(日本語は苦手なんですが翻訳よりその意味が正確にお伝われると思って日本語に書き続けます。ご理解お願いします)
在韓韓国人である私としては漢字を学ぶ環境ではなかったと思います。
しかし僕の父は仏教に関わる仕事をしていますし、学校でしっかり漢字科目の先生から勉強されました。だから他の韓国人に比べて漢字を学ぶ機会は多かったと思います。
本論に向かって私が漢字を学ぶ途中に経験した難しい漢字、所謂難読漢字は良く知っている漢字と似ている漢字でした。
例えば今ていう漢字は韓国語でgeumと読まれますが念という漢字は発音が全く違いnyeomで読まれます。これは簡単な漢字の例ですが高級漢字に向かう程読むのが辛くなります。
何故だと聞くと韓国の漢字は訓読みしか残ってないからだと思います。ほとんど暗記した漢字は次に暗記する漢字と発音が同じ場合や似ている場合が多く、それほど分かり安いです。
それに比べて多分日本の方の難読漢字は固有語の漢字だろうと思います。船着場ていう漢字や他の動物、植物、地名。訂正します。僕にとって難しかった漢字は姿は似ているけど発音が全く違う漢字でした。他に良く使えない漢字も読むことが辛かったです。
日本人でも難しい漢字を知らなかったり誤って覚えていることが良くあります。
「日本人でも全てを覚えてないのが普通」なので、
漫画やニュース記事など、庶民向けの文字情報が読めたらOKとするのがいいかもしれませんね。
素直に読めない単語は、地名、人名、伝統的な何かに集中しているんじゃないかなぁ。私の日本語に不自然な部分があったらご指摘してください。
>>4
>"漢字は書かなくてもいい、ただ読むのを練習しろ"
これは正解かもな。>>15 ああそうですね。その逆です。音読みしか残っていません。
>>14
正確に伝わってます
と言うこと>>20
どの言語でもネイティブより学習者の文の方が翻訳精度が高くなりやすいんですよ。>>17 もし漢字の接近法を聞くことなら両国の接近法が違うと思います。
韓国人にとって口語と文語は分離され、そのまま使っていたんですが日本人にとって漢字は口語であり文語でした。
でもそのままで良い、漢字は各国の特性に当たると思います。>>25
今日は感心した
またスレ立ててくれ
こういうのが面白いがなかなか人が居ない
ところで高校生は遊ぶのも大事な事です
これも後からはなかなか出来ない事も多い
聞けば受験も大変な様だが友達と遊ぶ事もまた大事な事です
また相手をしておくれ本当に韓国の高校生でこの日本語能力なら大したものだね。
日本でこのレベルの韓国語ができるのは、在日しかいないと思う。
難読漢字の件だが、「生」という漢字が固有名詞を含めると約150種類の発音が有るらしいよ。文字自体は簡単だが様々な読み方がある。
普通の日本人なら10種類も読めるかどうか。
あと、同じ漢字でも読み方で意味が変わるものもある。
例えば、人間という漢字も、「にんげん」と読むか、「じんかん」と読むかで微妙に意味が異なってくる。ご参考までに。あと、こういうのも外国人には難しいかも。
この下の文章に出てくる「日」の発音は全部違う。
読めるかな?
