서로의 언어를 배우며 재미있었던 이야기

28

    • 1안녕하세요.2016/10/08(Sat) 19:00:03ID:g0NTA1NzY(1/3)NG報告

      한국어와 일본어

      서로의 언어를 배우는 과정에서 일어나는 기억에 남거나 재미있었던 이야기를 말해봅시다.

      제가 먼저 시작하겠습니다.

      초급 일본어를 배우기 시작할 무렵의 이야기입니다. 저는 이제 갓 대학에 입학한 신입생이었고, 저에게 일본어를 가르쳐 주신 분은 30대 초반 정도의 일본인 여선생님이셨습니다.

      'かれし'와 'かのじょ'라는 단어를 막 배우고 있을 때였습니다.

      'かれし'는 한국어로 '남자친구', 'かのじょ'는 '여자친구'라고 번역되어 있었습니다. 저는 당시 일본은 말하는 본인의 성별에 따라서 자신을 호칭하는 명사가 달라진다는 사실은 배웠지만

      'ともだち'라는 단어를 아직 배우지 않은 상태였습니다.

      때문에 'かれし'라는 단어가 [남성인 친구]를 의미하는 것인지 [교제중인 상태의 이성]을 의미하는 것인지 차이를 알 수 없었습니다. 그래서 선생님께 질문을 했습니다. 별 생각 없이 옆 자리에 앉아있는 친구를 가리키면서

      "선생님, 제가 다른 사람들에게 이 사람은 저의 'かれし'입니다라고 소개해도 괜찮은가요?"

      라고 물어보았습니다. 그러자 선생님께서는 당황하기 시작하셨습니다. 지금도 그 표정이 기억에 남는데

      눈이 커지면서 손으로 입을 가리고 "에~!" 하는 소리와 함께 얼굴이 빨갛게 변하기 시작했습니다.

      그 반응을 보고 제 질문이 무언가가 잘못되었다는 것을 직감했습니다. 저는 급하게 손을 휘저으며 제가 본래 물어보려 했던 의도를 급하게 설명해야만 했고, 그 날의 수업은 그렇게 어색한 분위기 속에서 끝이 났습니다.

      그래서 저는 'ともだち'라는 단어를 절대 잊을 수가 없습니다.

    • 2名無し2016/10/08(Sat) 19:22:12ID:I3MTEyNDg(1/1)NG報告

      오늘의 호모 스레는 여기입니까.

    • 3韓国語勉強中2016/10/08(Sat) 19:25:19ID:Q3MjA1NjA(1/1)NG報告

      先生可愛いね(笑)

    • 4名無し2016/10/08(Sat) 19:30:29ID:QzNDIxOTI(1/1)NG報告

      学んだ訳じゃないけど北朝鮮の正式名称
      「朝鮮民主主義人民共和国」
      の韓国語バージョンが意外と日本語と同じだった事は驚いた

    • 5名無し2016/10/08(Sat) 19:34:53ID:E2MDk0MDg(1/1)NG報告

      일본어는 잘 모르지만, 그래도 한자어를 공유하기 때문에 친숙한 일본어 단어/표현도 많다. 그러나 가끔 일본 컨텐츠를 보면 위화감이 느껴지는 것도 있다.

      그 중 하나가 대장부(大丈夫). 한국에서 대장부의 사전적 의미는 건장하고 씩씩한 사내(男兒)이지만, 일본에서는 all right의 의미로 주로 사용되는 것 같다. 처음에 상당히 쇼크였음. www

      반대의 케이스로는 無理가 있다. 발음, 사용되는 문맥, 맥락까지 완벽하게 동일하다.

    • 6虎ッキー2016/10/08(Sat) 19:37:08ID:kxODk5Njg(1/1)NG報告

      韓国の諺はあまりにも直接的な表現なんで衝撃を受けますねw
      多分、ここまで直接的な表現は世界的に見ても珍しいんじゃないでしょうか?

