東と西のどちらに建てようか迷いましたが議論ではなく知りたいだけなので西にしました。
できれば韓国人に答えてほしいです。
過去の中央日報の記事に次のような話がありました。
かなり前、娘が小学生の時の話だ。長く暮らした米ロサンゼルス近郊の小さな家には、家と家の間に塀がなかった。80歳以上の一人暮らしの隣のおばあさんから焼きたてのパンや熟したイチジクをもらって食べるなど親しく過ごした。おばあさんが健康かどうか私はいつも見ていたし、何かあれば私の家の窓をたたくように伝えていた。
ある日、裏庭で子どもと子犬と遊んでいる時、おばあさんが玄関のベルを押した。塀もない家。そのまま裏庭に来てもかまわないが、あえて玄関まで来て彼女が渡したものはビニール袋に入った子犬の排泄物。子犬の世話をきちんとしろということだ。正しい言葉だが、当惑した。言葉で言えばいいものを、ビニールにそれを入れてくるとは。その時に初めて知った。いくら親しくても米国の人たちは必要に応じて急変することもあるということを。
(後略)
http://japanese.joins.com/article/923/199923.html?servcode=100§code=140&cloc=jp
質問はこの韓国人の捉え方です。
日本人なら米国人の行動を「急変」と思いません。
ビニール袋に入れてきても戸惑ったりせず「すみませんでした。今後気をつけます」と謝って、犬を隣の家に行かないなど対策して解決です。お婆さんとの仲も変わりません。
韓国人の多くは記事の韓国人のような捉え方をしますか?>>53
日韓関係で考えれば、日本がパイ一皿を与えたら、韓国は犬の糞を返されてるけどな。>>56
君の考え方は私には不思議すぎて、本当についていけない。
韓国人が日本に来ても、いい関係など築けないね。トラブルしか生まないわ。>>58 그런 생각을 하지 않는다고 말한 적이 있어?
>>64
一般的かどうかは当事者の受け取り方です。
おばあさんが糞を持ってきても、そちらは腹を立てれる立場ではないと言っているんです。
持ってこずに、次回から気を付けるようにと、注意するだけの人もいるだろうし、
家のゴミ箱に、他人の犬の糞を捨てるのに抵抗のある人もいるでしょう。
家の庭を糞で汚されたら、自分なら腹を立てます。飼い主を呼び出して片付けさせます。親しくしていても、別の問題です。>>64
犬の糞を持って来られたのがそんなにも衝撃的なのか? もしかしたら韓国では日常的に犬の糞の扱いが違うのか?
韓国でも犬を飼ってる人はいるよね? そして散歩させた時に犬は糞をする。その糞を家に持って帰ったりはしてないの?공공질서에 관해서는 아직 한국은 후진국에 속한다. 과속, 불법주차, 신호위반, 무단횡단, 길거리에 쓰레기 불법 투척 등등. 물론, 미국을 여행해 본 경험으로는, 미국도 일반 서민들이 사는 동네는 공공질서의식이 그렇게 높지 않다. 오히려 한국보다 훨씬 엉망이다. 하지만, 기사의 내용은 아마도 미국의 부유층이 사는 동네에서 생긴 일인것 같다. 아마, 저 기사를 쓴 기자는 아직 미국이란 나라에 적응을 못한것이다. 한국에서의 공공질서의식을 가지고 미국의 부유층 동네에서 생활하고 있으니 저런 문제가 생기는 것이다.