「今日1月1日は元旦の日曜日で祝日、晴れの日でした」日本人は、義務教育で覚える範囲である中学卒業程度の約1600字までは、漢字が苦手な人でも問題無く読み書きができるレベルだと思う。
日本の漢字検定試験では、3級に相当する。
高校卒業程度で、約2000字。
このレベルまでは、一般的な日本人の社会人は、社会生活を送るうえで普段から使っている。ただし、漢字が苦手な人は、あまり頻繁に書かない漢字などは、一部忘れてしまっているかも知れない。英語の単語のスペルを忘れるのと同じような感覚かなw
漢字検定試験では、2級程度に相当する。
一般的な大学を卒業した人は、約3000字程度知っていれば、良いとのこと。
しかし、大学の文系の学部を卒業した私は、既に漢字は3000字も覚えていないと思うw
常用漢字でも、使わない漢字は忘れてしまう。
義務教育で学ぶ漢字は、ほとんどの人はそんなに苦労すること無く、覚えている。漢字の部首や成り立ちも学ぶため、音読みとならば、同じ系統の漢字を参考にして、読み方をある程度推測できる部分もある。
一例 少…抄 ショウ など。
よく似た音読みの漢字は、日本でもたくさんあるが、子供の頃から漢字ドリルなどで練習をさせる。
>>1さんは、既に素晴らしく漢字の知識があり、使いこなしておられますので、必要性は無いと思いますが、もしも、一般的な日本語を勉強する外国人が、日本の漢字を学びたいと思うなら、日本のこども向けの漢字ドリルを使ってみるのもよいかもしれません。
【参考】30年以上前からある、小学校の漢字教育のベストセラーの教材 ※漢字の読み方を利用して覚える。
https://www.amazon.co.jp/gp/aw/d/4039213602/ref=pd_aw_fbt_14_img_2?ie=UTF8&psc=1&refRID=V5A8KXSMT996BNGF4N3E>>30 全然読めません。。。日本語の漢字ってやっぱり韓国の漢字より難しいそうですね。
>>31この問題は韓国のハングルと日本のカナが本から違いが多い文字だから比べるのが不可能だと思います。
まぁ。。。。長い話になりそうですが説明しております。
韓国と日本、両国は昔から漢字を受け入れて使っていました。だが各国の特性によって漢字以外に必要になる文字がありました。例えば日本は ーは ーに ーが 見たいな品詞があってこれを表音します。これが後で仮名文字に出来ます。
と言うと韓国でも同じ現象があったんだろう?と思うのができます。しかし、韓国での表音文字の登場はちょっと差があります。これは日本の方が良く考える誤解だと思います。
続けて古代韓国語も日本語見たいな現象はあった。それがイデゥって文字です。これは統一新羅時代まで使用されます。でも限界がありました。イデゥは品詞を表現出来ますがその以上の機能はほぼできませんでした。
何故か言うと日本語と韓国語の差異があったからです。韓国語の本はシベリア系のアルタイ語であり、移民族と貴族の言語でありました。だから日本語に比べて馬鹿らしいぐらい発音がの体制が複雑です。今の現代韓国語と日本語を比べても母音は日本語の方が楽です。
その結果、韓国の場合もっと複雑である表音文字が必要になりました。これが訓民正音またはハングルです。この文字を韓国人が格別に思う理由はあります。イデゥの限界を乗り越えて固有語の表現が可能になったこともありますが漢字が要らなくでも自分の口語をやっと自分の文字です表せる事が可能になったんですから。
まとめると二つの表音文字は明白な差があります。
日本語の仮名は漢字の表記で派生した文字です。それでたまたま日本語にある固有語や漢字の発音がを表せました。
それに比べ韓国語のハングルは漢字と分かれ固有の口語を表す文字でした。
この差が今も続けて両国の思い方まで影響させている。と僕は思います。
勿論どの文字が良くない、どの文字が優秀であると言うのは良くないです。どの文字であろうとその特別な良い点や悪い点を持っています。これを自慢または批難しではいかないと思います。>>31 あと、国漢文混用に表せてもその差は韓国語ではほぼ無いと思います。韓国語の場合発音がが難しくて日本語より同音二意語が少ないです。でも意味が分からない場合はあります。
僕が思っても韓国人は漢字を排斥過ぎっている面があると思います。大学では漢字がたまたま見つけますが高校過程に限っては漢字が見つけません。勉強の途中に モヤイゴ(なんだこりゃ!)と心の中で叫んだことが多い。。。