      「女は三日殴らないと狐になる」
      「女の関わらない殺人はない」
      「他人の家の火事見物しない君子はいない」
      「自分の食えない飯なら灰でも入れてやる」
      「川に落ちた犬は、棒で叩け」
      「自分が食べるのは嫌だが、犬にやるには惜しい」
      「三日も飢えた犬は、棒で打たれてもうれしがる」

    • 7名無し2016/10/08(Sat) 19:43:34ID:A4MDU5Njg(1/1)NG報告

      勉強になりましたよ

    • 8名無し2016/10/08(Sat) 19:57:49ID:Q0MTkyMDA(1/1)NG報告

      仲の良い日本在住韓国人と、昔ソウルに遊びに行った。
      その時に言われた事が「ちょっと!ちょっと!」と、日本語で話しかけるな…。
      何でなんだろうか?
      互いに引っ越して交流が絶えたし、未だに分からん。

    • 9오나니마스터2016/10/08(Sat) 19:57:53ID:EzMDAzODQ(1/1)NG報告

      위대한 일본인은 저급한 한국어를 배우지않기 때문에 이스레는 망했군요.

    • 10名無し2016/10/08(Sat) 20:03:16ID:YxMDk2MDA(1/2)NG報告

      「微妙な三角関係」
      日本と韓国で発音がほぼ一緒(笑)

    • 11韓国語中級2016/10/08(Sat) 20:14:07ID:E5NjgxNjA(1/1)NG報告

      「많고」는 일본에서는 여성기말이다ㅎㅎ

    • 12안녕하세요.2016/10/08(Sat) 20:19:48ID:g0NTA1NzY(2/3)NG報告

      두 번째 이야기 입니다.

      교양 수업을 듣다가 같은 수업을 듣는 유학 중인 일본인 친구 두 명이 생겼습니다. 둘 모두 한국어를 매우 잘해서 의사소통에 큰 문제가 없어 매우 친해졌습니다.

      어느 날 같이 듣는 교양 수업이 교수님의 갑작스러운 건강 문제로 당일 수업 30분 전에 취소가 되는 일이 일어났습니다. 갑자기 생겨버린 2시간 정도의 공백에 뭘 해야 할지 고민하던 중에 제 한국인 친구가

      "학교 앞에 유명한 떡볶이 가게가 새로 생겼는데 거기 먹어보러 가자."

      라고 제안 했습니다. 물론 돈은 제안한 친구가 전부 지불한다고 했습니다. 그 친구의 제안에 따라 저와 일본인 친구 2명이 함께 그 가게로 향했습니다. 주문한 떡볶이는 맛있었고, 일본인 친구들도 의외로 제가 제가 예상했던 것보다는 매운 것을 잘 먹었습니다.

      먹으면서 이야기하던 중에 한 일본인 친구의 [떡볶이]의 발음이 대화의 주제가 되었습니다. 제 한국인 친구가 그 친구의 발음이 조금 부정확하게 들린다면서 알려주겠다고 따라해 보라고 하기 시작했습니다.

      "[떡]은 잘 발음하는데 [볶이]가 좀.. [볶이], [볶이], [볶이] 이게 발음이 좀 어려운가"

      이렇게 그 한국인 친구가 [볶이]라는 발음을 자기 스스로 몇 번 반복하던 중에 갑자기 일본인 친구 한 명이 웃기 시작했습니다. 다른 한 명은 갑자기 조용히 고개를 숙였고요.

      저와 발음을 알려주던 친구는 갑자기 뭔가 어색해진 분위기에 이유를 몰라서 당황했지만 이유를 알지 못한 채 그날은 그렇게 지나갔습니다.

    • 13Xenteros2016/10/08(Sat) 20:20:13ID:YyODg2MDg(1/1)NG報告

      [한국인] : 형제, 누나 또는 동생 있어?

      [미국인] : 형(兄) 한마리 있어.

      [한국인] : ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ,'마리(匹)'는 동물이고 사람에겐 '명(人)'으로 불러야 하는거야.

      [미국인] : 나도 알고 있어 : )

    • 14안녕하세요.2016/10/08(Sat) 20:20:16ID:g0NTA1NzY(3/3)NG報告

      >>12

      그 두 명이 그렇게 반응했던 이유는 며칠이 지나고 그 때 웃었던 친구에게 물어봐서 알 수 있었습니다.

      "그 때 무엇 때문에 웃음이 나온거야?"

      "그 때 [볶이]라는 발음이 좀... [ぼっき]처럼 들려서.."

      "그 단어가 무슨 뜻인데?"

      "그게..."

      저는 이렇게 [ぼっき]라는 일본어를 새로이 알게 되었습니다.

