Googleの韓国語→日本語の翻訳精度は、雰囲気で55%ぐらい?
(まあなんとか言いたい事は分かるかなぁ・・・ぐらい)
日本語→韓国語の翻訳精度はどれぐらいなんでしょうか?>>59
英語話せるのって日本では全体の3割ぐらいだぞ漢字を多くしてはいけませんね
ひらがなちょっと多くて翻訳を上手に出来ると考える
どや!これは上手く翻訳できたはず↑人文系スレからの覚書
高麗→考慮 と自動翻訳される。
複製品→クローン と自動翻訳される。>>2
これどういう意味?俺は毎回じゃないけど
Google翻訳で日本語→韓国語→日本語をして、明らかに間違ってる言葉を修正してる。単語は漢語(Sinoxenic vocabulary)が有用だと思う。
>>41 그건 아닙니다. 다만 카이카이에 흘러들어온 많은 한국 사람들은 저학력 이겠죠. ILBE 자체가 사회부적응자 커뮤니티니까요.
>>21
jerkのカタカナ自衛(self-defense)と自慰(masturbation)が一緒だ……
翻訳なんかしない
>>21
韓国側で病身(日本いう池沼みたいな使い方)と書いた一部が、英語のジャークと翻訳される。
病身、と直接漢字に翻訳されることもある。
他にも미친○○(狂った○○)と書いてるのが、クレイジー○○と訳される等、
何故か英語のカタカナ表記になるという、ルー大柴的一面がある。>>59
面倒くさいが、その方法がお互いに 言葉の壁の弊害は、減少すると思う。
でも、もっと先の事だ。한국에서 인공지능 번역기가 나왔다
구글의 영문법 위주의 번역과 달리 한국과 일본 문법체계에 맞는
경험치 문장을 사용한 인공지능 번역으로 번역 성공율이 매우 높다
네이버에서 만든 것이니 일본에도 서비스 하고있는듯
아쉽게 퍼스널 데스크탑 버전은 없고 안드로이드용 스마트 기기로만 나온듯 하다
https://play.google.com/store/apps/details?id=com.naver.labs.translator&hl=ja>>65
俺もやってるよ。
Google翻訳で
日本語でソメイヨシノ → 中国語で吉野桜
日本語でソメイヨシノ(Someiyoshino) → 韓国語で왕 벚나무 wang beojnamu(王桜)
日本のソメイヨシノと韓国の王桜は別物なのに未だにこれだよ。
ソメイヨシノは江戸時代に かけ合わせて作られた作られた自生してない改良品種だ。
済州島の王桜はソメイヨシノより若干花が大きいんだよ。つまりソメイヨシノより見栄えが良いの。
韓国は日本のソメイヨシノを植え過ぎて韓国の王桜がソメイヨシノに侵食されて雑種になってる。내가 말하는 게 이해돼요?
내가 말하는 게 이해됩니까?
내가 말하는 것이 이해됩니까?
내가 말하는 것을 이해할 수 있습니까?
내가 말하고 있는 것이 이해됩니까?
내가 말하고 있는 것을 이해할 수 있습니까?
문장성분을 단 한 가지도 생략하지 않은, 제일 아래 문장이, 아마도 100% 확실하게 번역될 것이다.
번역 성능을 높이기 위해서는,
1.간결하고 짧은 문장을 쓸 것.
2.문장이 길어지는 경우는, 쉼표 [,]를 붙일 것. (이 레스의 7행이 적절한 예시)
3.일상생활에서 사용하는 구어체 한국어 표현을 지양할 것
4.조사(助詞)를 정확히 사용할 것.
5.고유어보다 한자어를 쓸 것.
가장 중요한 마무리 과정은, 작성한 문장을 체크할 것.
아무리 조심해도 완전히 반대 뉘앙스의 문장으로 바뀌어버리는 경우가 있고,
문장의 한자어가 동음이의어인 다른 단어로 번역되는 경우가 있다.
처음부터 구글 번역기에 쓰고, 복사하는 것이 편하다.
