文章を正しく自動翻訳させる方法

67

    • 1名無し2016/10/06(Thu) 17:38:07ID:cwODQ3MDI(1/1)NG報告

      文章が適切に自動翻訳されていない記事をよく見かけます。
      互いが交流するために、せっかく一生懸命書いた文章でも、意味が伝わらなければ会話になりません。

      もともと、韓国語と日本語は、非常に互換性の高い言語です。
      文法、分かち書き、スペルなどに気をつけて、適切に文章を書けば、比較的きれいな翻訳文章となります。

      最も有効な方法は、Google翻訳で一度文章を書き、翻訳された文章を再度、自国の言語に翻訳してみるとよく分かると思います。
      https://translate.google.co.jp/

      再翻訳した文章の意味を意味をあなた自身が理解できないのであれば、相手にも伝わらないと思います。
      とても面倒くさい方法ですが、交流を円滑なものとするためには必要なことかと思います。

      下のリンクは、kaikai.chに搭載されているGoogle翻訳を研究するスレッドです。
      http://kaikai.ch/board/1236/

      日本人と韓国人が協力して、Google翻訳を最大限有効に活用できるようにしましょう。

    • 18名無し2016/10/06(Thu) 18:21:30ID:A4NzkxMzI(1/1)NG報告

      韓国語からの翻訳は、句読点をつけるだけで見やすくなるのか。
      たしかに、人によってすごく読みやすいときと、何と書いてあるのか意味不明な時がある。

    • 19名無し2016/10/06(Thu) 18:27:07ID:QyMTI1MzA(1/1)NG報告

      そんなこと言ったところで翻訳できない韓国人の書き込みなんてこちらでいう草を生やした煽り文くらいじゃないか。
      確かにカタカナの羅列で何を指してるのがわからない場合も多々あるがそこまで翻訳が破綻してるとは思わない。わからない時は普通に無視するだけだよ。

    • 20名無し2016/10/06(Thu) 18:32:16ID:c2NDAwOTI(1/1)NG報告

      네이버 번역기 쓰라니까. 병신들아

    • 21名無し2016/10/06(Thu) 18:36:58ID:IzNjkxODQ(1/2)NG報告

      >>16
      合格
      その調子でお願いします

    • 22真田丸2016/10/06(Thu) 18:41:21ID:AwNTUwMjI(1/1)NG報告

      売春婦 慰安婦 朝鮮女

    • 23名無し2016/10/06(Thu) 18:43:12ID:QwMzcyMjY(1/1)NG報告

      誤字しないように注意が必要だな。
      ミス文章は自動翻訳では致命的になる。
      漢字の同音異義語をミスして自動翻訳すると意味不明な文章になってしまう

    • 24名無し2016/10/06(Thu) 18:43:17ID:IzNjkxODQ(2/2)NG報告

      よく見る、「ジャーク」ってどういう意味なの?

    • 25名無し2016/10/06(Thu) 18:55:24ID:k5NjkzMjg(1/2)NG報告

      >>24
      ジャーク
      俺も気になる
      「VANKジャーク」とか「ネトウヨジャーク」って書かれてた
      おそらく悪い意味w

      「厨」(chuu)みたいな意味かな?

    • 26名無し2016/10/06(Thu) 18:56:51ID:k5NjkzMjg(2/2)NG報告

      >>24
      ひょっとして韓国語じゃなく、英語の「jerk」のことなのかな?

      クズとか、意地悪とか、性格悪い奴みたいな
      日本で言うとたぶん「DQN」に相当するはず

    • 27Xenteros2016/10/06(Thu) 18:57:12ID:c2NzAzMTA(1/1)NG報告

      덕분에 못보던 포르노를 더욱 쉽게 찾는 방법을 알았어~!

    • 28名無し2016/10/06(Thu) 18:57:18ID:E5Mzg3MTI(1/1)NG報告

      한국어의 경우 맞춤법을 틀리거나 과하게 욕설, 비속어를 섞어서 쓰는 일이 많은데, 당연히 제대로 번역되지 않는다. 맞춤법에 맞게 써도, 번역기가 문장 해석을 잘못해서 한 문장 요소나 단어가 통째로 카타가나로 변환되어버리는 번역 미스도 종종 생긴다.

      가끔 일본의 상대방에게 욕을 할 때에도 그런 식으로 쓰는 멍청이들이 많지만, 너희가 말하고 싶은 것은 전혀 전해지지 않아. 국어 공부부터 제대로 하고 침착하게 쓰라구.