    • 15名無し2016/10/08(Sat) 20:26:20ID:YxMDk2MDA(2/2)NG報告

      >>11
      많고→マンコか……

    • 16名無し2016/10/08(Sat) 20:46:03(1/3)

      このレスは削除されています

    • 17名無し2016/10/08(Sat) 20:54:49ID:YxMTY2MjQ(1/1)NG報告

      >>16
      オッパで良いのにww

      韓国って、おじさん、おじいさんと呼ばれ始める年代が、日本より早い気がする。
      日本人からすると、ウォンビンはどう見てもアジョッシじゃない。

    • 18名無し2016/10/08(Sat) 20:55:04(2/3)

      このレスは削除されています

    • 19名無し2016/10/08(Sat) 20:55:53ID:E4NDMxMzY(1/1)NG報告

      単語の勉強中、공부(勉強)がkombu(昆布)に聞こえて、1回聞いただけでもう一生忘れないと思いましたwww

      日本人はㅇㄴㅁの区別苦手だからwww
      日本語の「ん」はㅇㄴㅁとは厳密には違う音だと思います。

    • 20名無し2016/10/08(Sat) 21:05:20(3/3)

      このレスは削除されています

    • 21prusha2016/10/08(Sat) 21:51:01ID:YyODAwNDg(1/2)NG報告

      17~18歳の時に jpopに関心があった友達の勧誘で日本語放課後活動に加入した. 非常に若くてよく笑う優しい女先生だった. 先生は嬉しく学生たちを教えた. しかし私は正規内申成績に気を使っていたし成績に何らの関連がない日本語放課後活動試験を真剣に考えなかったし大まかにカンニングをした. 私の姿を見た日本語先生は "日本語はそんな心で勉強するのではなく自らの喜びと自らの心のためにすること"と言いながら学生たちの前で泣いた. その先生は本当に日本が好きだったようだ. 先生に心よりすまなかった. 時間が去る今まですまない心が残っている.

    • 22prusha2016/10/08(Sat) 21:53:12ID:YyODAwNDg(2/2)NG報告

      >>21
      そして時間が経って今私は心より日本が好きになった。

    • 23名無し2016/10/08(Sat) 22:04:04ID:M1NTU0ODg(1/1)NG報告

      우리 학교는 무조건 C.A(동아리)를 하나정해서 해야했었다.
      처음에는 나중에 정해도 될 것 같아서 하루 지나서 보니까 일본어 C.A랑 수학C.A 탁구C.A정도가 남아있었다.
      그래서 그나마 친구가 있던 일본어C.A로 정했다.
      일본어 선생님은 50세정도..
      일본 애니메이션을 정말 좋아하셨다.

      그 선생님은 애니메이션노래를 틀고 맨날 따라부르셨는 데, 정말 웃겼다.

    • 24名無し2016/10/08(Sat) 23:29:23ID:c3ODg3MDQ(1/1)NG報告

      >>11
      한국 여성이 "많고요"(mankoyo) 라고 말할 때마다 자신의 표정 관리가 힘들다고 하는 일본인의 tweet을 본 적이 있다 ㅋㅋㅋ

      옛닐 일본이 소련과 다시 수교할 때, 일본의 대사관을 Yakimanko street에 배정해 주자 일본인들이 깜짝 놀라며 거부했다는 이야기도 들은 적이 있는데 사실인가요? ㅋㅋㅋ

    • 25名無し2016/10/09(Sun) 07:58:41ID:UzNzEyNTg(1/1)NG報告

      >>14
      勃起
      勃:むくむくと力が起きる
      起:起き上がる
      漢字2文字熟語だけれども、ほぼその用途でしか使わない。
      帝国などが急に発生して大きくなる様子などで似た意味の「勃興」は使われる。

    • 26名無し2016/10/09(Sun) 12:54:32ID:U3NTkyMTY(1/1)NG報告

      >>5
      日本でも本来は立派な男を意味する言葉でしたが、時代を経るにつれ意味が転化した。
      中国と韓国はそのまま変わらなかったようだね。

    • 27名無し2016/10/09(Sun) 18:33:32ID:I1NTQ2OTQ(1/1)NG報告

      日韓語をそれぞれ翻訳する時に語順はそのままで単語を入れ替えればいいと聞いた

    • 28名無し2016/10/09(Sun) 18:38:39ID:MzMzA4NjQ(1/1)NG報告

      韓国語を習ったわけじゃないけど、ドラマを見てるうちに自然に覚えた言葉がいくつかある。英語はちっとも覚えられないのにねw
      面白いと思ったのは、カムサハムニダとかコマスムニダとかコマウォとか、ありがとうがいっぱいあることかな。

レス投稿

画像をタップで並べ替え / 『×』で選択解除