アニメ「犬夜叉」韓国語吹き替え版について

28

    • 1名無し2017/09/23(Sat) 18:57:09ID:U5OTk5MTU(1/13)NG報告

      現代のキャラは韓国名に変わっています。

      しかし戦国時代のキャラに関しては、名前が変わっているキャラもいれば、変わっていないキャラもいます。

      現代の舞台は韓国で、戦国時代は日本のままなのでしょうか?

    • 2名無し2017/09/23(Sat) 19:42:12ID:k4MjQ2OQ=(1/1)NG報告

      다시 생각해보니까 수수께끼네요. 분명히 현대시대 인물들은 모조리 한국식으로 개명했는데 왜 본작의 주인공인 이누야샤는 INUYASHA라고 단번에 일본이라는 것이 드러나는 이름으로 읽는지 모르겠습니다. 그렇다면 현대의 한국인과 16세기의 일본인이 통역없이 대화한다는 상황인데 이상하죠. 차라리 만화책 번역처럼 현지화 없이 배경이랑 등장인물 이름 모두 일본 원작 그대로 놔뒀으면 좋았을 텐데요. 요즘 애들이나 청소년이 바보도 아니고 쓸데없이 반쪽짜리 로컬라이징을 해가지고

    • 3名無し2017/09/23(Sat) 20:28:55ID:U5OTk5MTU(2/13)NG報告

      >>2
      ありがとうございます。
      面白いですよね。

    • 4名無し2017/09/23(Sat) 20:43:33ID:U5OTk5MTU(3/13)NG報告

      戦国時代は朝鮮時代にローカライズするのだろうと思ってました

    • 5アキカン◆w8XIBu.QhI2017/09/24(Sun) 01:57:15ID:U1ODEwNDQ(1/1)NG報告

      일본문화에 대한 규제가 조금씩 약해지면서 어중간한 로컬라이징이 됬다고 생각합니다
      저 때는 정말 이상한 번역이 많았으니까요

    • 6名無し2017/09/24(Sun) 05:44:03ID:MzMTEwMjA(4/13)NG報告

      >>5
      ありがとうございます。
      でも人気が出て良かったです。

    • 7名無し2019/11/11(Mon) 06:34:41ID:I1ODc2NTU(5/13)NG報告

      群雄割拠だから後三国時代の方が良いかな?
      でも確か鉄砲使うキャラがいるから、時代が合わないんですよね
      うーん(~_~;)

    • 8名無し2019/11/11(Mon) 10:40:03ID:E2MTkwOTE(1/1)NG報告

      犬夜叉は犬と夜叉に意味が有るから変えられないんじゃないか?
      夜叉の元はインドの神様だし。

      >>4
      >戦国時代は朝鮮時代に
      同時期に戦争してないから無理、てか衣装や町の特徴が違い過ぎて無理

    • 9名無し2019/11/11(Mon) 14:36:19ID:I1ODc2NTU(6/13)NG報告

      >>8
      原作漫画の海賊版が出たときは漢字の韓国語読みで、キョニャチャ(キョンヤチャ)になったそうなので、漢字の韓国語読みでいけると思います。
      問題は時代背景ですけど、ネット情報だと、映画クレヨンしんちゃん雲黒斎の野望で出てきた戦国時代は、朝鮮時代になり、
      戦国大合戦は朝鮮時代に存在した伝説の国となっているようです。
      衣装や町の特徴を無視すればいけそうですが、韓国の視聴者も無理矢理なローカライズは望まなさそうなので、やはり戦国時代のままが良いのかな?

    • 10영리한 한국인2019/11/11(Mon) 15:00:53ID:U4NDM4NTk(1/4)NG報告

      >>9
      이누야샤의 로컬라이징은 절반 정도만 이루어진 채,
      일본어 이름을 그대로 두는 경우가 많았네요.
      현대 시대의 주인공은 한국 이름으로 바꾸고
      (kagome - gayong)
      전국시대 동료들은 일본식 한자 발음을 한국식 한자 발음으로 바꾸는 경우와,
      (Ki kyou - kuem gang, naraku - narak, miroku - miruek)
      그대로 두는 경우
      (Sippo, kirara, inuyasha, sessyomaru)
      이렇게 나뉘어져 있었습니다.
      어감이 이상하지 않으면 그대로 일본 이름을 사용한것 같아요.
      초등학생일때 이누야샤를 시청했지만,
      일본 배경이 너무 명백해서 일본을 배경으로 하고 있다는 것을
      곧바로 알았습니다.

    • 11名無し2019/11/11(Mon) 15:14:24ID:I1ODc2NTU(7/13)NG報告

      >>10
      ありがとうございます。
      kuem gangは「金剛」とか「錦江」だと思っていました。
      妖怪は日本語のままが多いのですね
      sessyomaruは、salsaenghwanや、salsaengでも良いと思いましたね

    • 12名無し2019/11/11(Mon) 15:15:44ID:I1ODc2NTU(8/13)NG報告

      >>11
      なんか翻訳がおかしい気がするな?

