>>5
이사이트에서그만 서성거렸으면좋겠어. 이기이기완전혐한집단사이트에서 한국인들이왜케나대냐이기. 그들은이걸로돈을번다>>2
縦の字幕と、横の字幕、両方あります。
縦の字幕は、昔の映画に、多いと思います。>>8
어끌로 끌인찌도 몰르껬노 이기. 때트스트존나 어렵노이기..
존나 어렵노이기..
파일이 안올라가노 이기이기
올리보고 잡다.
映画の宣伝向けにフォントを大きくしてるだけだと思う。
>>1
一番上の、日本語字幕の画像は、動画サイトのスナップ画像ではないですか?
(右下に「F」があります)
FUN SUBで、字幕を作成した人が、フォントサイズを大きく設定している可能性。
---
もう一つ。
DVD、BDからの録画であれば、最近の再生機器は、字幕のフォントサイズを、
変えられるものがあるので、その可能性もあります。日本語字幕(公式)の場合、1秒間で4文字が読み取れる文字数で、
横書きだと通常1行13~14字×2行の26~28字までが原則。
それに伴って字の大きさも決まる感じかな。>>9
한글의 우수성이노 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
ㅆㅅㅌㅊ다 이기야日本の写真は配信用動画?
配信用ならスマホで見る人もいるからな
映画館やDVDはこんなに大きくないよ。英語を単純に韓国語に翻訳すると日本語の2倍の量になる。
つまり、正確な翻訳ではないと言う事。>>21
それは日本語も同じだよ。
良い翻訳=正確な翻訳、ではない。漢字は横線が多く、常用漢字で最多11本だったかな。
そうすると、横線一本に1ラインとして、プロポーションを無視しても倍のライン数が必要になる。
いろいろ端折って、PCの場合だと、最低18~24dot必要。
TVはインターレースがあるので、その倍が必要。さらにセーフティ(テレフレ)と
いうマージンがあるので、SD時代に1ライン14~17文字ぐらいに決められた。
(実際には小さい文字でもKファクターと呼ばれる、まあ「ボケ」で読めるんだけど)
1秒4文字と言うのは、黙読するスピードとしては嘘なんだけど、仮名を音読する
文字数としては、大体平均値。
で、FHDの現在、もっと詰め込めるんだけど、セリフに先行して詰め込んでも意味ないし、
大きい文字が好まれるんだよ。老人が多いからかも知れないが。>>9 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
씨발쫏바링생키들다낳갓뒿졌으몋종겠닿
テレビで権利を購入し放送される場合
映画を楽しめるように様々な改善がされているからじゃないかな?
・字幕は大きく表示され老眼に配慮
・誤通訳や誤字は理解しやすく改善
・現代に適さない表現は現代に合わせて改善
・無駄な長文は短くして読み易く改善
・著作権保護の為に画面端に放送元の名称やマークを入れる
・etc適宜改善>>25
ㄹㅇㅋㅋㅋㅋ조선인들 팩트 처맞고 여기서 서로 위로 해주는 모습
이것이 우리의 정이니다w>>5
가독셗이 ㅎㅌㅊ라.가독성
바보같은 상형문자라서 ㅋ 폰트가 작아지면 알 수 가 없는 것
文字数の多いハングルは、大きくしたくてもスペースの関係で小さくしか表示できない。
とも言える。
何で小さければ小さいほど正義だと思えるのか、よくわからない。>>1
なんとなく元は「日本語だと二行になるのだ」って
謎の煽りのために作られた画像なんだろうなぁと思った。
「お前は何者だ」
あたりまえだけど文章の長さしだいだね。
上(画像)のも2~3音節を1文字に圧縮するハングルでも5文字だし。잘 안보이긴하지. 디지털에 더욱 맞지 않다.
잘 안보이긴하지. 디지털에 더욱 맞지 않다.
00대만 중국도 큰편이긴하지.
일본 영화의 자막은 크다?
36
ツイートLINEお気に入り
1224