日本語、韓国語の高級表現を勉強するスレッド

53

    • 1七つ2016/10/03(Mon) 13:01:41ID:c1OTUzODg(1/4)NG報告

      俺は韓国で住んでる男の奴だ。自分で日本語を勉強してるが、アニメの影響で変な言葉をよく使う。おはよ〜っす、己〜!貴様やら、日本のアニメだけ使う表現など、やはり日本で生まれた方の答えがいいと思うっす。

      現実であんまり使わない表現や、これだけは使わない方がいいと思ったら教えて下さい。

      日本語で打ったから意味はちゃんと伝えると思うけれども、韓国人にはすまんな。

      ふふっ、勉強しようぜ!(≧∇≦)b

    • 4名無し2016/10/03(Mon) 13:15:26ID:EwOTgyNTA(1/4)NG報告

      ケチャマン(ke-cha-man)という表現は女性を褒めるときに使います
      日本で女性を見かけたら、「きみ、ケチャマン!」と言ってあげてください
      恥ずかしがるかもしれませんが、きっと喜んでくれると思います

    • 5名無し2016/10/03(Mon) 13:16:30ID:QwMTI4Njc(2/3)NG報告

      >>4 구글에 검색해보니 이상한 표현이 나온다.

    • 6안녕2016/10/03(Mon) 13:17:56ID:UxNzkyNjM(1/1)NG報告

      케챠만 여자의 생리를 가리킨다

    • 7名無し2016/10/03(Mon) 13:18:15ID:YxNjA2NjM(1/1)NG報告

      ここは方言スレッドですか

    • 8七つ2016/10/03(Mon) 13:19:04ID:c1OTUzODg(2/4)NG報告

      >>4 ばってん、それはおかしい。

    • 9ㅇㅇ2016/10/03(Mon) 13:19:09ID:k5NDI4NA=(1/1)NG報告

      일베충 = 매력적인 얼굴에 어떤 일이든 자신있고 활동적인 남자

    • 10名無し2016/10/03(Mon) 13:20:27ID:cwOTQ3NDk(1/1)NG報告

      >>1
      貴様、己は現実だと普通の人達は使わない。
      もし日本人の若者が使ったらオタクの痛い人。所謂厨ニ病。←翻訳出来るかな?
      海外の人が使っていたら日本のアニメが好きなんだなぁと思う。

    • 11名無し2016/10/03(Mon) 13:28:04ID:EwOTgyNTA(2/4)NG報告

      日本では「かわいい」を多用することはよくしられていると思いますが、「ビラビラ」(bi-ra bi-ra)や「びちょびちょ」(bi-cho bi-cho)もよく使われます。
      女性に「きみのビラビラ、びちょびちょだね」(kimino birabira, bicho bicho dane)
      といってみてください。
      きっと相手のビラビラはびちょびちょになっていることでしょう。

    • 12七つ2016/10/03(Mon) 13:30:39ID:c1OTUzODg(3/4)NG報告

      >>11 セックスするときに使うか。いい言葉だ。勉強になったんだなーもっとエンチな言葉を教えて!ふふふっ

    • 13名無し2016/10/03(Mon) 13:30:50ID:g2Mjg2MDY(1/3)NG報告

      例えば一人称を表す言葉だと、英語だと "I" だけだが、日本語だと今思いつくだけで、
      私、僕、俺、俺様、わし、うち、おら、おいら、自分、わらわ、朕、拙者、とある。
      それぞれに、ニュアンスの違いがあるし、全てを覚えるのは大変だと思う。
      まずは基本(どんな状況で使っても特別な問題は起こらない)を覚えることをお勧めする。
      上の例だと、一人称=私をまず覚えるべき。その他のものは出会うたびに調べて知識を増やすといいよ。

      ちなみに、上記の例だと、
      私=一般的(男性でも女性でも使える) 僕=これも一般的(本来男性が使う。公的な場面では使わない)
      俺=男性用、仲間内での砕けた言い方(アニメでは一番耳にするかもしれない)
      俺様=日常会話で使うのは非常識。俺に様という敬称をつけることによって自分で自分を高めてる。
      わし=男性用、関西方面での方言、アニメだとヤクザさんが使ってると思う。
      うち=女性用、方言・古語、京都が都だったころの言葉。

      切りが無いのでこの辺でやめておきますが、特にアニメの場合、細かい設定説明省くために多様されるので注意してください。
      例)「わらわ」を使い、高貴な人という設定をイメージさせる等

    • 14名無し2016/10/03(Mon) 13:31:02ID:gxNTAwMTE(1/1)NG報告

      「“事故”る奴は“不運(ハードラック)”と“踊(ダンス)”っちまったんだよ……」


      横浜という関東地方の方言です

    • 15七つ2016/10/03(Mon) 13:35:49ID:c1OTUzODg(4/4)NG報告

      >>13 長っー、びっくりしたーーー(°ー°〃)

      教えてくれてありがとうな。まあ、俺の場合、知ってる話なんだけど、知らない韓国人にはいい話だ。でも、歴史的には分からなかったから勉強になったんだなー。

      〜〜でござるって表現は昔の時代の人たちだけが使うかな。

    • 16名無し2016/10/03(Mon) 13:37:32ID:EwOTgyNTA(3/4)NG報告

      !?

