「小・中・高校の教科書ではまだよく使われる日本風漢字語、外来語などを韓国語で整える作業が推進される」
「多くの学習用語を一度に浄化するには困難があり、長期的な研究が必要な作業なので、今回の研究では、日常生活用語を正すためにのみ焦点を置いた」
http://media.daum.net/society/others/newsview?newsid=20161007062104889
記事をGoogle翻訳しようとすると「일본어투」がうまく翻訳できないんだけど、これは「日本語風」「日本風」みたいな感じでいいのかな。直訳だと「日本口調」になるらしい。
日本由来の単語だけではなく「~에 대하여(~に対して)」「~적(~的)」みたいな日本語由来の日常表現まで消そうとしているみたいだけど、単に表現の選択肢を狭めてるだけにしか見えないんですが。
まぁ日本語のほうが割と無節操に外来の単語や表現を取り込んでるのかもしれないけれども。어차피 의사소통만 되면 한자어,외래어,혼종어,일본어 상관없다.
진자 좆병신같다 왜 굳이 이런 병신같은 짓을 하는거지? 외래어 쓰는게 뭐가 나쁘다고 ㅋㅋㅋㅋ 애초부터 한글에서 한자어를 빼면 지금당장 소통이 가능하긴 한가? 이런거 추진하는새끼 도대체 누구냐?
나는 이것 반대
이것은 순전히 일본 콤플렉스일본식 한자나 표현을 폐지하는건 사실상 불가능합니다
워낙 많아서앞으로 이곳은 전쟁터가 될 것이기에 일찍 의견을 쓰고 다시는 들어오지 않을 예정.
1. 국립국어연구원의 외래어 순화 정책은 많은 비판을 받고 있다. 2000년대 초반의 민족주의 열풍 이후로 순수한 한국어 어휘의 허상도 밝혀지고 있고, 본래 언어는 교류하면서 바뀌는 것이기에 의미가 없다는 지적도 있다.
2. 그와는 별개로, 개인적으로는 외국어의 번역 말투는 고칠 필요가 있다고 생각한다. 자연스럽고 알아듣기 쉬운 한국어 표현에 비해, 딱딱한 느낌이고 부자연스럽기 때문이다.
3. 이 신문기사는 1,2의 문제를 동시에 다루고 있다.日本も最悪の戦争していた時、英語の表現を無理に日本語にする運動があった。
ナショナリズムで言語をコントロールし始めたら危険だぞ。>>1
日本語は確かに、無節操に多くの外来語を取り入れてる
しかしながら日本本来の言葉も多く残しているよ
例えば漢字も音読みと訓読みの2通りだし、大和言葉も大事にしてるし이야 나들이는 정말 오랜만에 들어보네
그냥 계속 쓰지 ㅋㅋㅋㅋ 나라면 안바꾼다시대의 변화를 역행하지 않았으면 한다.
순수 한국어만이 아름다운 말이고, 외래어는 더러운 말인가?
그리고 대체어가 100% 대응되지도 않는구만韓国野球って、日本から導入した野球用語廃止したら、メチャクチャになるんじゃないの?
일본제 한자를 사용 안하면 한국인은
기본적인 대화조차 불가능ところでこの掲示板、翻訳の精度が高いですね
GOOGLE翻訳よりずっといい
やはり日韓で共通の言葉が多いからかな
因みに和製漢語は中国人も使ってるよ>>10
すべて禁止ならまだ筋が通ってるけど、ソウル駅もソウル大学もいまだにあるし、上下水道なんかも残ってたりと、ご都合主義なんだよね。昔どこだったかな?たぶんruliwebだったと思うが翻訳して読んでたら
「中二病」って日本人も使ってるんですねと言ってる韓国人がいて、え?と思った
無意識に使ってる以上、上から規制かけてもあまり意味無い気がするけどね>>20 쓰지말자는게 아니라 바꾸려는 노력이 필요하다 했는데 순우리말이 있는지조차 모르고 교육으로 왼래어를 그대로받아쓰는 단어들이 많잖아
>>1
(~的) ってのは中国語由来の表現かと何となく思ってた
韓国人ってのはなんだか知らんが必死だね
表面的に見えなくしてしまえば簡単に忘れてしまえるんだろうね
こういうところに捏造体質が現れてる気がするわQ:次の言葉のどの部分が日本語起源でしょうか?
「中華人民共和国」NG、OL、バイクも和製英語。廃止して下さい。
>>28 한국어 80%가 일본어단어? 날조가아니라면 그 증거를 대줄래?
韓国語は日本語がベースになっている
規制を始めたらきりがないよ실현 가능성 없는 찌라시.
할인은 그냥 할인이 낫지 덜이는 떨이가 연상 되어서 더 이상한데
>>1
日本人も賛成
こういう無駄なことは、いっぱいやってほしい별로 일본어만 포함 되어있는 게 아니라 영어, 한자어도 포함 되어있다고? 뭐가 문제인지 잘 모르겠다. 예를들어 한국에서는 우리말 gong chaeg, 외래어 note 같은 의미의 단어를 둘다 실생활에서 많이 사용하고 있기 때문에. 한국 교과서이니 가능하면 순우리말로 사용할 수 있는 단어는 순우리말로 고치는 게 좋다고 생각한다. 이런건 별로 국수주의(번역이 이상하게 될 것 같아서 영어나 한자로도 표기→ ultranationalism , 國粹主義) 같은 게 아니라고 생각한다
知恵や遺産は誰が作ったかに拘らず継承していけばいいと思うんだけど。純粋な研究の結晶だったりするのならそんなところにコンプレックスをかんじるエネルギーが無駄だと思う。
>>36 그렇게 따지만 지역별방언도 사용하지 않으니 죽은 단어들이니^^
멍청한 짓. 이미 한국어에 포함되어 한국인들이 자연스럽게 사용하는 단어들입니다. 그야말로 북한식 자력갱생을 원하는 것인가? 아이스크림을 얼음보숭이라고 하는데.
