>>10
すばらしい完璧だ。
この漢字を使った場合、韓国語⇒日本語の誤翻訳が無くなる為に、極めて日本人にとっては、読みやすい。 日本語⇒韓国語では、誤訳が少ないようですが、韓国語⇒日本語では、同音異義が全く意味不明な文字に変換されることがあります。
>makobee様言葉の意圖はそこ寫眞の國漢文混用テキストをここに書いてくれという意味ですか?
そうです。これです!。
このように書いてもらえると、非常に日本人にとっては、読みやすいですし、韓国で発行されていた新聞と同じように、ハングルがわからない日本人でも、70%程度、翻訳無しでも意味がわかります。
時々、行き過ぎた嫌韓日本人が、韓国人が漢字を知らない事を、無条件ディスカウントする事がありますが、あなたはご自身は完全論破可能ですね。
日本では繁体文字ではないので、少し高齢者が使用する漢字に読めますが、これはこれで、なかなか味のあるものです。>>15 40代 以上은 漢字敎育을 했었기에 基本的으로 漢字知識이 있습니다. 50代 以上은 더 많고, 60 ~ 70代 以上은 平常時에 漢字를 많이 使用했기에 當然하고요.
問題는 只今 10 ~ 20代인데 漢字敎育이 必需인 學校도 있고 選擇인 學校도 있는데, 最近에는 漢字를 거의 안 쓰니까 學校에서 배운 것을 많이 잊어버립니다.
저는 올해 20歲인데 8歲부터 漢字를 배워왔고 제 親舊들도 漢字를 많이 아는 얘들이 있습니다. 제 또래에는 漢字를 理解하는 比率은 5% ~ 10%程度? 어른들은 많이 알고 있으니 合하면
50%程度로 豫想합니다.>>16 태블릿이라서 時間이 必要합니다. 諒解바랍니다.
>>16 wait please
漢字のわかる韓国人に会えると少しうれしいです。
20年ぐらい前に、韓国人の友人と、戦時中の日本や、朝鮮半島や、満州で発行されていた新聞を元に、当時の現地経済を調査していました。今ほどインターネットでなんでも出てくる時代ではなかった為、国立国会図書館や、ソウル大学に所蔵する文献を頼りに、漢字だらけの文献をよく調べました。韓国人の友人も非常に漢字が詳しく、むしろ彼の方が、調査能力は高かったですよ。
参考までに、終戦直前の(1945年8月14日)のハングル版の新聞。
ハングル版でも、漢字が非常に多かった為、この時期の新聞は、ほとんどの日本人は意味がわかる為、朝鮮側のハングル混じりの文献でも調査できます。新聞では、ソ連軍(蘇軍)が満州に侵入し、満州方面軍と激戦となっていると報じる紙面です。>>21 統一部 "北 歸順兵士 脫北 性格, 完治 後 調査 必要"
[머니투데이 朴소연 記者] [[the300]"北 停戰協定 違反 與否, 유엔司軍停委 合同調査 後 措置 : 兵士 板門店 代表部 所屬인지 確認中"]
統一部는 15日 板門店 共同警備區域(JSA)을 通해 歸順한 北韓 兵士의 脫北 性格에 對해 "治療가 完治된 後에 歸順動機 等 調査가 必要할 것" 이라고 밝혔다.
白泰鉉 統一部 代辯人은 이날 定例브리핑에서 關聯 質問에 이 같이 答했다.
지난 13日 北韓軍 兵士 歸順 當時 北韓에서 南側으로 銃擊을 加한 게 停戰協定 違反이라는 指摘에 對해서도 "유엔司軍停委 合同調査를 거쳐서 必要한 措置를 取할 것으로 알고 있다"고 말했다. "北韓軍은 JSA안에서 拳銃만 携帶할 수 있다는 停戰協定을 어기고 AK小銃을 拳銃과 함께 40發 以上을 亂射하고 重武裝 兵力을 JSA後方에 集結시킨 것으로 알려져 論難이 일었다.
白 代辯人은 北韓 軍部 紀綱과 關聯해서는 "北韓 內部 特異動向과 關聯해서는 저희가 確認해 본 바 板門店 等에서 現在로는 特別한 特異動向은 없다"고 傳했다.
歸順 兵士가 板門店 代表部 所屬이라는 報道에 對해서는 "確認中"이라고 밝혔다. 앞서 한 媒體는 對北 消息通을 引用해 歸順한 兵士가 民警中隊 所屬 軍服을 입고 있었다며 그가 北韓 板門店代表部 所屬 軍人이라고 報道했다. 板門店代表部는 板門店 周邊 警備를 擔當한다.
