왜 완벽한 번역기를 할 수 없는 것인가なぜ完璧な翻訳機が出来ないのか

9

    • 1名無し2018/03/02(Fri) 15:58:02ID:g3MTQwMDQ(1/1)NG報告

      20年ぐらいもう出来るって言って未だに微妙なレベル
      日本語と韓国語みたいな近い言語ですら完全でないのはおかしいと思うんだが

    • 2하나비2018/03/02(Fri) 19:23:08ID:QyODc4NjQ(1/1)NG報告

      구글 번역기보다 네이버쪽이 더 좋다

    • 3名無し2018/03/02(Fri) 19:34:23ID:E0MzExMjI(1/1)NG報告

      ドラえもんが居れば…

    • 4名無し2018/03/02(Fri) 22:19:15ID:Y2OTI3NzY(1/1)NG報告

      가끔이지만,
      내가 한국어로 쓴 글이,
      완벽하게 일본어로 번역 성공했다고 말하는 일본인을 보면 왠지 기분이 좋아진다.

    • 5ボンド2018/03/03(Sat) 07:14:10ID:g5NTQ1ODk(1/2)NG報告

      西では嫌韓の顔は基本的に出さないけど、このお題ならこれは言いたい。
      日王(일왕)も天皇(천황)も機械翻訳を通すと天皇に変換するのはどうしても納得がいかない。
      同じようにチョッパリ(쪽발이)も日本人(일본인)も日本人に変換する。

      韓国人は侮辱的意味合いでそういう言葉を選んで使っているのに、機械翻訳を通した日本人は何も知らずにいる。
      これほど馬鹿な誤訳はすぐにでも変えるべきだと思う。

    • 6ボンド2018/03/03(Sat) 07:17:57ID:g5NTQ1ODk(2/2)NG報告

      >>4
      基本的に分かち書きを意識して、スラングや口汚い感情的な言葉や表現を避ければ翻訳は大体上手くいくみたいですよ。

    • 7名無し2018/03/03(Sat) 21:16:53ID:kxNjAzNTI(1/1)NG報告

      한국어의 경우
      띄어쓰기를 제대로 한다면
      대부분 잘 번역이 되는 것 같다.

    • 8名無し2018/03/04(Sun) 01:40:56ID:Q5NjI0MTY(1/1)NG報告

      >>5
      日本語には侮辱語がないからねw

      悪い意味の言葉も良い意味の言葉として使えるし、良い意味の言葉も悪い意味として使える
      完全な悪はなく、完全な善もない
      悪の中にも善があり、善の中にも悪がある
      時と場合によって悪は善になり、時と場合によって善は悪になる
      この日本人の思想は、韓国の国旗の元である「太極図」の思想なんだよね
      太極図の思想を日本人が実現していて、太極図を国旗とする韓国人は、太極図の思想を否定している

      日本語には侮辱語がないから、翻訳において、不公平・不適切だと思う日本人もいる
      それは韓国語から日本語への変換に限らない
      天皇の例でいえば、英語の「Emperor」も適切ではない
      12世紀以降、天皇は民族の象徴(政治的決定権がない)だから、たとえばローマ法王を「Emperor」と呼ぶのが不適切なのと似ている
      「Emperor」という言葉は侮辱語ではないが、時と場合によっては侮辱語のようになるのだ

      だが、侮辱語を使って喜ぶ人と、侮辱語を使わない人、人としてどちらが上か?
      感情に流されることなく、よく考察すれば、絶対的な悪はなく、絶対的な善もないのだ
      日本人は、よく考察して行動と実力を示してきた
      私はそれが誇らしいと思うし、そんな日本人が使う言葉に侮辱語は要らないし、気にする必要もないと思う

    • 9誰かさん2018/03/04(Sun) 10:14:47ID:A0NzcwMDg(1/1)NG報告

      >>4
      君は本当に韓国人?
      その文章も綺麗に翻訳されてるよ。素晴らしい。

      翻訳のアルゴリズムというか癖、日本語と韓国語の関係性を知らないと、なかなかできることではないよね。素晴らしい。

レス投稿

画像をタップで並べ替え / 『×』で選択解除