>>19
グーグル翻訳ですよ>>16
それも嘘。
陸軍は!の話に、一番分かり易い反証がこれ。
YouTubehttp://youtu.be/64IUbzlHPtE
1944年3月封切りの陸軍省後援・情報局選定の国民映画、加藤隼戦闘隊
この主題歌(飛行第六十四戦隊歌)も大ヒットした訳だけど、歌い出しを思い出してめなwww>>40
「国粋主義」はちゃんと翻訳されていますよ。어딜가나 극단적인 놈들이 흙을 뿌리고 다니는거지
>>50
ごめんごめん。
陸軍が海軍よりも、敵性語に気を使っていた事実はないよ。と言う意味です。
朝日新聞を始めとするマスコミの敵性語禁止キャンペーンに対して、逆に張り切っちゃったのが外務省職員で、海外の記者を集めた記者会見するのに日本語オンリーにしていました(笑)>>52
野次馬根性丸出しの日本人としては、司法立法行政用語や科学用語は勿論、国名の大韓「民国」や朴槿恵「大統領」やらからして、どう置き換えるのか見てみたい気もするwwwどこ由来でも、語彙を失う事は、その分頭の中が空になっていきます。
そうしない為には新しい語彙を作って置き換えていくしかないのですが、新しい語彙を沢山作る事も、それを覚える事も大変でしょう。
世代で会話が通じなくなることも心配です
もし本当にやるのならば、少しずつ根気よく変えていくのが良いでしょう。daum은 정신병자 소굴이다. gasengi보다 한 등급 높다.
笑える。
>>1
素晴らしいアイデアですね
良い事だと思います
大賛成です>>57専門用語を抜きにざっと書き出すと、日本語の「あ」行と「か」行だけでも、これだけ和製漢語がある。
あ
亜鉛 暗示
い
意識 遺伝 意訳 入口 海豚座
う
薄紙 右翼 運動
え
栄養 演出 演説 鉛筆
お
大犬座 おおぐま座 大熊座 温度
か
階級 会計 概算 回収 会談 改訂 概念 海抜 解放 概略 会話 化学 科学 拡散 歌劇 学会 活躍 仮定 化膿 環境 関係 間接 幹線 寒帯 簡単 観点 幹部
き
議員 議院 議会 機関 企業 喜劇 記号 気質 基準 規則 基地 帰納 規範 義務 客観 教育学 協会 教科書 共産主義 協定 業務 共鳴 教養 共和国 巨星 記録 金額 銀行 金婚式 銀婚式 緊張 金牌 銀幕 金融
く
空間 偶然 組合 軍国主義
け
計画 景気 経験 軽工業 経済 経済学 経済恐慌 警察 芸術 系統 経費 劇場 下水道 決算 権威 現役 現金 権限 原作 堅持 原子 現実 現象 元素 原則 建築 原理
こ
小犬座 講演 効果 交換 抗議 工業 広告 講座 交際 講師 光線 酵素 高潮 交通 肯定 公認 光年 公民 小型 国際 国税 克服 こぐま座 小熊座 故障 固体 国教 固定
この中の、どれだけ韓国語に残っていますか?>>62
군사적인 상황에서는 사용할 수 없지만
너도 위에서 인정하고 있잖아. 고유어 완전 대체는 불가능하다고 알고 있잖아.
할인이라는 단어가 대체되면 수많은 행정기관에서 혼란이 초래되는데? 적절하지도 않은데?
할인에서 파생된 할인율, 할인어음, 할인효과, 할증 등 경제학 용어는 어떻게 해? 그것도 바꾸는지???日本では西洋の論文や医学書などの高度な専門書を全て日本語に翻訳出来る単語が揃っています、
東洋で西洋の専門書を訳せる単語全てが揃って居る国は日本しか無いので、
日本から輸入した単語を使ってる韓国と中国は、
この単語を廃止すると現代用語の70%が無くなり会話が不可能に成ります。
何故、韓国は西洋の単語を独自で造らないのですか?その能力が無いのですか?
だから後々、日帝残滓だと騒いで廃止にしないと行けないと幼稚な事を言い出す原因に成る。>>68
私はエアコンエアコンの略で~ => 私はエアコンが「air conditioner」の略で~>>15
近代的な概念の多くが消えて、原始時代に逆戻りだろうね。솔직히 나는 배울때 외출 야구 이런거 일본식 표현인줄 몰랐다. 한자의 뜻이 쓰여졌기에 마냥 한문인줄 알았는데 최근에서야 일본식 한자라는걸 인터넷을 통해 알게됐다. 근데 왜 굳이 이 이런걸 폐지시켜야 하는 이유를 모르겠다. 우리나라는 반일이 뿌리깊게 박혀있는것 같다.
そもそも韓国は漢字を棄てた時点で浅はかな事をした事に気付くべき、
漢字表記でないと本来の意味が分からなく成る、
韓国人で憲法を読める人間がどれほど居るやら。일본식 한자어의 한글화에 대해서는 많은 사람들의 의견이 서로 다르다.
이미 생활에서 익숙하게 정착이 되었고, 표준어로 인정받은 단어들을 이제와서 바꾸자는 것에는 반대가 상당히 많다. 예로 든 '할인', '외출' 등이 그렇다. 이미 너무 익숙해서 그걸 바꾼다는건 오히려 혼란만 초래한다.
하지만, 일본식 한자어의 한글화가 시급한 곳이 있는데 바로 법조계다.
법조계에서는 한자 합성어와 일본식 한자어가 뒤섞인 희안한 표현이 쓰인다. 예를들어 "구거 몽리자가 임의로 언을 제각해선 안 된다." 이런 말이 쓰이는데, 일반인은 누구도 그 뜻을 모르는 말들이다. 50~100년전에 만들어졌거나, 인위적으로 조합된 단어들인데, 실생활에서 사용되지 않는 말들이라, 이해가 쉬운 한글 용어로 개선하는 중이다.>>77
法曹用語が難しいのは日本も同じです。最近は平易な表現に変えたりしていますが、
法律を改正するのはいろいろ面倒なので、そのままにされているものもあります。>>82
상황에 맞게 사용해야 한다고 몇번말했는지?
이 말 자체가 모순인데...그럼 외래어 혼용이지.既存の外来語を排除するのも大概だけど新しく出来た外来語をどう表現して置き換えるのか気になる。
ハングルは表音文字だから造語を創るのは大変そう。>>90 위에서 끊임없이 말했지 ^^ 이미 우리 사회에서 외래어는 끝없이 많고 익숙해. 그것을 억지로 교과서에 넣어서 대체한다고 그게 가능하다고 생각해? 불가능해.