    • 29名無し2016/10/06(Thu) 19:03:14ID:kyMjgyNTg(1/2)NG報告

      >>9
      自分の意見が伝わらなくてもいいなら、なぜレスするの?
      自己満足のため?

    • 30名無し2016/10/06(Thu) 19:03:55ID:M2MjUzNDg(1/1)NG報告

      韓国の言葉は日本語に比べて悪口の種類がすごく多いから翻訳も大変。

    • 31名無し2016/10/06(Thu) 19:08:13ID:UwODI1MjY(1/1)NG報告

      >>24
      邪悪
      に、決まっている

    • 32名無し2016/10/06(Thu) 20:55:50(1/1)

      このレスは削除されています

    • 33kalt6662016/10/06(Thu) 20:57:22ID:M2OTg1OTI(1/2)NG報告

      >>11
      かわい!

    • 34kalt6662016/10/06(Thu) 20:57:59ID:M2OTg1OTI(2/2)NG報告

      일본어 영어 조선어
      이해가 안갈때 영어를 기본으로 쓰고 영어에 대해서도 번역연구하자.

    • 35名無し2016/10/06(Thu) 21:00:00ID:M0Nzc3NDg(1/1)NG報告

      그렇게 말해도 대부분이 일베에서 유입된 제대로 받지못한 교육으로 인해 모든 글을 욕과 지역사투리 슬랭으로 무장한 일베민들에게는 어려운 일이다

    • 36名無し2016/10/06(Thu) 22:17:18ID:MzMzAzNDQ(1/1)NG報告

      >>16完璧に翻訳されてる笑

    • 37名無し2016/10/06(Thu) 22:20:14ID:c0NDAzMDA(1/1)NG報告

      >>16
      ばっちり翻訳されてますよ!

    • 38名無し2016/10/06(Thu) 22:58:17ID:M2OTIzMDA(1/1)NG報告

      >>28
      すごいな。かなり自然な日本語に翻訳されている。

    • 39名無し2016/10/07(Fri) 02:12:46ID:c4MDg3NzQ(1/1)NG報告

      >>1

      これまでで判明している単語。

      ジャーク → 病身
      ニードル → おまえら

    • 40名無し2016/10/07(Fri) 02:29:48ID:MyNjI3MzI(1/4)NG報告

      '너희들'의 구어체적 줄임말인 '니들'이 발음 그대로 카타카나 '니들'로 표시되는 것은 이유를 추론할 수 있음. '바늘'로 잘못 이해될 수 있는 오해의 여지가 있긴 하지만.

      반면, KAIKAI民들에게도 비교적 잘 알려진 'byungshin (病身)'이라는 단어가 번역되지 않고, 카타카나 'jya-ku(?)'로 표시되는 이유에 대해서는 이유조차 모르겠네.

    • 41名無し2016/10/07(Fri) 02:37:26ID:g1Mzg2MDY(1/1)NG報告

      このスレめっちゃおもしろい!
      真面目な韓国人たちの文章が完璧に翻訳されている!!

    • 42名無し2016/10/07(Fri) 02:42:31ID:c2NjQ3NTk(1/1)NG報告

      >>1
      엄청 깔끔한 번역이여서 한국사람이 쓴 글인줄 알았다

    • 43名無し2016/10/07(Fri) 03:12:19ID:MyNjI3MzI(2/4)NG報告

      나의 며칠간의 경험에 의하면, 한국어가 보다 정확하게 일본어로 번역되기 위해서는 다음의 조건을 만족하는 것이 좋다. 개인적 경험이므로 틀렸을 가능성도 높다...

      1. 정확한 문법.
      2. 구어체적 줄임말(略字)을 가능한 사용하지 않기.
      3. 올바른 띄워쓰기.
      4. 인터넷 유행어/Slang 가급적 사용하지 않기.
      5. 동음이의어가 많은 문장은 번역의 퀄리티가 매우 낮으므로 '한자'를 써주거나, 차라리 해당의미의 영어단어로 대체하는 편이 좋음.
      6. 문장의 말미에 마침표를 사용하기.
      7. 강조되는 명사(名詞) 단어, 길게 나열된 한자어에는 따옴표(''), 큰따옴표(""), 낫표(「」) 등을 넣어주는 편이 품질향상에 좋았음. 아마도 일본어에서는 한자어로 길게 나열된 명사에 'の'가 많이 사용되서 그런 것이 아닐까?


      별개로 별로 관계는 없지만, 한국에서는 번역기를 사용하여 한국어를 영어로 번역하거나 그 반대의 경우, 「한국어→영어/영어→한국어」보다는 「韓→日→英」/ 英→日→韓」의 품질이 더 좋다고 보는 견해가 인터넷상에 꽤나 존재한다. 이러한 것을 보면, 한국어와 일본어는 꽤 상호 호환성이 있는 언어 같다..

