한국에서는 한자를 모르는사람이 대부분이다.
나도 고등학교 졸업할때까지 내 한자이름을 몰랐었으니까.>>2
여자
하윤 > 서윤 > 서연 > 하은 > 지유 > 지우 > 하린 > 수아 > 지아 > 서아
남자
도윤 > 하준 > 서준 > 시우 > 민준 > 예준 > 주원 > 유준 > 지호 > 준우
라네요.漢字を知らないと不便でないかな?私は、小学校に入る前は自分の名前は漢字で書けたよ。
>>5 한국에서는 한자를 쓰지않으니까 불편한건 없다.
단지, 일본어를 배울때 한자를 알아야되니까 불편하다.え?
漢字の名前があるのに、高校生まで知らないの?
どうせ使わないのなら、
漢字の名前をつける必要はないんじゃない?
と思うのは 日本人だから?
日本ではひらがなの名前をつけることもあるよ。
「さくら」「あかり」「ひなた」など。
漢字で書く名前より やわらかい印象を与える。少し違うけど、韓国の役所などの記入例には「洪吉童」がよく使われると聞いた。
大昔の小説のヒーローで、日本で言えば桃太郎のようなもので韓国人なら知らない人はいないとか。
詳しくはわからないが、老人から不思議な妖術を教わった洪吉童が徒党を組み、悪人を懲らしめて奪った金品を庶民に分け与える義賊になる。政府は洪吉童を捕まえようとするが翻弄されっぱなしで、ついに国王が洪吉童を認めて大臣に任命しようとするが、洪吉童はそれを断り部下とともに新天地に旅立ってそこで身分差別のない理想郷を作った。という話らしい。漢字が要らないんだったら名前は何でもいいわけで
「ペス オテ」とか「タマ ヒルネ」なんて名前でもいいんじゃないの?w>>8日本のアニメの世界名作劇場を復活させて、その韓国版桃太郎をアニメにしたらいいね。
>>15あるある。うがい薬イソジンのCMにイ・ソジンという俳優を出演させたらいいとコメントしてあると東から邪魔しに来た糞ババアが暴れてイソジンうがい薬のスレが削除されたね。チャン・グンソクが軍足のCMに出るのは、どうかな?石川県美川町は美川県一の町だし日本人はダジャレ好きな国民。
>>13台湾の人達はサザエさんを知っていそう。作者の長谷川町子さんは韓国に近い福岡県の出身だから覚えていただけたら、嬉しいです。
たとえば、韓国の首都「ソウル」は純正韓国語だから漢字がない
当て字ならあるが
今の韓国人の名前も、必ずしも漢字語(表意文字語)というわけではないのだろう
ならば、表意文字を使わず、表音文字で表すのも自然なのではないか
日本でも、明治から大正時代くらいまでは、カタカナ(表音文字)だけの名前も多かったし
漢字語(表意文字語)の名前にこだわるのもいいけど、外国人にそれを押し付けるのはどうかな
だが、もしも、名前が漢字語(表意文字語)ならば、名前の漢字と、その漢字の意味は知っておきたい
親達がどんな気持ちで、どんな願いをもって、自分の名を決めたのかがわかるから
ちなみに私の名前の漢字の意味は、「正しく鋭く早く道を行く」という意味らしい
「迷うことなく突っ走れ!」という親の願いがこめられている
おかげさまで、昔から運動が得意で、走るのも泳ぐのも速い
しかし、人生は迷ってばっかりで、すっかり名前負けしているぞw>>18ソウルは京城と書く。
>>18正道さんかな❗❓
>>18
「漢陽」や「漢城」とも書くだろう?
日本韓国の赤ちゃん命名についてのスレ
21
ツイートLINEお気に入り
183