사장된 단어?? 사전에 있으면 모두 사용하는 단어인가?????? 가람, 뫼도 사전에 있지만 모두 쓰이지 않고 언어의 기능 잃었지?? 또한 언어는 사회적 합의가 있어야 하지만? 여리꾼 같은 것이 사회적 합의가 있는지??
너는 마치 고유어는 무조건 좋은 것이고 외래어는 악이라고 생각하는 것 같다. 외래어도 엄연한 한국어의 일부야. 그것이 영어에서 왔든 일본에서 왔든韓国は本当に日本のことが嫌いなんだね。
>>92
너의 생각 이상으로 한국에는 일본식 표현이 많다. 해외, 외출, 오토바이 등 일상어부터 지리학, 문학, 수학, 과학, 사학, 천문학 등 모든 학문용어.
심지어 영어에서의 부정사, 관계대명사, 동명사, 접속사 같은 단어들도.
야구라는 종목 자체도, 야구 안에서의 타율, 방어율, 적시타, 출루율 같은 것들도.
영어는 어때? 화이팅, 핸드폰, 스마트폰, 와이프 같은 단어는 이미 한국어의 깊숙히 들어왔지
그렇다고 우리가 불편해? 전혀 아니지.
너는 조금 현실을 깨닫고 열등감에서 벗어나
그리고 방언은 이미 지역적 합의 이루어졌지. 비교를 하려면 제대로 해라どっちにしても、国や学者グループ?が「これ使え」とか「これ使うな」ってのは 余計なお世話だと思うけど
文章を書くにも話すにも「あっこれは もう使っちゃイケナイんだった」なんて不便だよね
侮蔑語なら 仕方ないにしてもさ
日本も昔の漫画なんかは伏せ字だらけの作品あるけどね「あしたのジョー」が有名
日本の影響があるって言っても太古の時代からお互いに影響し合ってるでしょ?
そんなに問題かな~하나만 짚고가자 , 일본에선 뉴스 한장이 모든 일본인의 의식을 대면하는가?
>>1
뭔데?? 북한이냐??
한국어로 바꾼 느낌이 진짜 북한이랑 다름이 없네.>>102 너는 몇 년도 수능 봤어? 군번이 어떻게 돼? 주특기 번호는 뭐야? 내가 보기에 너는 초등학생이나 중학생 같아
韓国語で整える?
???>>103 문학작품에 사용하는 단어들이 대체된다는것도 표준어가 대체되는건데?ㅋㅋ 교과서랑 뭐가달라 진짜바본가ㅋㅋㅋㅋ
진짜 급식충인가 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 열심히 놀아라
>>107 군번이 왜 나오고 급식충이 왜 나오지ㅋㅋ 꼭 자신의 논리가 부족해지면 일간베스트저장소에서 꼭 나오는 말로 유명하긴 하지ㅋㅋㅋㅋ
왜 하필 일본따위한테 통치를 당해서 ㅠㅠ
한국은 위치가 최악이구나>>64
なくなったら日常生活おくれない(-。-;)일본인들이 왜 우쭐해하는지 모르겠다. ㅋㅋ 일본제한자라고 해봤자 중국한자를 섞어서 만든 결국 중국에서온 글자ㅋㅋ
最悪な時に最悪な選択をするのが
韓国人なのです。>>111
寿司とかもう発音できないから韓国人は食えないねぇ…(日本語に漢字を音で当てはめた言葉です)
あと、大韓民国は漢字だから使わない方がいいんじゃないかね。
それと、李さんだか金さんだかネットからじゃ本名知らないけれど
漢字風の名前はよくないからんじゃないかな。
全部、大清帝国残滓だから排除しなよw
そういうところが笑われてるというのに。일본이 잘 만들어서 일상생활에 사용하는데 문제없는데
왜 바꾸려는 건지 이해를 못하겠네一方世界で最も反中の国である日本は漢字を使い続けた(笑)
>1の話を聞いて、そんな馬鹿な!と思う韓国人は多いと思う。そして賛成する韓国人も多いと思う。どっちが主流かは全く解らないが、しかし、>1が実行される可能性は少なくない。
何しろ君達韓国人は、既に「漢字を捨てる」と言う暴挙を犯して居るから。
そして現在、漢字を必要と感じない韓国人が殆どなのだ。
この事実を甘く見てはいけない。この行動パターンって「小中華民族」文化の本質そのものなんだよね。自らの拠り所が変わると以前のものを完全廃絶させないと気が済まない。民族の性というものなのだろうね。その結果、世代間で言葉が置き換わり、意思疎通が図れなくなるだけでなく、自らの過去の文化的蓄積が生かせなく成り、文化的リセットが頻繁に起きてしまう。
それが今の「韓国人」を自称する様になり他の呼称で呼ぼうものなら狂犬病に罹患した野犬の如く吠えまくる生き物の群れの完成形なのだから仕方がないのだろう。
融合多様化では無く、唯一孤立を好むのだから、己一代の能力以上の文化は築けない。標準も教科書も、和製漢語なのにwww
>>1
未開だ>>120
この手のスレッドでは言語政策が歴史問題や思想の偏向に関連付けられる傾向がありますね。
1の画像を見れば分かると思うのですが、これは小学生が使う語彙です。一方、漢字は中学から習います。つまり、小学生の間はハングルだけの文章を読むことになり、漢字語は音を暗記するしかなくなります。「経済」や「化学」のように近代になって新たに齎された概念はともかく、固有語で表現できることは固有語を先に知っておいたほうが良いのです。
また、知っていると思いますが、日本から併合時代以降に伝わった言葉は日本語の漢字語彙をそのまま韓国語で読んだものを使っています。「割引」という言葉もその一つですね。教育を受けた日本人であれば①「割引」→②「waribiki」→③「watte hiku」→④「値段を下げること」というプロセスを頭の中で無意識に組み立てます。韓国の教育でも中学生以降なら漢字とその意味は習うのですが、上記の「割引」のように意味を推達しづらい漢字語もあります。なぜなら、韓国語の漢字には訓読みが無い一方、日本語で訓読みされている言葉を無理やり韓国語音読みで読んだ漢字語があるからです。あえて日本語に例えると、「割引」を[katsu-in]、「入口」を[nyuu-kou]と言っているようなものです(しかもそれを平仮名で書いている)。そのため、日本語を知らないと③の手順で引っかかる単語というのが存在するのです。実際、私は漢字教育を受けていましたが、大学で日本語を習って、やっとハングル化前の新聞に出てくる漢字語を辞書無しで母語(韓国語)同様に理解することが出来ました。
また、日本から伝わった言葉を韓国語の漢字音で読んだだけなので、読みにくい単語があります。「理由」(iyu)、「利益」(iik)などです。丁寧に発音しないと聞き間違えます。日本語だとそういった語感の悪い漢字語が淘汰されている印象を受けます。
このように、小中学生が使うような語彙の範囲に限っては、漢字語を固有語に言い換えるメリットがあります。さすがに「代하여」はやりすぎですが・・・日本語が消えたら韓国の単語が消えるよ
- 124名無し2016/10/08(Sat) 06:44:48(1/1)
このレスは削除されています
- 125名無し2016/10/08(Sat) 06:45:19(1/1)
このレスは削除されています
国でこんな事やるのかw
>122
大学から日本語を学び始めて、そのレベルの日本語の文章を書けるというのは凄いですね。
「割引」の話は興味深かったです。日本人の場合は、英語を中心とした西洋からの外来語で同じようなことが起こっているけれども、義務教育で英語を学ぶので、ある程度は外来語の元の意味や規則性を理解しながらカタカナ言葉を使えていると思います。
漢字についていえば、「訓読み」があるおかげで、元の意味が推理しやすいというのが大きい。一般的な訓読みとは違う意味でその漢字が使われている場合は厄介なことになりますが。>>1
~에 대하여는 일본유래가 아니라 혼종어로 나와있고, ~적으로 는 언급도 없는데..? 또 날조 망상인가..하..