    • 44대한민국2016/10/07(Fri) 16:12:29ID:E5NjgxNjc(1/1)NG報告

      나도 >>1과 비슷한 방법을 사용하는 거지만, 좀 더 잘 번역이 되도록 문장을 수정하다 보면, 한국어로서는은, 기묘한 문장이 되어 있다.

    • 45名無し2016/10/07(Fri) 16:14:59ID:E3MjMyMjM(1/1)NG報告

      それでも日本語と韓国語の翻訳精度って高いよね
      他の言語同士だとここまでうまく反映されない

    • 46名無し2016/10/07(Fri) 16:45:50ID:ExNDk0ODk(1/2)NG報告

      >>24
      元の意味はカタワだよね.

      しいて翻訳するとろくでなし?
      まぁ、普通にバカって意味で受けとればいいと思う.
      友達同士でもよく言うし.

    • 47名無し2016/10/07(Fri) 16:52:19ID:IwMDE0Mjk(1/1)NG報告

      日本語で書くときに注意することってあるのかしら?
      主語や目的語を省略しない、とか?

    • 48名無し2016/10/07(Fri) 17:26:15ID:ExNDk0ODk(2/2)NG報告

      >>47

      日本語も韓国語も、より固い言い方をすれば翻訳率が高くなる.
      でも、謙譲語とか、昔の宣言文か俳句に使われるような言い方はNG.

      ありがと=ギリギリおk
      ありがとう=おk
      有り難う=多分NG
      恐れ入ります=NG


      ちなみに、いくら丁寧な文章でも韓国語に自動翻訳すると띄어쓰기がメチャクチャになって基本的に読みづらい.

    • 49名無し2016/10/08(Sat) 00:07:29ID:A3MjczMjg(1/1)NG報告

      >>47
      日本語の場合も韓国語と同様に文章の最後に句点が必要です。
      現代日本語の動詞は終止形と連体形が同じ形なので、句点がないと最後の動詞が連体形に翻訳されてしまいます。

    • 50名無し2016/10/08(Sat) 19:41:11ID:c1MTg5MTI(1/2)NG報告

      固有名詞とかは誤変換されやすいようですね。「信長の野望 Nobunaga's ambition」とたぶん韓国人は言いたかったのでしょう。「腎臓の野望 kidney's ambition」になっていました。
      誤変換されそうな部分は英語やローマ字で、補助表記しておくのはいかがでしょうか。

    • 51名無し2016/10/08(Sat) 19:43:14ID:c1MTg5MTI(2/2)NG報告

      >>50
      今書いていて気付いたんですが、韓国人はたぶん、信長を音読みしていますね。シンチョウ、と。ジンゾウと誤変換するということはそうなんでしょう。

    • 52名無し2016/10/08(Sat) 19:45:26ID:c2MjYzMDQ(1/1)NG報告

      それでも、こういう交流サイトが作れるのは日本と韓国の間だけだろう。
      英語や他の言語だったらここまで意思の疎通は図れないだろうからね。
      日韓の言葉がそれだけ比較的似通っているということがわかる。

    • 53名無し2016/10/09(Sun) 10:13:33ID:YwMDM2ODQ(1/2)NG報告

      >>52
      日本が翻訳して漢語化した欧米の単語を、
      日中韓で共用しているいるのが大きいね。

    • 54名無し2016/10/09(Sun) 10:27:09ID:UzNzEyNTg(1/1)NG報告

      >>52
      google翻訳で日韓は相互にほぼ意味が通るんだが
      対英語とかだと文脈解析しないと文を再構築できないので
      いまだに日本語<>英語はぐちゃぐちゃな文が出てくるな。
      漢字だけで単語の羅列になる中国語<>英語の方がまだ精度がいい。
      ロシア語とか日露でどうかけても文章が正常にならないので
      英語書いてロシア語翻訳かけたわ。

    • 55名無し2016/10/09(Sun) 15:22:07ID:YwMDM2ODQ(2/2)NG報告

      すべての言語の最小公倍数になる
      翻訳用の人工言語を作る必要があるのかもしれない、と
      最近考える。

    • 56東 西 南 北2016/10/09(Sun) 16:30:54ID:YyMDE4MjA(1/1)NG報告

      FireFoxユーザー向け(?)