그리고, 요즘 한국에서도 남의개가 집앞에 똥을 싸고 그냥가면 면박만으로 끝나는게 아니라, 큰 싸움이 일어나기도 하고, 심각할때는 경찰을 불러 주의를 주기도 한다. 80-90년대 시절에는 남의집 개가 똥을 싸도 그냥 본인이 치우고 아무일 없이 넘어가기도 했지만, 지금과는 다르다.>>64
日本でなら この場合 自分が悪かったのだから、
申し訳ないと謝り、
以後 気をつければいいだけの話だと思う。
気まずいから お菓子を持って 改めて謝りに行くと思うけど、いずれにしろ 後の人間関係に影響を及ばすようなことではない。
>>68
マナーの問題ではなくて、
親しくしているのと犬の糞が散らかっていたと注意するのは 別の話。
それが 「親しくしてたのに、態度が急変した。」と リンクしてしまうのが
日本人にとっては 不思議なんだよ。
青空の言う通り 韓国人は親しくなるとお互い面談をかけあうのが 当然で、
逆にあまり きちんとしあうと他人行儀で冷たいと感じるというのが 日本人がもつ韓国人のイメージ。
たから ショックを受けたのかなと思いながらよんだ。
でも 青空に反対している韓国人もいるね?>>72
✖︎お互いに面談をかけ会うのが当然
◯お互いに迷惑をかけ会うのが当>>1
もしあれ韓国で起こったことだと仮定すると、おばあちゃんが犬の糞を自分で処理して、訪問して、「このようなことがあった次からは注意してほしい」と話してたんだろう。ところが、犬の排泄物を直接封筒に込め目の前に持ってきてまで話をしたということは、当事者が信じられないほど怒った状態で、目の前で談判するという意図で見られただろうか。実際にあそこまでする人は見たことがない。日本人が考える、おばあさんの抗議が失礼順
失礼>>地区管理者に苦情を言う>>>>>本人を呼び片付けさせる>>>>>>>>>>>>>ビニール袋に入れもってくる>片付けた旨を説明し不満を話す>>失礼ではない
こんな感じかな?ビニール袋に入れてもってくるぐらい当然。全然失礼じゃない。
と言うか、親しいとは言え他人の敷地で犬が糞をさせて気づかないのが、あまりにも失礼過ぎて、2者間の解決を放棄し、いきなり管理者に苦情を言われても全然失礼ではないんだけども。つまり 犬の糞を持ってきたおばあさんが失礼と感じる韓国人が多いわけだ。
でも 80の一人暮らしのおばあさんが、
自分の庭で 他人の犬の糞を片づけている姿を想像してごらんよ?
腰が曲がっているかもしれないし、しんどいよ。
たぶん一度や二度のことじゃ なかったんだろう?
そもそも いくら塀がないとはいえ
なぜ他人の庭に 犬が勝手に出入りしているんだろう?
日本でやったら 口をきいてもらえないぐらい嫌われるかも。
>>70
その通りなのだが、
その中学生の書いたような作文を 中央日報という大手メディアが
堂々と記事にしているのが 問題な訳で…
いつも まるで中学生がごねてるような理屈で 反日されてる日本人としては、
見逃せないわけですよ。昨日は大酒飲みの飲み友達と遊んだので今まで酔いつぶれて、なんとか体調80%復活w
>>26
なるほど。いきなりバッサリと縁を切るような行動に感じたのですね。
20年以上前の韓国のベストセラー『悲しい日本人』(原題:일본은 없다)にも似たようなエピソードがあります。
作者が親しくなった日本人に食事をおごったら、別の日に日本人に食事に誘われて同じレストランで同じ料理(作者分も注文)を頼んで日本人が支払った。
作者はそれ以降はその日本人と会わないようになった。という内容です。>>29
文法の話は青空さんの言うとおりだと思うよ。
実際に青空さんの翻訳精度は高い。
韓国人が感情的になればなるほど翻訳精度が低くなる印象がある。80歳以上の一人暮らしの隣のおばあさん
・焼きたてのパンや熟したイチジクをくれた。
・犬の糞を処理してくれていた。
韓国人家族
・おばあさんが健康かどうか私はいつも見ていた。
・何かあれば私の家の窓をたたくように伝えていた。
気が付いただろうか?