한국에 뭐든 너희 일본이랑 연관짓고 싶겠지만, 한국어 재정립은 너희랑 관계없잖아. 신경쓰지마라. 한국기사를 보거나 하는것도 그만둬라.
이런글은 스토커가 쓴 일기를 보는것 같은 기분이다...不都合な現実を民族のあるべき姿に作り替える。確かに捏造と言えば捏造ですが、言語の純化運動は創成期、勃興期の国民国家ならどこでも行われたことです。一例をあげれば、トルコ共和国での標準トルコ語。オスマン語からペルシャ語アラビア語語彙を排して撤退的にトルコ系に置き換えて作った人口語です。オスマン語話者の祖父とトルコ語話者の孫とでは意思疏通できないほどの違いがあります。しかし、それでも、トルコ語には日常語と分化できない幾多のペルシャ語アラビア語語彙が残りました。
>>127
ああ、日本人だったのですか(^^;)
コテハン名がハングルだからてっきり韓国人だと思っていました。。。
>北欧のどこかの国も同じように言語の純化をやっていた気がする
アイスランドのことですね。あそこは「コンピューター」も固有語に変換しますよ。
1. メモ帳のような手で書くことは全く一般的ではありません。一応、中・高の間に漢字は習っているので、現在の新聞などの活字に出てくる漢字語は理解できます。読み出来ても書きは無理という人がほとんどです。
2.
[現在]http://tamafu.cocolog-nifty.com/photos/uncategorized/2013/12/31/tonairubonow.jpg
見出しが漢字混用表記です。とはいえ、ハングル化前よりも漢字の割合は少ないです。国名の略称、政治家の姓、基本的な政治・経済の語彙が漢字になっています。記事本文の方は漢字併記が必要であろう語彙に括弧書きで漢字が添えられています。
[1939年]http://www.imwon.net/files/attach/images/445/447/%EB%8F%99%EC%95%841939%EB%85%844%EC%9B%9420%EC%9D%BC-%EC%9E%84%EC%9B%90%EA%B8%B0%EC%82%AC50.jpg
見出しが漢字混用表記です。漢字の分量は今より多いですね。ここでは本文の漢字は括弧書きされていますが、下のように、漢字が混用されている場合もあります。http://pds26.egloos.com/pds/201507/29/17/a0008417_55b8d8a50bdcf.jpg
3. 無理です。日本語とちがって書き下し文がありませんし、返り点や送り仮名など漢文を読む補助をする符号もありません。したがって、韓国人は漢文をそのまま読むことになります。授業で習ったもの以外は(仮に漢字をある程度知っていたとしても)殆ど無理でしょう。>>132
漢字表記については、今後どうなるかはよく分かりません。おそらく、新聞においては現在のような漢字表記の方式(見出しは「混用」、本文は「併用」)が今後20年間くらい続くでしょう。漢字混用の動きに一般書籍がついてきてくれれば良いのですが…
>韓国の漢文はこっちでいう白文を音読みで読んでいるという認識でOK?
そんな感じですね。吏読がもう少し発達していれば訓読文のようなものが教えられていたかもしれません。>>116意味を理解して書いた事が凄いって意味です。君が代の歌詞ですね。
自分の国の国歌の意味知らない人多いです。
天皇陛下崇拝? 大昔のlove letterだし(笑)
天皇陛下崇拝のがましか(笑)>>131
日本の嫌韓サイトから見付けたので内容はアレだけど、東亜日報の社名フォントは1939年から現在まで同じなんだね。
東亜日報の社歴に対するプライドの高さが、本当に良く伺える。
http://blog-imgs-59.fc2.com/n/o/b/nobody0728/blog_import_524f0b26ded0e.jpg「外来語を韓国本来の言葉にもどす」ことにこだわらなくとも
いいのではないかと思う。
日本は、漢語も大和言葉もカタカナ外来語も混ぜて使う。
●文学は別として、日常的には言葉は道具なんだから、道具が
多くても困らないと思うけど。
使ったもん勝ちだし、使って多彩な文化を作ればいい。
溝 (ko-u) すごく小さな小川
川 (ka-wa) 大和言葉
一級河「川」 (se-nn) 大きくない川
大河 (ga) 川よりは大きいかな。河童が棲めるくらい
流れの速さも、川より緩やかかな
江 (ko-u) 一番大きい揚子江
リバー カタカナ英語でマンション名とかに使う
クリーク カタカナ英語で溝とか小川
日本人は、川、河、江なんかはごっちゃに使っているけれどもね
日本でも、旧カナ使いを残そう、旧字体漢字に戻そうなど
いろいろな考えがある。
確かに、高校古文で有名な言葉である、
「あはれ」(a-wa-re)という言葉なんかは、現代日本語に該当
するような単語がない(と思う、あるんだったら教えて)。
こんなのは復活してもいいかなあ、と思うけど。
とりとめなく書いてしまったから、自動翻訳できないかな。韓国人のコメントでよく見かける表現。コメントの最後に「ふふふふふふふふ」と書く。
たぶん相手を小馬鹿にするために書いていると思うけど、これは日本のマンガの影響ですね。(^_^*)>>91
>言語は社会的合意が必要ですが?