자신의 문장이 문법에 정확한지, 틀렸는지 모르겠는 사람은, 한국어 문법 검사기를 사용하는 것을 강력하게 추천한다.(http://speller.cs.pusan.ac.kr/PnuSpellerISAPI_201602/)
아무튼 한국인 입장에서, 굉장히 딱딱하고 어색하게 들릴수록 번역은 잘 된다는 사실을 기억해두자. 마지막으로 내 경험상, 조사(助詞) [〜이]는 이상하게도 번역 성능이 별로 좋지 않더라.>>76
確かに、最後の七番目の文章が、日本語として一番分かりやすいです。
最後の文章を英語に翻訳した場合でも、英語として、一番意味が分かりやすい文章に変換されています。あまりレスが返ってこないと、自分の書いた文章が滅茶滅茶に翻訳されて
意味が通っていないからではないかと疑心暗鬼に駆られる。ムカデと性交ってどういう意味なんだろう・・・
自分はイモヤンが気になって仕方ないです
>>50
だから列車とか違う言い回しを使うみたいですよ。>>83
感謝♪半角空欄一つで正誤が変わるのか、難しいな。
ちょっと自分の説明が雑でした。
書き言葉は、正書法の正しい例として幼い頃から学び、いつも気にして使ってきたため、あまり間違わない。
一方、話し言葉は、真面目に文章を書くときには使わないため、いざ書くと自分がどこを間違っているか判りずらい。つまり、話し言葉でレスを書き込むと正書法を間違いやすい。というのを言いたかったです。
ていうか、文字は間違わないけど分かち書きが問題です。
話し言葉でも正書法さえ間違わなければ、翻訳はちゃんとできます。
>>87の二つの例はどっちも話し言葉で、ただ分かち書きを間違ってるだけ。
3.내가 말하는 것을
これらが書き言葉です。意識しながら書くとほとんどの人が間違わないですね。
韓国語の正書法には分かち書きがあるため、完全に当てはまる例は多分ないと思いますが。
日本語で例えるなら、「カッコイイ」と「格好いい」とか「てゆか」と「ていうか」でしょうか。
>>89
その例も似たような感じですね。
ちなみ後者は「私のものよ、バカ」に翻訳されますw正書法 Orthography
実を言うと、日本語にはこれが存在しないらしいですね。
漢字、ひらがな、カタカナの正確な使い分けは体系化できていない。>>90
詳細な説明をありがとう。
…というか、よく見たら日本語で書いてくれてたのね。今気づいた^^;
分かち書きの感覚は、日本人の自分には馴染みがないので、なぜ間違うのか以前に
ルールがよく分かりませんw
イメージとしては「some time」「sometime」「sometimes」の違いみたいなものなのかな…と。
厳密には意味が変わってくるけど、文脈で通じるからまあいいか、で「正しくない」表記になるんだろうなぁ
…と勝手に推測してます。
日本人も(とくにネット上では)、つい無意識に句読点や助詞が怪しくなることが多いので、
そのあたりに気をつけないと翻訳精度が下がりそうですな。>>92
カタカナ英語は、外国人には本当にわかりづらいと思います。
おそらく法則性はあるんだろうけど、ほとんど体系化できてない。
ある意味「最初に書いた人にあわせる」で定義されてるといってもいいかもしれないw
いちおう『記者ハンドブック』という新聞社用の表記ガイドラインみたいなのはあるんですけど、
"maid"の表記が「メード」なのか「メイド」なのかでつい最近まで揉めてたという…wikiの説明。
わかち書き(わかちがき)とは、文章において語の区切りに空白を挟んで記述することである。分かち書き・分ち書き・別ち書きとも表記する。
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%8F%E3%81%8B%E3%81%A1%E6%9B%B8%E3%81%8D
確かに日本人にはなじみのない表記方法だね。
それにしても、「分かち書き」自体の表記方法が定まってないところも面白いね。
分かち書き・分ち書き・別ち書きとも表記する。
日本語にはOrthographyが存在しないことの証拠ですな。頭が悪い
髪型が悪い>>96
あ~、やっぱり同じ訳だわ…。
髪型って何て書けば良いの?
髪の形?漢字語はそのまま翻訳して欲しいですね。
わざわざ口語に直さなくても何が言いたいのかわかる。<<97
ヘアスタイルは?A more than B
OK?<<101
A more than B
ヘアスタイルより、韓国人の頭の悪さを指摘
する方が多い。
日本人ですよ♪
(¬¬)<<104
補足を有り難う
(¬¬)♪翻訳で単語は理解できても文脈がどっちに転ぶのかは理解しづらい
だから喧嘩売られてんのかな?って思っても即決で買わないようにしてる>>74
実験してみたけど大丈夫でした(^^
竹島は日本の領土
다케시마는 일본의 영토
翻訳、どれぐらい読めてますか?
108
ツイートLINEお気に入り
7632