읽으려다가 포기했다
난 고문쪽으론 완전 비전공자고 오른쪽 위부터 세로로 읽으면 되는데 어렵네
[사람과 같이 ~~ ] [어버이] [옛부터 말하길 우리 어머니] 하고 뒤로는 고대한국어도 좀 있는거 같고,
[즐거울때도 없고]
중간중간 알아보는 단어는 좀 나오는데 '[비록 사람이~~ ]
어버이와 인생, 목숨 이런게 나오는거 보면 효도에 관한 내용일듯?사람, 어버이, 인생, 나는 같은 일부 단어만 읽을 수 있고, 문장의 뜻은 모르겠네요.
そうか……。韓国人、理解できないのか……。
こう書いてあるらしい。
… sa=r@m-goa+(人と) g@+ti-(同じく) ne-gi+si-ni+(見なすので) na+n@n+(私は) e-be-zi+(親[に]) 'ie-hyi+'o+(別れて) / n@-m@i(他人の) gy-qei(所に) by-te+(付いて) sa-ro+d@i(暮らすが) 'u+ri+(我々の) 'e-zi+(親) / 'a-d@+ri+(息子が) 'oi+r@b-go+(孤独で) 'ib=gei+(迷うように) d@-'oi-'ia+(なり) 人生(人生[の]) / jyr+ge+vyn-(楽しい) bdy+di+(意が) 'eb=go+(なく) ju-gu+myr+(死を) gi-dy+ri+no-ni+(待っているが) / mog-su=mi+(命が) my+ge+vyn-(重い) ge-sir+ss@i+(ものなので) son+zo-(手ずから) jug-di+(死ぬことが) mod=h@+ia+(できず) / sierb=go+(悲しく) 'ai='oad-byn(辛い) bdy+dyr+(意を) me-ge+(食らい) gas-ga-s@+ro+(苦労して) sa=ni+no-ni+(生きているので) / bi-rog+(たとえ) sa=r@-m@i+(人の) mu+rei+(群れに) sa=ni+go-do+(生きても) jiuq-s@iq-ma+do+(獣ほどにも) / mod=ho+qi-da+(なりません) sier=vyn-(悲しい) 人生'i(人生が) …>>3 『釈譜詳節(석보상절)』六巻の九張だ。
そりゃ今の韓国語は日韓併合で日本が整備したものだし同じハングルの文章でも現代人は意味が通じないはずだ
文法も日本の物を使い、単語も明治維新後に日本が発明した漢字語を大量に韓国に導入、方言もいくつか種類があるので標準語としてソウルの方言を元に現代の韓国語を作成した
ハングルの使い方も日本人が再整備し当時文盲だった韓国庶民に教えた。
この事実を韓国の人々は知らない
漢字語すら中国伝来と勘違いしているくらいだからな
中国ですら日本製の漢字語を現代で使用しているからそう勘違いするのかもしれない
しかし中国は韓国と違って日本から取り入れた漢字語の存在を認めている>>5
몇몇 단어는 현대 한국어랑 똑같은데
의미가 다른 단어나 지금은 사용하지 않는 단어도 있어서 이해하기 힘들다.>>5
그래도 이렇게 보니까 생각보다 현대 한국어랑 일치하는 단어가 많아서 놀랐다.전문적으로 공부하거나,전문 지식이 있는 경우가 아니라면, 일반적인 사람이 읽는것은 불가능
사람과~ 나는~ 어버지여~
외롭고~ 외야 人生 즐겁지 않고~
추구를 기드리노니~(?)
목숨이~ 손수~
가소로사~(?)
니노니 비록 사람이 무레사니고 도중~
설픈 人生 이어
틀린거 있을수도 있는데 내가 읽을 수 있는건 이거뿐
이과라 죄송합니다 ㅠㅠ少しでは可能ですが, さすがに長くかかりますね
韓国人はこれを読んで理解することができる?
12
ツイートLINEお気に入り
48