良いこと言う。
まあ、これの一言に尽きる。
明らかな差別用語や侮蔑表現を除いて、言語それ自体の成立には社会的合意は必要とされてない。
ただ、韓国は善悪二元論のモラル(日本は悪)と社会的合意(世論の自動的な形成)の線引きがめちゃくちゃになってます。
日本式は放送禁止用語と一緒で、公共良俗に反してると規定されるから、こう言うことが起こる。
なぜそれが起こるかと言うと、多分、韓国社会では儒教的倫理観があまりにも根強いせい。これ「日本由来だから」と書かれているけれど、実際のところは、OECDの読解力調査で韓国が22カ国中最下位という結果を出してしまったからではないか?
「~に対して」とか「~的」とか「~の場合」などを使わずもっと文章を簡略化すればハングルが読みやすくなり文章の意味がわかりやすくなると考えたのだと思う。(私は逆に漢字を学ばせて文章に取り入れたほうが読解力もつくと思うけれど。)
あんなに1日中勉強していて【22カ国中で読解力最下位】というのは、文字に根本的な問題があるのだと思う。それは「外来語を取り入れているから」ではなくて。トルコ共和国のケマル・アタテュルクは10年でオスマン語からアラビア語等を排除したトルコ語を浸透させたぞ。
なぜ中国風表記は中止しないのか? それは日本に対する差別行為だと悟るべきだ。
>>136
>「外来語を韓国本来の言葉にもどす」ことにこだわらなくとも
いいのではないかと思う。
>日本は、漢語も大和言葉もカタカナ外来語も混ぜて使う。
そこが日本語と決定的に違うからこそ、韓国語は日本語ではやらなくてもよい「言い換え作業」をある程度まで行わなくてはならないのです。
日本語は「漢字(+平仮名)」「片仮名」という表記方法の対立があり、漢字で表記される語彙には「音読み」「訓読み」という読み方の区別があります。そのため、同じ意味でも表記方法と読みの組み合わせが明らかに違うと分かる語彙が3通りできる計算になります。これが日本における固有語・漢語・外来語です。そして、その明らかにすぐ分かる組み合わせは、自然と使用する場面が決まっていくことになります。ルー語を文字に書き起こしたときに殆どの日本人が違和感を感じたり、漢語が頻出する文章を「役所の文章」と感じるのも、この表記法があってこそですね。
しかし、文字を一種類しか使わない韓国語ではそのようにはいきません。ある外来語・漢語が流入すると、元の漢語・固有語が淘汰されるという現象が日本語より容易に起こります。事実、山を表すmwe(固)はsan(漢)によって消滅しかけています。まだ淘汰の範疇にはありませんが、砂糖を表すseoltang(漢)はsyuga[英:sugar](外)に侵食されています。これら同義語は流入してから侵食を開始するまでの時間が短かったため、表現のニュアンスの違いが日本語のそれと比べて脆弱です。英語では、中世にフランス語のmouton(羊)が英語に流入してmuttonになったがsheepは淘汰されず、muttonは羊肉、sheepは羊に使い分けられたという例はありますが、これは身分によって使われた語彙が長らく違い、かなり長い時間をかけて使い分けが定着したものです。>>143
このように、流入した言葉を何でも取り入れて多彩な文化を容易に作れるとは限らないのです。漢字が廃止されてkawa, kasen, riba:[river]がどれもカタカナで書かれていたら、日本語でも不可能だったことでしょう。ただ、侵食を止めるためとはいえ、文学的表現や論理的思考には様々な起源の言葉が存在した方が有利です。そのためこの矛盾を解決するために、語彙に対して種類別に優先順位を付けます。それがこの記事で韓国がやろうとしている「教育言語における言い換え」です。記事にあるように、小学生でも使うような語彙のなかで適当な固有語が存在するものに関して、漢語・外来語を言い換えていきます。これによって固有語>漢語>外来語という優先順位が頭のなかで出来て、中学から始まる漢字教育が合理的に進むことが期待されます。
①neuggin-baという言葉を覚える→②漢語so-gamは「所感」と書き、訓はそれぞれba/neuggil、つまりneuggin-baの高等表現だと分かる
この方が最初からsogamのハングルのみを小学生のうちに最初から暗記するよりも効果的に意味がわかるようになります。また、neuggin-baがsogamに淘汰されることも間接的に防ぎます。日本語なら音訓読みがあるためシステム上①②を同時進行に近い形でできるのですが、韓国語の場合、漢字は①②の手順を踏んだ方がよく身につきます。
幸いにもハングルは韓国語以外では使われていないので、ラテン文字を使う言語に比べれば侵食の度合いはゆるい方です。しかし、韓国語の固有語が古語と化さないだけの語彙管理は日本以外の多くの国の言語アカデミーがやっているように進めていくことになるでしょう。要するに、言語を失う危機を経験した民族ならではの行為である。
>>120
韓国人の言語政策を他と比較し客観的に、それらしく表現しようとすると「小中華」とのレッテルで済ませとくしかないと言うことだよ。
遊牧系異民族や中華系耕作文化民族そして日本の様な海洋系漁労耕作文化民族と絶えず支配された地域で在りながら今現在、相応の人口を抱え単一民族認識を持ち同一言語を享有しているところは、この半島を除き多分無いものかとは思うが、西欧のヨーロッパ大陸とか呼ばれる半島の突端に在るスペインと言う国とその言語を比較すると判り易いかもしれないね。
スペイン語は文字の綴りを自らの話言葉にした様なところがあり、母音は「aeiou」の5つのみで日本語の「あいうえお」に近いことから日本人が話すことにはあまり苦労しない言語でその多くは外来語と言っても良いだろう。多くはラテン語や西欧諸国のものだが、一時期イスラム社会むからの支配を受けていたことも在リそちらの由来のものも含んで居るそうだよ。恐らくはスペイン語もイスラム勢力を半島から排除しスペイン王国成立した後の国語政策で形成された国策標準語に過ぎないが、その簡便な発音規格のお陰で識字率が向上し一時期世界帝国を築く原動力に成ったことが推測される。
それを可能にした国力の向上には、兵士が号令の下規律正しく行動する共通語の存在以外に、時の最高の学術文化上の概念語を即席にその言語に包含させる必要が在るが、スペイン王国はそれを近隣諸国の移入文献に求めた。
(次稿へ続く)(前稿より続く)
しかしながら、「韓国」では、日帝統治期に確立した「国(策標準)語」の一つ「朝鮮語」が存在したが、そこに日本の降伏でその統治が及ばなく成った地に舞戻った旧両班習性の李承晩が舞戻り、在来勢力と既存権威の排斥で自らの権力を固めたものの国力は疲弊し最貧国に落ち込む程だった。でも、当時は日帝統治期の国語制作の恩恵で既に域内共通言語全土に普及しており、「諺文(ハングル)」も域内津津浦浦に迄識るところであった。そこで、そんな域内諸民に共通して意思伝達を図るには「ハングル」に依存し、それによる弊害は覚悟の上で漢字利用の廃止に踏切り均質な労働力の確保につなげたのである。さて、その上で日本語と言う近代概念語の最大の外来語を排除しようと言うのだから、「小中華」と揶揄せざるを得ないのではないかな(笑)?無論、日本の様に、造語力の在る言語で、それによる専門書の良質な翻訳本が揃うなら何とかは成るだろう。でも、時代はグローバル化を求めている。外書と訳本の読み比べで困るのは専門用語の対応がとれない時だ。高々半億人の集合体独自の概念語を今更新調しても如何なものなんだろうね。
以上、日本語による長文ご容赦あれ m(_ _)m 。バルコニーを韓国固有の文字にするって?