한便 白 代辯人은 유엔 總會 3委員會에서 14日(現地時間) 北韓人權決議案을 採擇한 것과 關聯해선 "유엔總會가 今年 決議에서 南北韓 離散家族과 抑留者의 人權保護를 强調한 點, 그리고 北韓 內의 人權 및 人道的 狀況 改善을 爲한 對話를 重要視 한 點에 注目한다"며 "政府는 北韓이 유엔總會 決議 勸告에 따라 住民들의 實質的인 人權改善을 爲한 具體的이고 實質的인 調治를 卽刻 取할 것을 거듭 促求한다"고 밝혔다.>>21 또 도널드 트럼프 大統領의 訪韓에 對한 勞動新聞의 反應 等 北韓의 最近 動向에 對해서는 "北韓의 의圖를 正確하게 알 수는 없지만 核 • 미사일 能力 高度化 意志와 關聯 動向 等에 如前히 있다"며 "한便으로는 金正恩 委員長이 最近 신발, 化粧品工場, 트랙터工場 現地指導 等 經濟 分野 쪽에도 많이 置重라고 있어 어떤 政策의 于先順位가 바뀌었는지 等을 注目해서 보고자 한다"고 말했다.
白 代辯人은 또 지난 6日 터키에서 열린 國際赤十字總會에 南北韓 代表團이 모두 參席했지만 特別한 接觸을 갖지는 않았다고 傳했다.中間에 (의圖)가 아니고 (意圖)입니다. 失手입니다.
>>22
再翻訳すると、旧文字体以外、ほぼ完全な日本語。
統一部「北歸順兵士が性格、完治後調査必要」
[マネートゥデー朴ソヨン記者] the300]
「北停戰協定違反可否、国連司軍停委合同調査後措置:兵士板門店代表部所屬か確認中」
統一部は15日板門店共同警備區域(JSA)を通して歸順一北韓兵士のが性格に対して「治療が完治なった後に歸順動機等調査が必要すること」と明らかにした。
白泰鉉統一部代辯人は同日、定例のブリーフィングで、關聯質問にこのように答した。
この13日北韓軍兵士歸順當時北韓で南側に銃擊を加したのが停戰協定違反という指摘に対しても「国連司軍停委合同調査を経て必要した措置を取するものと知っている」と話した。
北韓軍はJSAの中で拳銃万携帶できるという停戰協定を破ってAK小銃を拳銃とともに40発の以上を亂射して重武裝兵力をJSA後方に集結させたことで知られて論難が起きた。
白代辯人は北韓軍部紀綱と關聯しては「北韓內部特異動向と關聯しては私たちが確認してみたことが板門店等で現在では特別一特異動向はない」と傳した。
歸順兵士が板門店代表部所屬という報道に対しては「確認中」と明らかにした。 先立ち、ある媒體は同国の核問題を話し合う消息通を引用して歸順一兵士が民警中隊所屬軍服を着ていたとし、彼が北韓板門店代表部所屬軍人と報道した。 板門店代表部は板門店周邊警備を擔當する。
一便 白代辯人は、国連總會3委員会で14日(現地時間)北韓人權決議案を採擇したものと關聯しては「国連總會が今年ほごで南北韓離散家族と抑留者の人權保護を强調一點、そして北韓內の人權や人道的狀況改善を爲一對話を重要視一點に注目する」、「政府は北韓が国連總會ほご勸告によって住民らの實質的の人權改善を爲一具體的で實質的の調治を卽刻取することを重ねて促求する」と明らかにした。>>24
まぁ、なんていうか、筆談できる時代の方が、親近感はありましたね。
20年前の学生だったおじさん世代では、通じなくなる事に、なんとなく寂しい感じもあります。
記事の内容もなかなか面白いです。
40発も銃撃食らった彼も、今後、韓国で社会復帰に向けて、別の戦いがあると思いますが、頑張ってもらいたい。
ただ、脱北時の銃撃戦に停戦協定違反もあって、周りはますます騒がしくなるでしょうけど、北朝鮮との関係は、今後も難しい難題ですね。
私は韓国にいる友人が心配なので、戦争は望んでませんが、今後の核開発がさらに進んだ場合、問題を将来に先送りするだけになりますので、どこかで覚悟が必要かもしれません。 現在の韓国内の世論は、可能な限りできるだけ問題を先送りしたいという気持ちが多いように思います。 戦争を選択はあり得ないが、実際の停戦協定違反である銃撃戦を考えても、南北関係は余談を許さない状況ある事を再認識させられる事件だと思います。>>31 저는 日本語에 訓讀이 있다는 게 부러웠습니다.
우리나라도 訓民正音이 制作되기 前에는 漢字를 訓讀했지만 制作以後에는 消滅되고 音讀만 남았습니다.
그래서 日本은 아직도 順日本語로 된 固有語地名이 있지 않습니까
우리나라도 幷川 = Aunae, 新川 = Saenae, 枾田 = Kambat
이렇게 있는데 거의 大部分이 漢字發音化 되어버렸습니다.
