>>41
3ですね。
1,2は意味がわかりません。日本語の話だけど、動詞・形容詞からつなげる「~ない」を漢字で書くのは間違いだよ
例を挙げると「正しく無い、あり得無い」は間違いで、「正しくない、あり得ない」が正しい他のスレッドにも書いたけれど、どんなに短くても文の最後には句点を付けてください。この違いだけで翻訳結果が変わります。
>>41 축약형 "안"은 최대한 사용을 자제하는 것이 좋을 것 같습니다. 최대한 구어체적인 느낌을 배제하고, 문어체 느낌으로 글을 쓰면 번역 성공률이 높아지는 것 같아요.
>>46 모두 똑같이 번역됩니다.
>>41
1・・・全く意味不明です。
2・・・理解するのはちょっと難しいです。
3・・・理解できます。>>46
이 단어들은 자주 사용되는 것이라서, 모두 정상적으로 번역되었습니다.>>44
これはそのとおり
たとえば、やむをえない(已むを得ない)
中国語由来で不得已なので無ではなく不で否定する。翻訳機能のバグをチェックしているような感じですね。
意味の異なる2つの言葉が1つの言葉に翻訳されたり、その逆があったり。
こういうのは意思疎通を妨げるなぁ。ありがとう
とても有益な情報だったよ>>64
3,4는 완벽하게 번역이 됩니다. 1,2는 완벽하지 않지만 의미는 정확하게 알겠습니다. 아마도 1,2는 번역기의 문제인것 같습니다.良スレ、上げ
- 71名無し2016/10/09(Sun) 15:45:36(1/1)
このレスは削除されています
>>71
無の存在
存在し無いよ
違いが分かる?w>>58 일본어를 아는 한국인 입장에서 의미가 정확하다.
>>47 >>57 >>60
Google翻訳ですと、ソメイヨシノは왕 벚나무となり、ソメイヨシノとなっているようです。
韓国語を英語にしてもYoshino cherry treeです。
「王桜」は、King cherryで、왕 벚나무です。
問題なのはこの「왕 벚나무」という韓国語です。
これは前記通り日本語に訳すとソメイヨシノとなるのです。
ソメイヨシノ→ 왕 벚나무→ oshino cherry tree→ ソメイヨシノ
王桜→ King cherry→ 왕 벚꽃→ Yoshino cherry→ ソメイヨシノ
つまり、ソメイヨシノも王桜も、韓国語に翻訳すると「ソメイヨシノ」となっているのです。
まあ、日本海を東海と翻訳していることと同じ政治的な配慮だと思います。>>75
なるほど。
これでは話が通じませんね。>>73
역시 그 방법이 가장 좋은 것 같습니다. 그런 방법으로 작성하시는 분들 문장은 거의 항상 완벽하게 이해 됩니다. c4NDUxNjE 님도 마찬가지고요
감사합니다사실, 일본인은 이미 배려를 하고 있었다고 생각하고 있어요. naiyo 보다는 nai 를 쓰는 것이 문어체에 가까워서 번역되기 쉽다고 생각했을지도 모르겠다...
テスト:みかん
>>79
テスト : みかん>>78
翻訳を意識して「naiyo」を「 nai」に書くことはありました。
最後に「yo」を付けると印象が柔らかくなるのですが、kaikaiに翻訳された「ilbe」翻訳の最後が「nai」「dearu」とされている場合が多かったので、この方が翻訳されやすいと思いました。
違いましたねw
面白いです。翻訳スレッドありがとう!
荒れ気味な政治系のスレッドで、韓国の人と、冷静に話ができました。楽しかった。
このスレッドを始めとする翻訳関係のスレッドで、句読点をつけることとかを、注意したおかげかと思います。
日本人が読んだら、私の文章はちょっと、鬱陶しいかもしれないけれど、会話はやりやすかったと思います。
あと、相手の文章の意味に迷ったら、英語に翻訳してみると、意味が理解できたりしました。Are English sentences also translated automatically?
これは少し面白いことだね。日本人が文章を真面目に書く時には
文語調の「〜だ」「〜です」の方が多用されるというのに
口語調の「〜だね」「〜ですね」の方が翻訳精度が上がるというのね。>>75
もともとgoogle翻訳は一番それらしい訳語を選択する傾向があるから
長いことVocaloid(ジャンル名)の翻訳が初音ミク(個体名)になっていたし。1.このスレッドはためになる。これから気を付ける。
2.このスレッドはためになるね。これから気を付けるよ。
2が読みやすいのかな?
同じ意味だよ。>>86
1은 전혀 의미를 모르겠다.
2가 완벽하게 번역되었다.韓国の文は簡潔に見えるが、
日本語から翻訳するときには、省略をしない方が良さそうだ。文語の「無いのだ」は通じるんじゃね?
たぶん「無い。」では文語なのか日常会話なのか判別できないね。ざっと読んだが、面白いね〜
グーグル翻訳も少しずつ向上してるから、上の10月のレスに書かれてる翻訳のクセは、今と同じじゃない可能性があるよ。
>>89
無いのだ→無いこと
無い。→無い。
こんな感じで翻訳されてる。
일본인 필독 (번역 관련)
91
ツイートLINEお気に入り
5927