その元の字も結局は漢語由来なんだよ。
その欄干って元は漢語なの知ってるの?
漢字捨てた民族は、本当に色々と笑わせてくれるよ。森林も何か言ってなかった?
総て伐採してください その後の災害がみてみたい。日本に嫌悪感がある結果がこれでしょう。
好きにすればいい。ハングル専用のせい?「文字が分かっても文章が読めない」韓国の『機能的文盲率』が深刻だと判明「OECD加盟国で下位圏」
글자 알아도 글 못 읽는 아이러니…'문맹률 제로' 신화 깨야 : 네이버 뉴스
http://news.naver.com/main/ranking/read.nhn?mid=etc&sid1=111&rankingType=popular_day&oid=421&aid=0002321097&date=20161008&type=1&rankingSectionId=103&rankingSeq=13
日帝はバカ文字のハングルを、初等教育に使い、徐々に高度な日本語に移行させようとしたが、馬鹿な李承晩がハングル1本にしてしまった後遺症が現れた。
IQ105以上の人間はハングルでは育ちにくいのだ。漢字は中国文化からなのにそれを使っていて恥ずかしくないのかという
コメントが散見されましたが、恥ずかしくないですよ。
日本は漢字、平仮名、カタカナという三つの文字を使って成り立ちます。
同じ日本人からbad押されそうだけど、私の見解としては
日本は元々縦に長い国でそれこそ最初はばらばらでした。
今の中国や朝鮮、オランダやポルトガルなどから様々な異文化を取り入れ成長しました。
日本では有名な解体新書、これは外来語でしたが医者である杉田玄白達が
自分達の知る内臓の日本名から照らし合わせ翻訳していったのです。
もし日本が今でも鎖国のままや、開国が遅れていれば今ほど発展した国ではなかったと思います。
自国の文化を守ることと他の文化を取り入れる事は別の問題です。
漢字が渡来したことにより日本の識字率は上昇しました。
それをなくそうなんて思う人はごくわずかだと思います。
韓国は韓国の文化を守りながら異文化を利用すればいいのに排除しようというのは
先を考えるほど危険な選択だと思います。>>146
英語圏は自国語+英語の場合も多いひとくくりにはできないような?
自国語がある国は元からそれのみだけど、韓国の場合は
もとのかたちから漢字を削ぎ落とし、さらにハングルで再現されていた
単語を純化として意味を編成しなおすわけだから。>>152
그것과 관계 없음. 한국의 설명서 나 시험은 국가 기준 보다 어렵다 . 외국인도 어렵다고 말을 하며, 이해하지 못한다. 젊은이의 독해 능력은 최고 수준이었다. 55 ~ 65 세 정도가 가장 낮은 수준.
http://news.naver.com /main/read.nhn?mode=LSD&mid=sec&sid1=103&oid=056&aid=0010096612
우리나라의 16 살에서 24 살까지 젊은 층의 경우 292 점으로 조사 대상 가운데, 젊은 층은 세계 최고 수준의 독해력 을 가진 것입니다 .
한국보다 떨어지는 점수를 가진나라 미국, 이탈리아, 스페인, 프랑스, 독일, 아일랜드 등등 이나라 사람들이 잘못되었다고 말할수 있는가? 이사람들이 무슨 문제가 있는가????적으로는 과거에서도 고전에도 나오는 사적(personally)으로는 이런말은 있었다. 그외 적의 표현은 서양의 TIC의 발음에 맞는 한자를 가져와 끼워맞춘것 아닌가. 그냥 알파벳 개념으로 사용한거 아닌가. 그리고 서양의 TIC과 같이 쉬운 말은 바꾸기 어렵다고 생각한다.
또, 우리나라의 독해력은 20대 초반에 정점을 나타내고 연령이 증가할수록 급격히 감소하지만 다른 나라는 30~35세에 가장 높고 상대적으로 완만하게 연령에 따라 감소합니다. 이는 우리나라의 성인이 다른 나라에 비해 초기 교육을 통해 획득한 역량을 적극적으로 활용하거나 학습을 통해서 개발하지 못하고 있음을 뜻합니다.
時代の変化に伴って言葉も変わっていくから、今の若い世代の読解力が加齢により低下する可能性がある。そうでなければいいんだけど。~~について 중국에도 있는 표현 对~, 对于~ ... 기사가 정확하지 않을 수 있다. 일본은 어디로 부터 나온것인가 영어의 ABOUT 의 번역인가.. 한국에서는 대하여(DAE HA YEO) 라고 말하고, 일본에서는 に就いて 라고 말하는구나.
