日本人からしてみれば,管理人の翻訳文は読みやすく違和感のないものだと思う。ちょうど5chに書かれた文章のようだ。下手な翻訳サイトよりかはよっぽどいい。
しかし,まれに「これ,韓国人からしたら違和感があるんじゃないかな?」と思える文や単語がある。少し紹介すると,以下のようになる:
◯ 국뽕 → 無条件愛国主義者
국뽕(グクポン)は「国(グク)」と「ヒロポン」の「ポン」を掛け合わせた言葉。国粋中毒。
◯ 씨발 → ファック(fakku)
씨발(ッシバル)は「性交する」ないし「クソ」「畜生」という意味; 英語における fuck の用法と等しい。しかし,管理人はそのまんま日本語の発音で fakku と訳している。
◯ 미친년 → クレイジービッチ(kureijih bitchi)
미친(ミチン)は「いかれた」,년:「ニョン」は「アマ」という意味。「気違い女」あたりが適切か。
◯ ㅇㄱㄹㅇ → これリアル
日本語で「これリアル」を「krrl」と書いたようなもの。「それな」あたりが適切か。
参考までに,「クレイジービッチ」の訳文が出てくる記事と,その翻訳元のURLを記しておく:
韓国人「金正恩にハートを飛ばす韓国の自発的喜び組をご覧ください」
http://blog.livedoor.jp/kaikaihanno/archives/53412541.html
翻訳元:김정은 너 내 마음에 저장❤️
http://www.ilbe.com/10497375089>>1
한국인이 작성한 제목과 카이카이에 올라오는 제목의 차이가 꽤 있다.
또, 한국인이 작성한 댓글과 완전 다른 의미를 가진 댓글도 있어.
아마 제목을 일부러 저렇게 하는 이유는 저런 쪽이 우익의 입맛에 맞기 때문이겠지.>>4
スレチ失礼
できればおすすめの自殺スレでまなかが主張している「全ての精神病は仮病」論を粉砕してやってほしい카이카이통신 번역을 보면, 형태가 많이 다르기는 하지만 의미는 정확해.
관리자가 한국 사람이거나 재일인것같음.>>3
これは日本の掲示板についても、ある程度は当てはまる事象だね。
だが、英語の掲示板などはあまりこういう問題は発生しない。
俺はyoutubeやredditの英文コメントをよく閲覧するのだが、
機械翻訳でも十分理解可能な日本語に翻訳できる。
これはやはり、アジアの言語に何らかの問題があると言う事なのだろうか?管理者能力相当じゃないのかな
上の中でファックは本当にクソのほうがいいと思うけどさそれだけではなく、テキストいちいち翻訳するのも結構大変
- 10名無し2018/05/04(Fri) 14:26:05(1/1)
このレスは削除されています
実際,管理人の翻訳能力はどの程度のものなのだろう?
10
ツイートLINEお気に入り
45