仲良くしていたのは韓国人家族目線なのだ。
お婆さんから見た韓国人は、パンやイチジクをあげたのに、犬の糞で返されている。
健康状態を見るなんて、見るだけで実は何もしていないのだ。>>45
人にもよるかな。
日本人的感覚で言えばお婆さんの行動は不自然ではないね。うーん…日本人じゃ理解出来そうに無いな…
日本人の感覚は「親しき仲にも礼儀あり」だから、逆説的に基本的なマナーを継続して実践しない人間とは、親しい間にはならない。
おそらく日本人と韓国人が、一時的ではなく継続して友人関係でいる事は、かなり不可能に近いのではないだろうか?人類共通の正しい行動なんてない。文化・宗教・歴史感でそれぞれ違う。
同じ民族でも 普遍的な正しい行動なんてものはない。時代によって移り変わっていく。
記者の文章で問題なのはアメリカの地なのに韓国の常識で考えていること。
内容の是非ではない。>>85
多くの日本人なら まず、アメリカの常識で考える。そして、アメリカの常識に合せようとする。
アメリカにいるのに韓国の常識で記事を書くからそこに違和感を覚える。>>84
ボンドさん。>>57さんが
당신이 신문 기자의 개인적인 의견에 대해서 '한국인은 모두 이렇습니까?'라고 묻는것은 당신이 한국인에 대해 부정적인 고정관념을 가졌다는 뜻입니다.
と回答した原因は、おそらく外国語と日本語の言語形態の違いだと思いますよ。
『外国語』は、韓国語だけでなくほかの外国語も含みます。
日本人は言葉の字義(漢字の意味/文字の意味)だけでなく、言葉の背景に相手の語りえぬ心情や意志が隠されていないか知ろうと試行錯誤することが頻繁にありますよね。
行間を読んだり、空気を読んだり、日常の振る舞いや行動様式に表れています。
外国人の場合は、字義通りに受け止めて終わることがほとんどなのです。
これは意味が重複する言葉があるかないかの話題ではありません。
たとえば、I love you.という文があります。
英語を理解できる人は、この文を「愛しています」や「愛してる」と解釈しますよね。
現代日本人も上記のように字義通り理解して使用しているはずです。
しかし思い出してください。
夏目漱石はI love you.を「月がきれいですね、と訳しなさい。日本人にはそれで通じる」といったという逸話があります。
この逸話が真実かどうかはともかく、夏目漱石が生きた時代の日本人にとって「愛している」はとても露骨な表現でした。愛という形容し難い情緒を慎重に大切に、なんとか示そうとして「月がきれいですね」という言葉に本当の意味を託して表現したのかもしれません。
このように日本語は、使用する人の人生経験や感性によって意味がまったく異なる場合があります。
日本語の言語形態をはじめて研究したのは『方丈記』の鴨長明です。
ドナルド・キーンさんは外国人でしたが日本研究に長年取り組んで、大和魂という言語の論理的背景までご存知です。日本人よりも日本人…研究者でないと言語形態の理解は難しいのかもしれません。
日本語はとっても面倒な言語…って話でした。親しかったはずの隣人に庭を汚されたおばあさんの後頭部は糞を返された記者よりも何倍も痛かったと思うよ。
>>87
なるほど・・・ 難しいですね。
翻訳ではないところで通じ合えないのは。"한 번 더 이런 일이 있으면 다음엔 네 입에 똥을 넣어주겠다."는 강한 경고로 보인다. 사죄하고 크게 조심할 것 같다.
言い逃れ出来ずに謝罪させられると恨む、とかいう感じなのかね?
韓国人は、謝罪=敗北という感覚を無くさないと、いつまでたっても無礼で独善的でしかない。
日本では謝罪すると問題は終わる。だから問題を早期に終わらせるために、悪くもないのに謝罪するようなところがある(この時代に、特に外国人相手には絶対してはいけない悪癖である)これは日本人同士なら、円満に人間関係を続けるためには有効である。
しかし韓国人は、隣国ながら日本とは逆で、謝罪すると相手に屈服したことになり、相手の攻撃にずっと曝されることになると聞いた。
だから謝罪しなければいけない立場に追い込まれると、相手に強い反発を覚えるんじゃないかと推測してる。ていうか、親しくしてるおばあさんちの前に犬の糞させて処分しないという態度はそのくらい普通に頭にくることだろw?
なんで許してもらえると思ってるんだw?
日韓の考え方の違いで質問します
94
ツイートLINEお気に入り
5440