기사가 정확하지 않습니다. ~대하여 (DAE HA YEO)는 ABOUT 의 번역이라는 이야기가 있습니다.
그리고 한국의 ~대하여(DAE HA YEO)는 일본에서는 について / に就いて 는 서로 의미가 다른걸로 알고있습니다.>>1
日本由来の表現を禁止すると、これもダメになりますね。気の毒に、韓国人がよりバカになる。ノーベル賞がほしいとか悶えているのに教育や研究に不利なほうを選ぶんだな。
>>158
下を見て安心してもしょうがないでしょう。
元より識字率の低い国と難民問題に当たってる国も含まれているじゃない
自分達より上のスコアの国を見て、この政策でさらに上にいけるかどうか
それが論点じゃないの?政策が実施されてあなたの上げた国々と同程度になっても
問題はないということ?>>164
日本人として、「漢字使用廃止」=「愚民化政策」⇒「ノーベル賞欲しいよ症候群発症」とのレッテル的反応で単純に結び付けるのは如何なものかと思うな。
朴正煕軍事独裁政権当時、この政策込みで、彼等の想う「漢江の奇跡」との急速な経済発展が実現したことは史実。本当に旧韓末迄の野生の本能に基づく「愚民化」とは明らかに異なり、時代背景に即した整合性の在る「政策」の一つで在ったことは認めるべきことかとは思うよ。
何故なら、朴正煕軍事独裁政権当時は日帝統治期とは異なり、日本が焼け野原になり迎えた戦後から、群れとして一致団結し自決することが出来ずに動乱に突入、そこから半島は戦争状態に突入した後のことのである。その動乱の韓国側の専制者「李承晩」は半島内の既存権威と行政組織の完全否定で地位を確立した経緯も在り、「自国兵士が日本語を話した」との事実一つで、「日本がスパイを送り込んだ」との扁桃体反応を海外に晒した程だったことを知る人は多いだろう。つまり、35年間、日本国臣民として育った秀才は危険視され排除されがちな社会で、北との戦闘と勢力域内での粛清に全精力を注ぎ込み、旧韓末に起こった新興宗教が掲げだ偽書による歴史認識で教育し、そのノリで半島を掌握しようとはしたものの動乱中の世代への教育は行き届くべくも無かった。結果、文字による意思伝達は、日帝統治期に35年間も半島全土に於ける「国策共通語」して教育され続け、すっかり太古より話していた言語と思い込んでしまった「朝鮮語」を「韓国語」呼み変えた上に、「諺文」と蔑まれ陳腐化していた文字規格「訓民正音」に改定を加え日帝統治期に全土に普及していた文字は在ったので、それに「ハングル」との呼称を与え、その単一言語専用の発音記号文字のみの利用にハードルを下げることに成った。それにより、動乱時に育ち教育の機会を享受出来なかった世代は個人的に比較的容易に社会的文盲から脱し、群れの偏見差別から開放さると共に、その時点の世界最低水準の社会経済を向上させる人材の即製と肉弾として均質な兵士の調達を容易にしたのである。この一点に於いては、「漢字利用廃止」は愚策とは言えまい。(次稿へ続く)(前稿より続く)無論、それを今迄継続し続けたことの弊害はとても大きく、「日本が~」って世界中を飛び廻る九官鳥程度の頭脳が大統領に成るしかないヒトの群れに成ったことを視れば、全体として「愚策」に陥るきっかけの政策成ってしまったことは否めない事実である。
群れのボスのあの愚行を晒す前迄は、自分は韓国に対しても無関心ながらのそれなりの好感度は保っていたが、今はもう無い。これをきっかけに自分は今の「韓国人」の生態を調べることにつながり、「同じ人なのだから分かり合える」との意識が誤りであることが、大脳新皮質で理解出来き、「韓国人」を自称する半島の生き物は、大脳新皮質優位に脳内活動を完結することが適わず、「人の意識レベル」を保つこと無く途中で、本能的な「社会的序列」認識を伴なう「哺乳類の意識レベル」を担う脳組織内で、その脳内活動を短絡ループさせ、ターゲット向けた直情的な扁桃体反応を外界にさらし続ける程度の存在であり、物理的に人として認識しては成らないことが良く理解出来た。無論、例外の個体も居るには居るかもしれないが、この群れの中では多勢に無勢で自然淘汰の対象だろう。
この日本人の書いた上記の内容に、単純に扁桃体反応を反す半島の個体には何も期待しないが、群れの中に潜む、人並みに大脳新皮質優位に脳内活動を完結させる個体には、その子孫が自然淘汰の憂き目に遭わない為に、用心深く手をうち、野犬並みの遺伝形質を持つ個体を漸減して次世代に望みを繋いで行って欲しいと今はもう祈るばかりだ。文中の重要な概念語の漢字表記等の本格的な漢字利用再開が、その一助に成るならとは想うこの頃ではある。ガンバ!
日本語による長文ご容赦あれ。 m(_ _)m言葉を失うということは、文化を失うことと同義だ。
自らの文化の一部を切り捨てて、その結果、欠損部分を何かで補えて、そこから新たな文化の発展を見込めるのなら、それも良い決断だろう。
しかし韓国の場合、古い文化や前の王朝の遺産・文物といったものを捨て去ってきた結果、薄いペラペラな文化しか現状残っていないではないか。何も残っていないから他国の文化をコピーして起源を主張し、嘲笑を買う。
現在使われている表現を一律的に廃止する行為は、過去行ってきた愚行の単なる繰り返しと考えるのが自然だ。>>165 の言うように「ある時点で」あるいは役に立つことだとしても、「ただ一時」を乗り切るために、過去の文化を切り捨てるのは、やはり「愚行」だろう。
そしてこの「愚行」、今後もまた繰り返されるのだろう。今までがそうであったように。>>167
現状の事実で言うと、「文字が読めるか否か」の識字率は敷居を単一言語専用の発音記号「ハングル文字」のみに下げたことで、一気に上がり文盲社会を回避出来、皆が最低限のレベルの文字による意思疎通が図れる様にはなった。しかし、問題は読解力の方である。指導的な立場に在る。大学の研究者や教授、市中の法曹関係者、世論の形成に携わる評論家にジャーナリストと、社会的にその群れをリードするポストに見合う読解力を持つ人材が統計的に全く足りないのである。そんな人材不足で、自国語の「韓国語」とやらで完訳された専門書やその解説書が各分野で出回ることも、それを求める市場も育つ基盤が無いことも意味している次第だ。
半島に棲息する「韓国人」を自称する生き物に、この「読解力」が不足する理由は、利用文字制限のみに在る訳でもなく、その脳内活動が、歴史的な自然淘汰で、大脳新皮質優位に完結することが適わず、1段階低い「哺乳類の意識レベル」を担う哺乳類共通の脳組織内で脳内活動が短絡ループし、本能的な情欲か偶々海馬に在る脳内ドーパミン記憶の再来を基準に、直情的な扁桃体反応をターゲットに繰返す様を晒す形質の遺伝子のみが遺った状態で旧韓末を迎えたことに根本的な原因が有ることを先ずは踏まえる必要があるだろうと自分は思います。
漢字利用の再開や世代間継続性の補完は、これより退化しない為に必要なことではあるが、それで十分なのでは無い。もしも、それで済むものなら、韓国語を母国語としない海外の韓国系2世3世なら、相応に「人の意識レベル」を発揮して居ることだろうし、韓国内出身でも英語に親しんだ秀才なら、人の行動を採る者が他国または他の民族に比べ相応に居ることだろう。現実は果たしてそうだろうか?
