다시 생각해보니까 수수께끼네요. 분명히 현대시대 인물들은 모조리 한국식으로 개명했는데 왜 본작의 주인공인 이누야샤는 INUYASHA라고 단번에 일본이라는 것이 드러나는 이름으로 읽는지 모르겠습니다. 그렇다면 현대의 한국인과 16세기의 일본인이 통역없이 대화한다는 상황인데 이상하죠. 차라리 만화책 번역처럼 현지화 없이 배경이랑 등장인물 이름 모두 일본 원작 그대로 놔뒀으면 좋았을 텐데요. 요즘 애들이나 청소년이 바보도 아니고 쓸데없이 반쪽짜리 로컬라이징을 해가지고
>>2
ありがとうございます。
面白いですよね。戦国時代は朝鮮時代にローカライズするのだろうと思ってました
일본문화에 대한 규제가 조금씩 약해지면서 어중간한 로컬라이징이 됬다고 생각합니다
저 때는 정말 이상한 번역이 많았으니까요>>5
ありがとうございます。
でも人気が出て良かったです。群雄割拠だから後三国時代の方が良いかな?
でも確か鉄砲使うキャラがいるから、時代が合わないんですよね
うーん(~_~;)>>9
이누야샤의 로컬라이징은 절반 정도만 이루어진 채,
일본어 이름을 그대로 두는 경우가 많았네요.
현대 시대의 주인공은 한국 이름으로 바꾸고
(kagome - gayong)
전국시대 동료들은 일본식 한자 발음을 한국식 한자 발음으로 바꾸는 경우와,
(Ki kyou - kuem gang, naraku - narak, miroku - miruek)
그대로 두는 경우
(Sippo, kirara, inuyasha, sessyomaru)
이렇게 나뉘어져 있었습니다.
어감이 이상하지 않으면 그대로 일본 이름을 사용한것 같아요.
초등학생일때 이누야샤를 시청했지만,
일본 배경이 너무 명백해서 일본을 배경으로 하고 있다는 것을
곧바로 알았습니다.>>11
なんか翻訳がおかしい気がするな?>>13
아,실수했습니다.
Kuemgang이 아니라,Keumgang이 맞는 표기였습니다.
죄송합니다.ww>>17
すごいですね!
期待しています!でもKeumgangは巫女だったか...
>>25
감사합니다.ww>>26
日本語はしっかりと理解できるので大丈夫ですよ!
確認したら、確かにdong gyeongと言っており、神社の名前がHigurashi shinsa(ハングル表記で)と、そのままになっていました。
ソウルの中のDong gyeong村とかだったら面白いですね
ただの日本の東京だったらつまらないなぁ
アニメ「犬夜叉」韓国語吹き替え版について
28
ツイートLINEお気に入り
1513