だから日本語見たいに混用はできなくても併用はして欲しいです。>>32 はい、私も漢字を書くと突然覚えてない場合が多かったです。韓国人は日本の方より日常で漢字を使ってないからそのギャップが大きいと思います。本当に日本人に感嘆しています。
正直に言うと無神論者です。今は仏教を信じていませんが大人になって仕事をするとどうなるか自分でも思うのが出来ません(笑)
>>33はい、教育的に日本の漢字勉強は韓国に敢えて比べるのが出来ませんでしょうね。。。私は漢字を2000字暗記するまで6ヶ月掛かってました。それでもまだ忘れたり書かなくたりしてマスターしたとは言えません。漢字を覚えている中国や日本の方は賢いな~と思っています。
あと、漢字を学ぶとくドリルの方式で良く覚えました。韓国では漢字とその意味をハングルで表せるノートを販売しています。そのノートを買って沢山の漢字を書き続けて暗記した記憶があります。この方式でまた日本語や中国語の漢字を学ぶつまりでしたがごリンクさせてどうもありがとうございます。ヽ(*´∀`)ノ>>37
漢字は読めなくても意味がわかるからね。
日常会話では 漢字がなくても困らないだろうが、
専門用語になったとき、漢字を知っていれば初めてみる言葉でも意味がわかるので、
非常に便利だ。
韓国が漢字を廃止して いろいろ不便になったというのは、
韓国人の有識者が言ってることなんだよ。
それを日本人が繰り返しているわけ。
私は 韓国人が(漢字の有用性を)議論するのは当然のことだが、
日本人が口をはさむべきではないと思っている。
他所の国には他所の国の事情があるからね。
6か月で漢字を覚えたのだとしたら 君はかなり優秀だ。
日本人は 子どものころから毎日漢字を読んでいる。
子供用の教材は、漢字に振り仮名(ひらがな)がふってあるので、自然と読めるようになるんだよ。
韓国も同じようにすれば、漢字を覚える負担はそれほど増えずに、
漢字の有益性を享受できるようになると思うけど、余計なお世話だよね。>>34
今日(きょう)1月1日(ついたち)は元旦の日曜日(にちようび)で祝日(しゅくじつ)、晴れの日(ひ)でした。
君はかなりの長文も書けるし、相当日本語能力も高いから、すぐ覚えられるだろ。日本語の漢字は、普通の音読と訓読以外にも、熟字訓や当て字があるので面倒くさいかもしれない。
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%BD%93%E3%81%A6%E5%AD%97
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%86%9F%E5%AD%97%E8%A8%93>>38 漢字が意味を把握するのに良い文字であると言うのは同感ですが先に言ったとおり歴史を無視してはいかないと思います。
ハングルは元から口語を表現、漢文は文語を担当しました。これを混用した事もあったんですが一般的ではなかったと思います。だから漢字を混むのは失礼だとおもいますよ。
そして先に言ったとおり日本語と韓国語の発音や構造上の違いもあります。
一度韓国語は日本語より母音が複雑で同音異義語が少ないです。だから高校過程になっても全部ではないけど理解するには問題がありません。問題があるのは専門用語ぐらいですね。この場合漢字を付けないと意味が理解出来ない場合が多いです。だからこの件に限って併用(漢字とハングルを並べて書くこと。ふりがな見たいな役割です)をして欲しい。それだけです。
正直に言うと私は廃止って言うと表現が気に入れません。廃止だと思いません。死んだのではありませんから。漢字はテキスト内では使えないですがハングルの下で生きているんだと思います。
でも韓国人が漢字を学ぶのを拒否しているのは事実です。漢字は知るほど意味を分かることが便利です。だから漢字教育を広める必要はあるんだと思います。
勿論日本の方が韓国の漢字廃止に疑問を持つのは当然だと思います。でも韓国も漢字を諦めたことではないのを知って欲しいです。
あと、僕が漢字を6ヶ月に掛かって暗記したのは韓国の漢字が日本の漢字より読み方見たいな部分がとても易かったからそのぐらい掛かったと思います。多分私が日本語を真面目に勉強しようとしても2年は掛かるんだろうと思います。むしろ目で暗記する日本の方が優秀です。>>39 同じ漢字でも読み方が違う漢字に苦労していました。どうもありがとうございます。
熟字訓は良く聞いたんです。明日、小豆見たいな単語ですよね? 読み方が音読みでも訓読みでもない可笑しいな単語。でもこの難しいさが日本語を勉強したくなる魅力かも知りません。
読み辛かった漢字とかありますか?
41
ツイートLINEお気に入り
1919