無論、どの様な国にも民族にも、大脳新皮質優位に脳内活動を完結する個体が全く居ないことも無く、それが敵わない個体が皆無と言うことも無く、要は、その改善に向かうことが可能な限界値のどちらに今あり、その位置を決めるバラメーターを如何に操作し、改善に向かわせるかが、大切なこととなのです。自分は、それが「韓国人」に可能なのかどうかは判りませんが、少なくとも時系列的に後、数世代は変わらないものと想っています。もう物理的に不可能な期待はしません。可能な個体とのコンタクトは望みますが扁桃体反応で接してくる個体は諦めるしか在りません。>>168
韓国語の表記は、限りなく文語体日本語。大韓民国の民国も日帝由来だから、国名変えないとね。
世界を見渡せば、国名を変えた国は沢山あるから、どんどん変えて良いと思います。
新しい国名はくれぐれも日帝由来の国名は避けて下さいね。>>171
>>172
まあ、少なくとも旧韓末迄の為政者側は、漢字で書かれた宗主国由来の文献を、最高の文化と盲信し、「ウリの文化ニダ」と思い込んでいたのだから、漢字読みの国名なんてのも在っても良いんじゃないの(笑)?
何と言ってもその為政者側から「諺文」と蔑まれ規格として放置され陳腐化していた「訓民正音」の規格を、ソウル近郊の発音に合わせて改訂迄して、半島全土に「国語(国策共通語)」としての「朝鮮語」を教育する文字として、半島全土で教育したのは日本なので、そもそも、その文字の名前を「ハングル」と呼び、その音から「サイコ~」と動物的に反応していること自体が、将に「日帝残滓」に浸っているだけなのだから、どちらに転んでも、真に半島独自の人としての文化なんて示しようが無いんだよ。突き詰めると「韓国人」を自称する生き物の葛藤は延々と続き、群れの中の扁桃体反応の繰返しの中で結論が出て来るから、常にツッコミどころ満載の整合性に欠ける結果に留まる。
そもそも、日帝統治に移行する迄の為政者側以外の域内諸民の言語は統合さることもなく、それらは所有された持ち物としての奴婢と欲しいときに欲しいものを調達する狩りの対象としての謂わば「放牧家畜」や「野生動物」の扱いを受け、定住農耕文化が育たなかった群れだったのだから、旧韓末頃の口承伝承を「時空を超えて」総て掻き集めたところで、日帝残滓の「国策共通語」由来の今の「韓国語」に役立つ「概念語」が見付かるものでも無いし、合理的に整合性を保ち生成することも望めまい。
言語も文化も生成承継適応発展を継続することで高みに登ることが出来るものだが、中華文化圏だけは、焚書と虐殺で既存権威にまつわるものをリセットすることで為政者としての地位を確立し、勢力範囲の内外から集まる文物を、自らの獲得した栄華の文明と考える狩猟採集型なのだから、民間でも少なくとも飛鳥時代から文化の伝承継続が可能だった日本の人と思考パターンが一致する筈もないよね(笑)。norimakiがGimbapになったのはつい最近のことだと聞きましたが
まだ韓国では国語純化運動で日程残滓排除とかやってるんですか?慣用句は全て日本語由来、韓国語の全体では7〜8割が日本語由来。
韓国語の問題点として英語から韓国語に翻訳する場合、英文による意味を表す表現が韓国語には無いので、日本語に翻訳してから英語に翻訳するというような手間をかけている。
韓国の大手メディアの海外向け記事など例外なくその手法。
数学書など専門書のハングル版の分かりにくさは異常。
現実的に韓国語には言葉の意味が未だに足りていないのに、更に純化及び排除を行うという世界に逆行する韓国語。普通は無いものを作っていくべきなのに。
海外小説や韓国人が書いた小説などでも、その本専用の解説本が無いと韓国語ネイティブでもわからない理解できないという始末。
解説本をなくそうと工夫すると、倍以上のページ数文字数になるという現実的に欠陥があるのが事実。
これでは韓国人が本を読まないのも当たり前であるし、韓国語が母国語の韓国人がいくら英語や日本語を学習しても基礎的な言語概念が不足している韓国語がベースにあるので理解力や基礎科学力が劣ってしまうのは当たり前である。>>172
既に世代ごとに差が広がっている、今の子供達は他人の親の文や話し言葉でさえ通じない事がある。韓国が漢字を廃止する理由はどうでもいい。優劣付けたいなら好きにすればいい。
日本が、漢字、カタカナ、ひらがな、横文字を数百年前から使ってるのは、作家の多さや蔵書の保管数が明白にしている。
web書籍があっても、紙媒体を好む。
記録魔だから、古書がある。
作家の数だけ、美しい文章や言葉が今も沢山生まれ、そして消えてゆく。
韓国がどんな漢字を禁止しようと、禁止した分だけ、私達は新たに美しい漢字を生み出してゆくだけ。それは数千年前から変わらない。
それこそが漢字の在り方であり、美徳としている。
韓国人にはそれはありますか?
漢字だけではなく「日本風表現」を廃止?
177
レス投稿
画像をタップで並べ替え / 『×』で選択解除