한국어 해독 가능자

26

    • 1coolieinblue2017/10/05(Thu) 18:06:42ID:Q4MDg3MjU(1/13)NG報告

      여기 한국어 해독 가능한 일본인 있나요?
      영어도 고등학교에서 영어성적 B학점 정도 받았으면 더 좋고

    • 2coolieinblue2017/10/05(Thu) 18:17:00ID:Q4MDg3MjU(2/13)NG報告

      꼭 본인이 아니더라도 여기 카이 카이 들어 오는 사람이 아니더라도 추천해 주시면 고맙겠습니다.

    • 3名無し2017/10/05(Thu) 18:24:42ID:YyNjg2OTA(1/3)NG報告

      韓国語を話せる日本人を探してるということ?
      日本語を学ぶために?

    • 4病身◆Vlv8l0uDVs2017/10/05(Thu) 18:27:31ID:I5Nzc2ODU(1/2)NG報告

      >>1

      당신은 일뽕의 혼모노입니까?

    • 5coolieinblue2017/10/05(Thu) 18:27:47ID:Q4MDg3MjU(3/13)NG報告

      한국어로 쓰여진 글을 일본어로 번역할 수 있는 사람을 찾고 있슴

    • 6病身◆Vlv8l0uDVs2017/10/05(Thu) 18:30:50ID:I5Nzc2ODU(2/2)NG報告

      >>5

      このサイトには韓国語を理解できる日本人より、日本語を理解できる韓国人のほうが多いと思います。

      ・天の川さん
      ・hello!さん
      ・広州さん
      ・うまるちゃんさん

    • 7名無し2017/10/05(Thu) 19:18:38ID:YyNjg2OTA(2/3)NG報告

      >>5
      どんな文章?
      書いてくれたら日本語に翻訳してみるよ
      あまり自信はないけど

    • 8名無し2017/10/05(Thu) 19:21:47ID:c0ODU5NzA(1/1)NG報告

      韓国語が分かる日本人は少ない

    • 9coolieinblue2017/10/05(Thu) 21:11:17ID:Q4MDg3MjU(4/13)NG報告

      >>6
      잠깐 밥 먹고 오느라 늦었네요.
      · 은하수 씨
      · hello! 씨
      광저우 씨
      'Umar 찬 씨
      위의 네 사람은 일본사람입니까?

    • 10名無し2017/10/05(Thu) 21:14:49ID:YxOTIyNjA(1/3)NG報告

      ここなら韓国語解読可能な日本人
      いるだろう

    • 11名無し2017/10/05(Thu) 21:18:14ID:YxOTIyNjA(2/3)NG報告

      私 topik4級だよ

    • 12coolieinblue2017/10/05(Thu) 21:40:22ID:Q4MDg3MjU(5/13)NG報告

      >>7,11
      답변 고맙습니다.

      아래 한국어 문장은 일본어로 번역하기에 쉽습니까?

      1. 당신 생각은 단지 생각일 뿐입니다/ 당신 생각은 당신 생각에 지나지 않습니까?

      2. 확실치 않은 것에 대해선 아무 말도 하지 말라.

      3. 이번 시도가 성공할 가능성을 찬찬히 뜯어 보아야 한다.

      4. 이번 일로 빚어지는 영향을 가늠하기/헤아리기 힘들 것이다.

      저는 일본어를 전혀 모릅니다. 따라서 번역이 적절한지 알 수가 없습니다.

      번역이 가능하면 시도해 보시고, 또 번역이 용이한지 말씀해 주시기 바랍니다.

    • 13名無し2017/10/05(Thu) 22:01:15ID:YyNjg2OTA(3/3)NG報告

      >>12
      日本語の意味が通るように少し意訳しました。
      以下の通りです。

      1.あなたの考えは一つの考え方に過ぎません/あなたの考えは、あなた個人の考えに過ぎないのでは?