    • 17名無し2016/10/03(Mon) 13:41:01ID:EwOTgyNTA(4/4)NG報告

      >>15
      まじめな話をすると、ござるは侍と忍者限定。しかも9割は江戸時代か戦国時代の侍。普通の人(町人や農民)は使わない。

    • 18名無し2016/10/03(Mon) 13:53:26ID:gwODc3NTc(1/1)NG報告

      「なんや」だけですんでしまう、大阪弁での会話例

      客「なんやコレ」        (何ですかこれは)
      商「なんやと!」       (何を言っているんだ!)
      客「『なんやと』ぉ!?」     (「何を言っているんだ!」だって!?)
      商「なんや!?」         (何か言いたい事でもあるのか!?)
      客「なんや!?」         (何でそんなに怒るんだ!?)
      商「なんや!?」         (何だやる気か!?)
      他「なんや」          (何事だ)
      他「なんやなんや」      (何が起きたのだろう)
      他「なんやケンカやて」    (何だかケンカだそうだ)
      他「なんや」          (なんだそうだったのか)
      客「なあんやあ」        (※威嚇の声)
      商「ねえあんやあ」      (※威嚇の声)
      警「もうなんやなんや」    (まぁいい加減にしなさい)
      警「なんや?なんやねん」  (何があったんだ?)
      商「なあーやねん!」      (何で関係ない人間が入ってくるんだ!)
      警「なんやねんてなんや!」 (関係ないとは何だ!)
      商「なんや!」         (お前もやる気か!)
      客「なんやーーーーー!」  (※怒りを爆発させた声)

    • 19名無し2016/10/03(Mon) 14:08:12ID:g2Mjg2MDY(2/3)NG報告

      >>18
      それは大阪以外の日本人にとっても高度過ぎるだろ(笑
      文字でなく音で聞けば、ある程度把握できそうだけど。

      しかし、日本の場合、変な言い方だが方言が方言でないというか、共有されてしまってる部分があるよね。
      それが日本語習得をより難しくしてる。

      前期アニメの「あまんちゅ!」なんて、方言どころか琉球語なのにほとんどの日本人は解ってしまう。

      ※あまんちゅ=あま(海女)+ん(のを意味する琉球語)+ちゅ(人を意味する琉球語)

    • 202016/10/03(Mon) 14:33:11ID:I5Mzg1NTE(1/1)NG報告

      >>8
      ばってん は but then.

    • 21釜山匿名2016/10/03(Mon) 14:38:12ID:I1ODYwMDE(1/1)NG報告

      >>11
      guchyoguchyo, zuppa zuppa는 어때?

    • 22名無し2016/10/03(Mon) 14:43:25ID:k2Njk0MDg(1/4)NG報告

      >>1
      アニメのキャラクターは、特徴を出すために言葉遣いが一般的じゃない事が多い。
      現実でアニメのように話すと変な奴と思われるかもしれない。

      ○○っす → ○○です の略。学生なら使ってもまあ大丈夫。
      乙~   → お疲れ様 の略。友人には使っても良い。
      貴様   → You bastard!の意味。古い言い回しで今は使わない。
             江戸時代までは敬称だった。

    • 23名無し2016/10/03(Mon) 14:45:44ID:k2Njk0MDg(2/4)NG報告

      >>22
      乙じゃなくて己だった。

      己 → 自分自身、またはYou bastard!の意味。今は使わない

    • 24名無し2016/10/03(Mon) 14:46:08ID:QwMTI4Njc(3/3)NG報告

      >>22 "食戟のソーマ"를 보고, 이상한 일본어를 많이 배우게 된 것 같다. ソーマ 녀석 때문에.

