欠陥を決して省みないからおかしなことになる。한국과 일본의 영어 교육 방법은 완벽하게 똑같아 5형식으로 분류한것 분사 부사 관계사 접속사 모든 영어 어법을 분류하고 가르치는 방법 그 모든게 똑같다
일본이 만든 성문법을 한국에서 고대로 채용한것
한국인이 일본인에 비해 영어를 잘하는 이유는
일본인에 보다 영어공부하는데 더 많은 시간을 투자하기 때문이라고 본다
적어도 하루 2시간 이상운 영어에 쓰니까
토익 점수에도 미미한 차이가 나는거지>>1
韓国人先生:「コーヒーをください」を英語に訳してください。
韓国人生徒:「Give me a COPY.」
韓国先生:???.....。>>1
だいぶ前の話だけど、日本に来たことある複数の韓国人の友達が、日本のほうが英語出来ると言ってた。
確認したけど、「明らかに違う」と。
俺と韓国人2人で話してたけど(二人ともソウルの別々の大学で日本語学科首席)、まず日本で映画のタイトルがカタカナで英語のまま書かれていることに驚いてた。
韓国だと「ジュラシックパーク」が「恐竜公園」になるみたいな。
一般の人のレベルは日本の人のほうが高いという意味らしかった。
でも、エリート層の英語は韓国のほうがかなり上だと思う。
確かサムソンの就職試験なんかで、かなり高い英語力を求められたはず。>>133
thx>>134
あとは「本当に必要だから」という必死さが違うんだと思います。
>>138でも書きましたが、日本で生活していると
・翻訳された本、新聞
・プロの声優に吹き替えられた映画、ドラマ
・簡単な英語ならそのままカタカナにして、英語ってイメージを薄める
・外資系企業よりも、日本企業に就職する人が多い。
という環境が揃うので、「別に英語覚えなくてもいいか」という感覚が育っていきます。
仮に、日本も外資系企業に就職する人が増え、街中から翻訳された本や映画が消滅したら
日本人も必死に英語を学び始めると思います。
これは、お互いにお互いの国に住まないと、本当の意味では理解できないのかもしれません。
ですが、日本と韓国はそっくりな、双子のような国でありながら、英語の使用頻度には雲泥の差があると考えています。내가 영어 C1인데 한국인이나 일본인이나 둘다 영어 못 하는데 무슨 소리냐
솔직히 일본인들은 그렇다고 해도 한국인들도 영어 정말 못 한다
이런 것을 알았으면 한다少なくとも、日本語よりも韓国語の方が音節の数が多いから、英語に近い発音の数も多い気がするよ。
勉強量や精神面などを除いて、単純に考えれば、韓国語を喋る人の方が有利なように感じられるよ。
英語を喋ることができる中国人が多いのは、中国語には500くらいの音節があって、さらに文法もSVO形式だから、過去形や主語などの小さな問題があっても、日本語や韓国語よりは英語に近い言語だからだと思う。あとは、単に中国は人口が多いから英語を喋る人が多い、という理由もあると思うけどね。Soudearu
バイオハザードがバイオハジャドになるチョウセン人がなんだって
まあ、いろいろあるけど、国際言語になった英語の発音がとにかくややこしいんだよw
とにかく表記と発音が全く違う場合が多々あるのが酷すぎる。
おまけに英語は、勝手に発音を省略するし、リエゾンはあるし…。
英語話者って「い」と「え」の区別が難しいだろ。まあ、そもそも英語の「い」音は「い」と
「え」の中間だけどね。英語には促音ねーし。>>145
はーい
ご要望の朝鮮式発音バイオハジャド
0:07~
0:18~
YouTubehttps://youtu.be/Sow4B3av98sやっぱり朝鮮人ってとりあえず嘘をついてみるんだねえ
日本人はJanglish 、韓国人はKonglishでまぁどっちもどっち
個人的に感じた傾向としての国民性は日本人は会話のキャッチボールで、韓国人は言いたいこと言うだけ
日本人は下手だと思ってるから話すことに消極的だが、間違いがあると思うからこそ丁寧に聞いて会話の祖語は少ない
韓国人は上手だと思い込んでるから積極的だが、過信して大きな勘違いも生まれてしまい気づけない
日本人の英語力馬鹿にするけど、韓国人はそんなに流暢に英語話せるの?
149
ツイートLINEお気に入り
11032