在日韓国人のなかには、日本語と韓国語を混ぜたような言葉を話す人がいる。いわゆる '在日朝鮮語'と呼ばれる言語だ。you tube に、その '在日朝鮮語'を話してみたという動画が上がっていたので、紹介する。
日本語の関西方言や、知っている韓国語の単語などが混ざっていて非常に興味深い。何の事前知識もなしに聞かされたとしても、八割くらい理解できる自信がある。
韓国人の皆さんはどのように感じられたであろうか?
YouTubehttps://www.youtube.com/watch?v=B6qdQhKUI98그냥 일본인이 한국어하는 느낌이네요
뭔가 한국어랑 일본어랑 섞으면 저런느낌이다 그런정도?
Yorobun -> Yorobung
Choson -> Chosong
Saram -> Sarang
Iyagi -> Iyangi
等等
왜 이렇게 바뀌는거지?恐らく日本語の発音の影響を受けるから、こういう朝鮮語になるんだろうな。
未知の古代の日本語の様にも聞こえる。ハイチ人が使うクレオール語みたいなものかな?
>>9
ホントだ!わああああ、知らなかったあ
日本語が一気に複雑に感じられます
今までどう使ってきたんだろう、私
音楽の時、先生がハミングの「ん」は唇を開けて発声するといい音になりますって教えてくださった時以来の衝撃です結構おもしろいね
RとLも無意識に使い分けてるんでしょ教えて>>1
面白い!
でも、関西方言では無いな。西日本だとは思うけど。
【動画】在日韓国人の言葉【混成言語】
12
ツイートLINEお気に入り
93