字は中学生男子レベル
文章は何が言いたいか分からない言葉の羅列だから小学生低学年レベル
ただ一年でこれなら後2~3年勉強すれば作文くらいならかけるかもしれません細かい間違いはいくつかありますが、
何も見ずに書いたのなら凄いです。
難しい漢字もあるし。
かなり勉強しましたね!漢字はほとんど分かっているね。少し誤字があるけど。
「不凍港」の2文字目、「車の中で眠るとよい」の「眠」
「小量の楽物」→「少量の薬物」、「麻痺銃」→「麻酔銃」
小説の内容は突っ込み所満載だけど、まあ気にせずドンドン書いてみよう。「ホテルー」→「ホテル」だな。
「近に」→「近くに」
「あるんですか?」→「いるんですか?」
小説の内容だが、会話中心で状況が次第に説明されるのかも知れないが、全体的に説明不足。
あるいは、細かい設定を最初に構築してから文章を書こう。そうした方が小説に深みが出てくる。
たとえば、「またその港…村を訪問した」とあるが、過去に訪問したことがあるのかが全く説明されていない。また、なぜ重要事件なのに警察2人しか追跡していないのか。車の中で犯人を待ったとあるが、その時間経過が文章に書かれていない。
色々説明不足だよなあ。説明不足なのは、細かい設定よりも刑事2人の会話を書きたかったと想像するが、それを書くためにも刑事以外の細かい場面に合っている設定を考えるべきだ。まあ、細かい設定よりも書こうという意思の方が重要だから、どんどん書いてよりよいモノを作ろうとする方が重要だと思う。
소설이 이렇게 짧아? 일기 아니야 ?
1年間でこれだけの漢字とひらがなが書けるのは素直に凄いと思います。
私が知ってる韓国語はジャーク チンタ子ぐらいです。
応援してます。ほんとうに日本語を勉強してから一年なのか?少し信じられない。でもほんとうであればたいしたものだよ。とりあえずあきらめずに頑張ってください。継続は力なり。
誰も指摘していないポイントを一点。
「、」の向きが逆である。
正しくは左上から右下へ。
左利きかな?日本語の使い方で二点
「海浜」という表現は余り使わない。
「浜」だけが多いが、小説とするならもっと詳細な事を表現した方が良い。
「砂浜」「海辺」「渚」「波打ち際」「防波堤」「堤防」
次に、「津波が海浜を打撃」
津波が打撃すると言う表現は誰も使わない。
(小)「打ち寄せた」(大)「押し寄せた」(壊滅)「のみ込んだ」などの表現をする。
1年でここまで書けるって本当すごいよ
俺なんか英語を8年習ったけど、同じ文を英語で書けないよw>>16 영어는 일본어와 한국어랑은 어순,문법이 많이 다르기 때문에...저도 영어는 무리입니다.(; ^^)
上手だと思う
一年しか勉強してないの?
字が微妙だけど凄い
제가 쓴 일본어 소설 평가 부탁드립니다.(僕が日本語で書いた小説を評価してください)
20
ツイートLINEお気に入り
146