子供用のドリルみたいなので少しずつ覚えたらいいんかな
日本では、小学校の間は百字練習帳というものを使って練習する。
書けないと困る文字だけ。
その後は本が読めるようになれば、辞書を引く方が多くなり
百字練習帳はあまり使わなくなる。
百字練習帳のフォーマット
http://happylilac.net/kanzi-50-a4.pdf백 자 연습장 좋네요
출력해서 써야겠습니다
감사합니다 :)일본인들 친절해...
アニメのセリフを発音して
字幕で意味を後から調べるとかいいかもね>>21
日本由来の漢字語を韓国の左派学者が駆除し尽くす前に、韓国の読み方と日本式読み方を、漢字語と対称させて覚えては如何ですか?>>27
同意する。
しかも漢字の読み方は、単に音読みだけじゃなく、呉音・唐音・宗音やら色々あるから、外国人には始末に負えない気がする。少年漫画を読むと良い。
セリフや説明に必ずふりがなが付いているから、本当に覚えやすい。
セリフが少ない漫画から、次第に説明が長い漫画にレベルアップしてどんどん漢字を覚えよう。
小説を読んだり漫画を読んだりするには、書く必要はなく読めれば良いだけだから楽なはずだ일본어로 된 문학책을 보는게 도움이 많이 될까요?
아니면 일단 쓰면서 외우는 편이..??日本語研究の為には書いて覚える方が圧倒的に良いが、目的が単に小説を読んだり
漫画を読んだりすることだったら、読めるだけで良いんじゃないのか?
書いて完璧に覚えることができると、語源が分かってくるのだが俺も小学生用の漢字ドリルがいいと思う
日本人だって小学1年生からドリル使って覚えていったんだから>>1
そのお前が大好きな慰安婦BBAに教えてもらえ文法は、韓国語も日本語も同じ。ひらがな、カタカナは、まだ覚えやすいけど、他国の人には漢字が Neck と聞いている。
日本語の会話ならば、まだ楽だと思うけど、書いたり、読んだりするのは、かなり辛いかも知れない。日本人でも、送り仮名や漢字の間違いは多い。
スマートフォンやパソコンの普及で、文字を書く行為自体が減って来ているので「読めるけれど、書けない」と言う人も増えた。(自分も含むw)
とりあえず、日本語に漢字と送り仮名は付き物なので、勉強するしか無い。
知人の中国人は、アニメで日本語会話を覚えたらしい。その後、読み書きを勉強したそうです。
中国人なので、漢字に対する恐怖感は無かったけれど、音読み、訓読み、送り仮名に泣かされたそうです。レベル的には日本人と間違う位、流暢な日本語を使います。- 42名無し2016/10/03(Mon) 21:16:39(1/1)
このレスは削除されています
日本語に一番苦手意識があるのは
日本人だからね、難しいのは当たり前だ。
社会に出ると、日本語が難しいと思う事が
ある。일본어 공부할때 회화가 먼저인가요?
저는 반대로 공부한것 같은데(...)日本人と会話するなら英語で十分
軍隊で日本語勉強してたらイジメられそう
日本人だって書くこと出来ない人は増えてるから深く考えなくていい。
ネットで日本語打ちながら覚える方が早い。
変なネット用語には気を付けろ。小学生レベルの漢字を覚えたら後は簡単な本とか読んで知らない漢字が出る度に1つ1つ調べて覚えていくしかないだろう
基本的な漢字が読めないと不便かも知れないけど書けない分には問題ないよ
日本人にも読めても書けないってことがたくさんあるし書けなくても最悪の場合平仮名で書けばいいし簡単なところから始めてみては?