      1.ブラウザにS3.Google Translator アドオンを導入
      2.グーグル翻訳のページをS3.Google Translatorで自動翻訳に設定
      3.日本語入力をすると自動で日→韓→日に変換表示してくれる(画像)

    • 57名無し2016/10/09(Sun) 21:57:46ID:k5NTYwODQ(3/4)NG報告

      >>51
      한국인들이 Nobunaga를 음독한다고? 전혀 그렇지 않다. 조선시대에나 그렇겠지. 중국 인명을 음독하는 경우는 있어도, 일본 인명을 한자의 발음대로 음독하는 경우는 완전히 없어. 그 이유는 일본어 발음은 중국어와 다르게 「つ(tsu)」와 같은 특정 발음을 제외하고는 한국인들에게 쉽고 친숙하게 느껴지기 때문이다. 따라서 일본어 고유명사는 현지와 동일한 것이 원칙이다. 구글 번역이 이상한 것일 뿐이야.

    • 58ㅋㅋㅋㅋ2016/10/09(Sun) 22:03:12ID:I2MjIzMTk(1/1)NG報告

      >>51 절대 아니다. 한자를 모르는 사람이 태반인데 어떻게 음독을 하나? 있는 그대로 "노부나가"라고 읽는다

    • 59名無し2016/10/09(Sun) 23:04:08ID:IyMTk1MjA(1/1)NG報告

      >>30 그것은 조센징이 미개하기 때문입니다 www

    • 60名無し2016/10/09(Sun) 23:56:55ID:k5NTYwODQ(4/4)NG報告

      추가적 사실을 알게 될 때마다 여기에 추가하려고 한다. 한국어의 욕설 중 가장 흔한 shibal은 번역이 되지 않는다.

      시발(shibal) → 始發 (시발점 할 때 그 시발)
      씨발(sshibal) → fuck의 발음 카타카나
      시벌(shibeol) → shiboru의 발음 카타카나

      따라서 번역되지 않는 시발이라고 하지 말고, shibal이라고 해야 어감이 살아나게 된다. 욕을 권장하는 것은 아니지만 그냥 그렇다고. 가끔 어색한 문맥에 始發이 있는 코멘트를 보게 되서 테스트를 해 본 결과임.

    • 61名無し2016/10/10(Mon) 00:06:56ID:AxNjAwMA=(1/1)NG報告

      >>1
      日本側の「天皇」が「tennou」と正しく、翻訳されていますか?
      韓国側の「日王」が「nitiou」と正しく、翻訳されていますか?
      「天皇(tennou)」≠「日王(nitiou)」です。
      韓国側でどう訳されていますか?

      「日王(nitiou)」は「天皇(tennou)」を侮辱する呼び名です。韓国のマスコミでは「日王(nitiou)」(ilwan)?と言う単語を使う場合があると聞いています。

      良心的な韓国人、侮辱する意図を持たない韓国人は「天皇(tennou)」を「日王(nitiou)」呼ばないで下さい。
      「日王(nitiou)」(ilwan)?と言う韓国人は、日本に対して敵意を持っている韓国人だと、日本人は判定すると思います。

    • 62名無し2016/10/10(Mon) 20:13:40ID:g0NDI3OTA(1/2)NG報告

      Are sentences written in English translated correctly? I am writing this in English.

    • 63名無し2016/10/10(Mon) 20:22:33ID:g0NDI3OTA(2/2)NG報告

      >>62
      There is a potential that foreign people write on this site because English sentences are translated into the Japanese and Korean languages automatically. I am writing this in English. Foreign people are not acceptable on this site because they are not parties after all.

    • 64名無し2016/10/10(Mon) 20:25:33ID:Y3MTA5NDA(1/1)NG報告

      よく、「ハヌンゴ」とかいうのは何?

    • 65名無し2016/10/10(Mon) 20:53:53ID:kwOTg0MzA(2/2)NG報告

      >>61
      ハングルで「天皇ではなく日王だ」と入れて翻訳すると
      日本語で「天皇ではなく天皇だ」になる
      さらに上をハングルに再翻訳すると元にもどる。
      韓国人は変換された事に気づかない

      よく出来てるよ

    • 66名無し2016/10/10(Mon) 20:54:37ID:Q4OTcxMDA(1/1)NG報告

      初期には、ジャーク機械翻訳だったが。データがたまって、完璧ではないが、ある程度好きになった。
      초기에는병신이었지만 데이터가쌓여나름좋아짐

    • 67名無し2018/09/11(Tue) 15:59:35ID:EwMzY5MTY(1/1)NG報告

      >>1
      >非常に互換性の高い言語

      互換性の意味まちがってるw

レス投稿

画像をタップで並べ替え / 『×』で選択解除