    • 25名無し2016/10/03(Mon) 15:04:06ID:g2Mjg2MDY(3/3)NG報告

      >>22
      博多の人は「きさん、くらさるーぞ(貴様、殴るぞ)」と今でも普通に使います。
      喧嘩や威嚇の際に使う常套句。

    • 26名無し2016/10/03(Mon) 15:08:55ID:MyMzE0MDI(1/1)NG報告

      二人称 → ○○氏
      語尾 → ~ですぞ、~であります、~ナリ
      笑い方 → デュフフwww

    • 27名無し2016/10/03(Mon) 18:31:43ID:cxOTE3Njg(1/1)NG報告

      무슨말인지 모르겠어 ㅜㅜ

    • 28名無し2016/10/03(Mon) 20:05:58ID:k1MTgyMTk(1/1)NG報告

      クソニンゲン!さっさとこのセレブな私に寿司とステーキと金平糖をよこすデスゥ!

    • 29名無し2016/10/04(Tue) 01:20:46ID:MyNjIyNjg(1/1)NG報告

      >>18
      繰り返し読んでると可愛く思えてくるぅw

    • 30名無し2016/10/04(Tue) 01:43:12ID:c3ODIwNDQ(1/1)NG報告

      >>28 少々お待ち下さいまし〜!

    • 31名無し2016/10/04(Tue) 01:46:09ID:I5Mzc3ODQ(1/1)NG報告

      >>14
      笑ったww
      漫画、特攻の拓面白いよな(´・ω・`)

    • 32名無し2016/10/04(Tue) 02:19:16ID:I5ODE3MDQ(1/1)NG報告

      1の「貴様」
      これは現代では失礼な言い方になります。
      昔は「貴方」に「様」を付けた、敬意の言葉でしたが、現代では相手を卑下する・見下した呼び方です。

      似たような呼び方に「てめえ(手前)」がある。
      これも昔とは今では、意味が多少変化した言葉です。
      昔は自分のことを指す言葉でした。
      「私」を、へりくだった、謙遜、自分を下げる言い方でした。
      現代では「手前(temae)」を「てめえ(teme-e)」と、少し崩した言い方をして、相手を見下した意味で使います。
      しかし「手前(temae)」と言い方も現代で使われています。
      例えば商売をする人。昔と同じ意味の使い方で、自分を指す意味で使っています。

      他にも、相手を指す言い方に「お前(omae)」「あんた(anta)」がありますが、これも失礼な言い方になります。
      仲の良い友達同士ならok。でも使いすぎると相手を不快にします。
      「あんた(anta)」は「あなた(anata)」という言葉を崩した呼び方です。

      うまく翻訳出来てなかったらごめんなさい。

    • 33名無し2016/10/04(Tue) 04:50:43ID:Y5NDg3Mjg(1/2)NG報告

      >>1

      使わない表現や使ってはいけない表現?

      こ、高級表現を勉強するスレッドじゃなくていいいのか?(◎ ◎;)

    • 34名無し2016/10/04(Tue) 04:55:08ID:Y5NDg3Mjg(2/2)NG報告

      >>19

      「ん」は琉球語というか、日本語でいいんじゃないかな。

      「私ん家(わたしんち)」「俺ん所(おれんところ)」とか全国で言うでしょ☆

    • 35名無し2016/10/04(Tue) 04:57:03ID:UxMjMxMDQ(1/1)NG報告

      頼むから日本=アニメはやめてくれ
      日本の大人でアニメなんて見てるのは引きこもりや犯罪者予備軍だけだから

    • 36普通の板橋区民2016/10/04(Tue) 05:05:15ID:U2NzcwNzY(1/1)NG報告

      >>1
      日本語の高級表現になってくると、どうしても漢字を避けて通れません。
      現代日本人でも、漢字を組み合わせて新しい熟語を作る事があります。

      日本の義務教育ですと、少し漢文も学びます。
      昔の中国の文章と言葉です。

      漢字の一文字一文字の文字が持つ本来の意味を知れば、組み合わせる事で新たな熟語を作る事が可能です。
      そのため、日本が作った単語を中国人が使う事もあります。

    • 37名無し2016/10/04(Tue) 05:10:14ID:k3OTA3MzI(1/1)NG報告

      >>30
      上手 かわいい

    • 38名無し2016/10/04(Tue) 20:56:15ID:M1NDk4MDg(1/3)NG報告

      「すごい→すげー」라든가「ないよ→ねーよ」처럼,
      おい혹은 あい 소리를 えー로 발음하는 것은, 기존의 사투리의 영향이야?
      아니면, 최근의 젊은 사람들의 말버릇? 과거에는 이런 말투 없었던?
      일본의 매체를 보면 보통, 젊은 사람이나 양아치들이 저렇게 말하고 있어.