いきなり漢字の勉強は挫折しそう。
まずは簡単な会話→それを平仮名で書く→漢字も使って書く。
知り合いの韓国人は会話はかなり上手で問題無く日本語でコミュニケーションが出来たけど、「山」「川」みたいな簡単な漢字を練習してた。ひらがなとカタカナである程度日本語を読めるようにしてから、絵本などから優しい漢字を読めるようにして、徐々に難しい漢字を使う本などを読めるようにするのが覚えやすいと思う。
日本人もそうやって9年かけて基本漢字を覚える。
書かないと忘れやすくなるので、書いて覚えるのがいいと思う。
英語のスペル覚えるのと同じ感じかな。>>44
赤ちゃんが言葉を覚えるのに、いきなり、書いたり読んだりしてから覚えないでしょう。まずは、聞く、話す、から始めるのが、自然に覚えるのでは?「へん」は属性を「つくり」は意味と音読みを司る
子供用の漢字辞典なんかは、挿絵がたくさんあってイメージとして入ってくるからおすすめ
あと個人的には>>40がいいと思ううちの中学では毎日漢字の読み書きをひたすら紙に繰り返し書く時間があって、毎週漢字テストがあった。
このくらいやらないと覚えられないということだ。나는 한국에서 한자능력급수 2급 자격증을 보유하고 있다. 한국과 일본이 공유하는 한자어 단어도 많고, 메이지 유신 이후 일본에서 수입한 단어도 많기 때문에 일본의 한자 역시 별로 어렵지 않을 것이라고 생각했으나 착각이었음.
우선, 한국에서 한자어는 음독이라는 단 하나의 방식으로만 읽히지만, 일본에서는 읽는 방식이 음독과 훈독으로 양분되어 있고 경우에 따라서는 혼재되어 있기도 함.
일반적인 단어뿐만 아니라 인명, 지명에 있어서는 어떻게 읽어야 하는지 난감한 경우가 많더라고...これは日本人に聞くより日本語学習した韓国人に聞いたほうがいいんじゃないでしょうか?
日本人は普通に生活してりゃ大人になるまでに自然と身に付いてるんだもん
立場を変えて日本人に「韓国語をどうやったら話せるようになりますか?」って聞かれたら困りませんか?>>58
漢字は日本人でさえ読めないことがよくある小説、本を読んで覚えるのが良いよ。
한자를 쓰는 것은 어렵지만, 일본어의 한자 음독은 의외로 한국 한자음을 생각하면 그것을 바탕으로 추리가 가능하다.
일본어 한자 단어를 많이 접하다보면, '한국어로 이렇게 읽는 한자는 일본어로 이렇게 읽겠구나'라고 감이 온다.
고유 일본어 어휘는 일일히 외워야 하지만, 일본의 한자어는 한국에서도 공유하는 것이 많으니까, 문자생활이 아닌 회화에서는 오히려 한자어를 많이 쓰는게 더 쉬울지도.覚えなくてよろしい。さらに日本に来なくてよろしい。金を使うなら中国いきなさい。
>>1
英語よりは簡単だよ、多分
漢字はそんなにやる必要ない
最低でも読めればいい(書ける必要は無い)携帯を使い始めてから簡単な漢字すら書けなくなったな
まぁ日本にはひらがな書きがあるから助かるけど
いい歳してひらがな書きも恥ずかしいんだけど
ね>>27
ドイツ語の男性名詞、女性名詞は間違っても
分かるからなんとかなるけど
日本語の音読み、訓読みは下手すると意味がわからなくなりさえするからな。
本当に極悪。喋るだけなら日本語は世界一簡単かもしれないと聞く。
ただ書き言葉が分からないと日本語を覚えたことにはならないから
書き言葉もだんだん覚えるけど
日本語の泥沼が書き言葉だからなあ。
変な話だけど書き言葉は世界一複雑だから。
韓国語は逆だと聞くね。
喋り言葉が難しいけと書き言葉は簡単だと。그나마 한국인은 일본어 배우기 쉬운편이긴 한데...한자어 자체는 중국어에 비해 겹치는게 많으니까
실제로도 JLPT 1급 합격자 비율도 제일 높고
그런데 나도 읽거나 키보드로 쓰는것은 되어도 한자를 직접 필기하는건 못하는 중>>68
>例えば「断食」や「好事家」など初見は「だんしょく」、「こうじか」と読んじゃったりして...w
学力のない高校生・大学生は普通に「だんしょく」「こうじか」と読む。
立派な大人でも「こうじか」とふと読んでしまうことがある。