公州 = 漢字音(Kongju), 韓國語(Komanaru)
釜山 = (Pusan), (Kamame)
木浦 = (Mokpo), (Namugae)
平讓 = (Pyeongyang), (Puruna)
大田 = (Taejeon), (Hanbat)
이런식으로요 ㅋㅋㅋ 부럽습니다.>>32
ありがとう、おじさんも頑張るよ。嫁も子供もいるので、無条件で、社会の荒波にファイティング中です。 (笑)
将来有望な高3學生に出会えて、よかったです。
李氏朝鮮以後の文献は、殆ど漢字が多いので、漢字が使えるならばそれを活かしてほしいと思います。
現在、ネット上では嫌韓だらけだけど、実際に会えば、そこそこフレンドリーに対応するのが、日本人です。
機会があれば、日本のオフライン会議とかにも、顔を出してもらえると、歓迎してくれると思うよ。 日本でオフライン会議している、TJさんとかは、知韓派なので、いろいろ日本事情を教えてくれると思う。
特に日本のおじさん達は、君が学生で参加する場合は、費用負担は小さくしてくれると思うよ。(笑)
そろそろ寝ますね。 また会ったらよろしく。>>33
この訓読みは、日本の古代の言語が何だったか?にものすごく多きなヒントでした。貴国にも、昔の読み方が残っている言葉が、少ないですが、ありますね。 特に数詞は、貴重な情報です。
訓読み:하나, 둘, 셋, 넷, 다섯, 여섯, 일곱, 여덟, 아홉, 열
⇒ひと(つ)、ふ、み、と、いつ、む、なの、ここの、とお
音読み:일, 이, 삼, 사, 오, 육, 실, 팔, 구, 십
⇒いち・に・さん・し・ご・ろく・しち・はち・きゅう・じゅう
その他①:첫 번째, 두 번째, 세 번째, 네 번째, 다섯 번째, 여섯 번째, 일곱 번째…
⇒一番面、二番目、三番目、四番目、五番目、六番目、七番目・・・
その他②:첫 째주, 둘 째주, 셋 째주, 넷 째주, 다섯 째주
⇒第1週・第2週・第三週・第4週・第5週
その他③:2ヶ月⇒이개월、2ヶ月間⇒2개월간
⇒ヶ月の「ヶ」は「個」の意味で音読みで「개」と読む
他は、画像ですが、この少ない情報から、古代の新羅語等が、どのような言葉か? それがわかれば、古代史がさらに面白くなるかも。>>36
日本の地名で、万葉仮名で記載された、地名は、古来日本の地名です。
以下に確実に古来に地名が存在した、万葉仮名で記載された地名リストがあります。
https://fuuraiki.com/kuni_list_all/
ちなみに、万葉仮名は、かな文字が開発される前に、日本で使っていた言葉の撥音と、同じ発音になる漢字を、「音」を表記する漢字として利用したものです。
>>37 韓國도 古文書에 漢字音을 音借하여 地名을 記錄한 것이 있습니다.
그런데 日本처럼 多樣하지는 않습니다.>>38 아무래도 國漢文混用文은 韓國에서 흔하지 않으니까... 適應하려면 初等學生때부터 漢字가 있어야겠지?
順한글文이 混用文보다 10%程度 빨리 읽히는 듯 하다.氏發 愛美 天에 있냐?
역시 한국어는 위대해
한국어는 위대해 역시
위대해 역시 한국어는
위대해 한국어는 역시
역시 위대해 한국어는
위대해 한국어는 역시
국뽕 빨아 데덩합니돠~~ 데헿>>52 不可能 韓國漢字學界는 保守的이라서 正體以外 不通用한다. 이미 漢字를 알고 있는 韓國人들도 正體를 選好하는 便이다.
漢字와 더 親熟해지려면 漢字劃이 簡單해야 할텐데...
그 部分에서는 同感이다
率直히 體보다 体가 더 便하고, 舊보다 旧가 더 便하다.>>51 愛美 살아계십니다.
韓国は正體使用でいいと思うけどね。
PCやスマートフォンが発展して、手書きで漢字を書く機会も減ってるから、
今更漢字を省略する必然性が無い。
日本でも可能なら、正體字を復活して欲しいくらい。>>57 汝正體全文可讀 好好 汝可讀簡體? 若可讀, 君讀中國新聞時, 何程度理解?
画像の中国の新聞記事の読解に挑戦
・2013年の年の全てで、首年次度(?)訪日外国人は1036万人に到達、千万の大きな関を突破した。
・日本は「観光立国」の政策的第一段階目標を実現し、里程碑(?)を樹立した。
・世界その他の観光大国と相比較すると、訪日外国人は日本総人口に相対して8%に過ぎない。
・在全球排名?后⇒意味不明
・即ち、領近の韓国が外国人を吸引する人口的比率の占める所は、22%の高さに達し、日本の三倍に接近する。
・この意味は、日本が訪日外国人を吸引する巨大的潜在力の可能性を有するということである。
以上、新聞の内容にもよるけど、この記事の場合90パーセントは理解できたと思う。普通の新聞でも表題、見出しくらいは分かるはず。>>59 오오오
日語飜譯을 參考하고 中國語原文을 보니까 理解하기 좋네 ㅋㅋㅋ
本人도 中國語新聞을 飜譯할 수 있을 것 같다 ㅋㅋㅋ>>62
ハングルと図書館にあった本を数ページ読んだくらいです
國漢文混用體
63
ツイートLINEお気に入り
27
36