    • 39名無し2016/10/04(Tue) 21:05:37ID:UyNjA1NDQ(3/4)NG報告

      >>38
      「首都圏方言」と言うらしい...
      標準語、東京方言、西関東方言が融合した新しい方言。

      ttps://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%A6%96%E9%83%BD%E5%9C%8F%E6%96%B9%E8%A8%80

    • 40名無し2016/10/04(Tue) 21:08:44ID:UyNjA1NDQ(4/4)NG報告
    • 41名無し2016/10/04(Tue) 21:11:28ID:Y3MzYxOTY(1/1)NG報告

      ぼじ ぬん ねむせなよ

    • 42名無し2016/10/04(Tue) 21:15:31ID:U5MTU4MzY(1/1)NG報告

      日本語          韓国語

      ありがとうございます。 = あんばだ。

      奇麗です。=じょっかね。

      すみません。= や。いりわば。

      한국 여행때 써보세요.
      사람들이 좋아합니다.

    • 43名無し2016/10/04(Tue) 21:16:45ID:AxMzI5MDg(1/1)NG報告

      >>42

      는 낚시이다. 속지 말아라.

    • 44名無し2016/10/04(Tue) 21:24:55ID:c1NzQ2MzY(1/2)NG報告

      >>18
       大阪のチンピラ、ヤンキー同士の会話なら、実際にあるかも

    • 45名無し2016/10/04(Tue) 21:33:09ID:c1NzQ2MzY(2/2)NG報告

      >>38
       元は方言だったかもしれないが、
      今では若者言葉という印象です。
      すこしチンピラな感じを受けるし、
      多用すると頭が悪い人たちなのかなという印象。
       言葉の使い方一つで、
      アニメオタク、チンピラ、ヤクザ、お嬢様、高学歴、出身など
      大体分かったりします。
       きれいな言葉を覚えたいなら、
      ちゃんとした友達を見つける必要があります。
      アニメやネットだけでは難しいかもしれませんね。

    • 46名無し2016/10/04(Tue) 21:42:34ID:M1NDk4MDg(2/3)NG報告

      >>40
      링크 감사합니다. 한국에서도 역시, 표준 한국어는 서울 방언을 기초로 하고 있지만, 서울에 여러 지방민이 유입되고 TV등의 대중매체에서도 사투리 사용이 늘어남에 따라, 영향을 받아 조금씩 말투나 발음이 바뀌는 경우가 종종 있어요. 비슷한 것 같습니다.

      >>45
      만화 등을 보다가, 일반적인 일본어와 달라서 궁금했던 것입니다. 한국에서 교육으로 접하는 일본어는 99% 표준 일본어니까 안심하세요!

    • 47やまびこ2016/10/04(Tue) 22:23:35ID:EyMzk3MzI(1/1)NG報告

      お互い学ぶ必要なし。韓国人は宗主国たる中国にすり寄ればよろしい。さらに

    • 48名無し2016/10/05(Wed) 01:41:14ID:M2NDI0NTU(1/1)NG報告

      >>1
      カイカイ通信ブログ記事に紹介されていた、イルベのスレッド内で、イルベ民が「日本人の*キムチ*の発音は違う」と言ってました。
      日本人の場合「きむぅち」に、なるらしいです。
      日本語の発音の場合「む」の語尾は「ぅ」になるのは確かです。韓国の発音では「む」と「ん」の中間音ですか?

    • 49名無し2016/10/05(Wed) 02:21:36ID:I3NDQyNjA(3/3)NG報告

      >>48
      む와 ん의 중간 소리라고 하기엔 조금 어렵지만, 일단 로마자로 표기하면, Kimchi 가 됩니다.
      한글에 일본어의 つ발음에 해당하는 발음이 없어 한국인들에게 つ 발음이 어려운 것처럼, 일본의 가나로도 한국어의 발음을 정확히 표기할 수는 없다고 생각해요. 하지만 む를 ん처럼, 모음이 없이 m 발음만 낸다고 생각하면 비슷할 것인가...

    • 50Xenteros2016/10/05(Wed) 02:24:12ID:k1NTAxMzA(1/1)NG報告

      >>9 괴벨스 방식 선동이냐?

    • 51名無し2020/09/11(Fri) 22:48:40ID:AyMzM2MDE(1/2)NG報告

      ふふ、面白い

    • 52名無し2020/09/11(Fri) 23:04:08ID:AyMzM2MDE(2/2)NG報告

      香港の[民主の女神」こと、アグネス・チョウ(周庭)さんは、日本に留学したことが無いのに、流暢な日本語を話します。

      日本のアニメと音楽で日本語を学び、日本メディアと話す事で日々上達したとか…

      彼女の無事を心から祈っています。

    • 53名無し2020/09/12(Sat) 10:15:42ID:Y3MjUzMjg(1/1)NG報告

      >>18
      これオモロイwww

レス投稿

画像をタップで並べ替え / 『×』で選択解除