      2.確かではないことについて、とやかく言ってはいけない

      3.今回の試みが成功する可能性をじっくりと考えてみなければならない

      4.今回のことでもたらされる影響を見極める/計り知れない

    • 14名無し2017/10/05(Thu) 23:10:45ID:YxOTIyNjA(3/3)NG報告

      私は4.は、
      今回のことで もたらされる影響を 見極める/予測する ことは 難しい
      と、翻訳してみました

      翻訳の難易度については、私は1.と2.は辞典見ないで分かりましたが、
      3.と4.は動詞の単語が難しくて辞典を見ました

    • 15名無し2017/10/05(Thu) 23:41:31ID:E1MzY2NjU(1/2)NG報告

      韓国語の文章をいったん英文に翻訳してくれれば、日本語にそれを翻訳してあげよう。韓国語分かる日本人は少ない。

    • 16coolieinblue2017/10/06(Fri) 00:14:14ID:U4OTE0NzA(6/13)NG報告

      >>15

      1. Is that what you think?
      2. If you arn't certain of something, don't say anything about it.
      3.We should appraise whether it would work out or not.
      4. Nobody could figure out what it will bring about at last.

    • 17coolieinblue2017/10/06(Fri) 00:15:14ID:U4OTE0NzA(7/13)NG報告

      윗글 16은 영어 원문으로 읽어 주세요.

    • 18coolieinblue2017/10/06(Fri) 00:21:08ID:U4OTE0NzA(8/13)NG報告

      >>13,14
      대단히 고맙습니다.
      한국어를 상당히 잘 하시는 것 같습니다.
      그리고 일본어에는 한국어와 달리 회의(speculation)의 면이 있는 것을 일깨워 주시네요.
      4번 문장에서

      제가 얼마 있지 않아 도움을 청할 때가 있을 것 같습니다.

      다시 한번 고맙습니다.

    • 19名無し2017/10/06(Fri) 00:34:30ID:ExNzUzOTg(2/2)NG報告

      >>16
      1. Is that what you think?
      それは君の考えですか?

      2. If you arn't certain of something, don't say anything about it.
      もし確証がないのならば、それについて何も言わないで下さい。

      3.We should appraise whether it would work out or not.
      我々は、それが上手くいくかどうか見極めた方がよい。

      4. Nobody could figure out what it will bring about at last.
      結局それが引き起こすことは誰にもわからない。

    • 20coolieinblue2017/10/06(Fri) 00:45:30ID:U4OTE0NzA(9/13)NG報告

      >>19
      감사합니다.

      확실히 영어 원문이 말해지기가 힘들구나... 하고 느낌니다.

    • 21coolieinblue2017/10/06(Fri) 01:29:27ID:U4OTE0NzA(10/13)NG報告

      >>19
      do not say anything about it <- 이 부분에 대해서 놀랐습니다.
      don't say anything이 아니라서...

      원래 이 말을 한 사람은 오스트리아 출신으로 영국에서 교수를 한 사람으로.... 화가나면 학생들을 때렸다고 하네요.
      글에서 저 말을 했다면 do not say anything 으로 말했을 가능성이 크네요.

      당신은 일본어 보다 영어가 더 능숙하신 것 같네요.

    • 22病身◆Vlv8l0uDVs2017/10/06(Fri) 04:51:53ID:M5NTY0NjI(1/1)NG報告

      >>9

      全員、日本語が達者な韓国人です。

    • 23名無し2017/10/06(Fri) 09:07:01ID:c5MDE0MDA(1/1)NG報告

      何の用途に使う気なのか…不穏なものを感じる文章だなぁ…
      >>12

    • 24coolieinblue2017/10/06(Fri) 23:37:57ID:U4OTE0NzA(11/13)NG報告

      >>23
      좋은 지적 감사합니다.

      주어(subject)가 불명확해서 google에서 번역이 전혀 안 될 문장을 골랐을 뿐입니다.
      한국어와 일본어는 대화 위주로 사용되는 말이므로 한국 -> 일본어로의 번역이 용이한 것 같네요. 또 위의 분들이 잘 번역해 주셨네요.

      제가 위에 영어로 쓴 말들은 사실 native speakers(원어민)들은 말할 필요가 없는/말할 경우(occasions/case)가 잘 생기지 않는 말들입니다.

    • 25coolieinblue2017/10/18(Wed) 18:50:42ID:g4ODQ0MTA(12/13)NG報告

      >>13
      >>14
      >>19

      다음의 한국어는 일본어 번역이 쉽습니까? 이들 세가지 사이에 차이가 명확히 구분됩니까?

      1. 알려 주다
      2. 일러두다
      3. 일려 주다.

      윗분들 아니더라도 한국어 아시는 분들 답변도 기다립니다.

    • 26coolieinblue2017/10/18(Wed) 20:09:33ID:g4ODQ0MTA(13/13)NG報告

      3. 일려 주다. -> 일러 주다

レス投稿

画像をタップで並べ替え / 『×』で選択解除