    • 13영리한 한국인2019/11/11(Mon) 15:47:57ID:U4NDM4NTk(2/4)NG報告

      >>11
      kuemkang 두가지 경우의 한자의 한국어 발음은 같네요. ww
      Sessyomaru는 굳이 한국어로 바꾸자면,
      Sal saeng이 더 좋은것 같지만, 무서운 느낌이고,
      발음 어감은 sessyomaru가 더 좋기 때문에 일본어인 채로 좋다고 생각합니다.ww
      하지만 kagome를 kayong으로 바꾼 선택은 매우 좋았습니다.

      일본 애니메이션 로컬라이징은 예전에는 많았지만,
      최근 작품에서는 일본어 그대로 만족하는 경우가 많네요.ww
      Ost도 자막을 붙일뿐, 편곡, 작곡을 하는경우는 거의 없어졌습니다.

    • 14영리한 한국인2019/11/11(Mon) 15:51:12ID:U4NDM4NTk(3/4)NG報告

      >>13
      아,실수했습니다.
      Kuemgang이 아니라,Keumgang이 맞는 표기였습니다.
      죄송합니다.ww

    • 15영리한 한국인2019/11/11(Mon) 16:10:04ID:U4NDM4NTk(4/4)NG報告

      >>8
      정말로, 이런 느낌이기 때문에,
      억지로 로컬라이징하는것은 싫어합니다.ww

    • 16名無し2019/11/11(Mon) 16:45:18ID:I1ODc2NTU(9/13)NG報告

      >>13
      やはりネイティブの方の感想は面白いですね

      >>15
      日本語が出来て絵も描けるんですね!
      確かに、服装も建物も修正なしで朝鮮の武士と言うのは、私は興奮しますが、自国の人は違和感を抱きますよね。
      Biryongか...
      確か中華一番というアニメの主人公、劉昴星の韓国語吹き替え版の名前もBiryongだった気がします。

    • 17영리한 한국인2019/11/11(Mon) 19:43:11ID:g5NTYwNzY(1/7)NG報告

      >>16
      그렇습니다.
      그 애니메이션의 한국어 버전 제목은 '요리왕 비룡'
      주인공 이름 역시 'biryong'입니다.ww

      급하게 그려서 그림이 잘 안됐네요.
      나중에 이누야샤 버전의 그림도 그려 보겠습니다.ww

    • 18名無し2019/11/11(Mon) 20:23:33ID:I1ODc2NTU(10/13)NG報告

      >>17
      すごいですね!
      期待しています!

    • 19영리한 한국인2019/11/12(Tue) 14:26:56ID:E4NzEzOTI(2/7)NG報告

      이런느낌.ww

    • 20영리한 한국인2019/11/12(Tue) 14:27:24ID:E4NzEzOTI(3/7)NG報告
    • 21영리한 한국인2019/11/12(Tue) 14:27:50ID:E4NzEzOTI(4/7)NG報告
    • 22영리한 한국인2019/11/12(Tue) 14:28:15ID:E4NzEzOTI(5/7)NG報告
    • 23名無し2019/11/12(Tue) 18:15:18ID:k4OTg3NjA(11/13)NG報告

      >>22
      ありがとうございます!
      てっきり神社は、寺に変わっていたものと思っていましたが、そのままだったんですね...
      寺は日本にもあるからそれなりに辻褄は合いそう、多分

    • 24名無し2019/11/12(Tue) 18:27:49ID:k4OTg3NjA(12/13)NG報告

      でもKeumgangは巫女だったか...

    • 25名無し2019/11/12(Tue) 18:29:08ID:A1OTI4MDA(1/1)NG報告

      >>22
      力作イラストは無条件共感ボタンだ。

    • 26영리한 한국인2019/11/12(Tue) 18:57:06ID:E4NzEzOTI(6/7)NG報告

      >>23
      일부러 seoul이라고 썼습니다만, 사실 seoul이 아니라,
      더빙에서는 dong gyeong(tokyo의 한국식 한자 발음)이라고
      말하고 있었습니다.ww
      Papago를 이용해서 일본어 문장을 구사했는데, 어색합니까?

    • 27영리한 한국인2019/11/12(Tue) 19:00:01ID:E4NzEzOTI(7/7)NG報告

      >>25
      감사합니다.ww

    • 28名無し2019/11/12(Tue) 20:02:39ID:k4OTg3NjA(13/13)NG報告

      >>26
      日本語はしっかりと理解できるので大丈夫ですよ!
      確認したら、確かにdong gyeongと言っており、神社の名前がHigurashi shinsa(ハングル表記で)と、そのままになっていました。

      ソウルの中のDong gyeong村とかだったら面白いですね
      ただの日本の東京だったらつまらないなぁ

レス投稿

画像をタップで並べ替え / 『×』で選択解除