実は、主に「食(しょく)(shoku)」と読む場合は「たべること」を意味して、
「食(じき)(jiki,ziki)」と読む場合は「食べ物」を意味する、という使い分けが存在する。
日本語は間違いながら、先に進んでいく(学習する)のがコツ(必勝法)!!勉強を続けるしかない。
>さらに「挙って」や「忽ち」などは全く見当すらつかなかったなぁ。
「こぞって(kozotte)」「たちまち(tachimachi)」なんて大人でも
多分、正解率が70%くらいじゃないのかな・・・。
普段は「平仮名」で書くから、試験以外で覚える必要もないかも。
WW2以前は、文語体で副詞も漢字で書いていたけど、
WW2以後は、口語体で副詞は漢字を使うのは少数だと思う。
https://ja.wikipedia.org/wiki/副詞
>>69
完全な邪道だけど、(基本は楷書だから)
楷書ではなくて、
1 行書
https://ja.wikipedia.org/wiki/行書体
https://www.zebra.co.jp/handwriting/kakikata/penji/gyousho/index.html
YouTubehttps://www.youtube.com/watch?v=EC5xiqWzIuI
2 草書
https://ja.wikipedia.org/wiki/草書体
http://shodo-kanji.com/b1-1-4sosho_cursive_style.html
YouTubehttps://www.youtube.com/watch?v=YZGqt_NqB-o
YouTubehttps://www.youtube.com/watch?v=h8Nz18oJ3vw
YouTubehttps://www.youtube.com/watch?v=Q1LUC-DzysY
https://word.4ndex.com/
で軽く漢字を書いてみたら?
真面目にやりすぎると疲れるだろうから・・・。>>70
おお、なるほど、すげえ勉強になった。
詳しい説明、ありがとう!!>>1
일본인도 일본어가 어려워서 평생 공부하는데 외국인은 (웃음)>>25
ーの長音は和文表記では通常使いません。
外来語のカタカナ表記で、スターバックスとかスローカーブとかいう場合に使います。和文で使うときは通常、擬音onomatopéeの時に使います。
ドカーンとかブーンとか。
或いは悲鳴とか大声の擬声を表記するとき、キャーとか、ヒエーとか用意を大声で言うとよ〜い、とか突撃〜!と言う感じで使います。>>68 余計なお世話 Part2
「食」(しょく、じき eat)について考えてみた。
「じき」(jiki ziki)と読む場合がどのくらいあるのか?
悪食 (あくじき aku-jiki)
乞食 (こじき ko-jiki)
木食 (もくじき moku-jiki)
餌食 (えじき e-jiki)
位しかない。
したがって、熟語として漢字・意味とともに覚えてしまった方が良い。楽だし、得策。
「事」 (zu ) と読む場合がどのくらいあるか? 調べてみたが・・・。
好事 (kou-zu)以外は仏教用語の模様。
この場合、さらに、好事 (kou-zu)を使う場合は、ほぼ「好事家(kou-zu-ka)」に限られる。
好事は「こうじ(kou-ji)」と発音する場合もある。
【好事魔多し】 …こうじ-ま-おおし (kouji-ma-ooshi)
〈意味〉 よい事にはとかくじゃまがはいりやすい。
注意:こうず-ま-おおし (kouzu-ma-ooshi)は誤読。
誤読する人や記事が多いので注意。
好事家(kouzuka)の読みを知っている人が誤読する危険がある。
【好事】こうじ(kou-ji)喜ばしい事柄。めでたいこと。よいおこない。>>75
余計じゃないよ(笑)
ちょうど漢検の勉強やってるんで
すごく勉強になった。
jikiで読むやつは丸暗記しちゃいますわ。
「好事魔多し」っていうのは
なんとなく面白い表現だなーと思った。
일본어를 배우고싶은데 너무 어려워요
76
ツイートLINEお気に入り
5419