いくら文法似てるからってやはり他言語は難しい。。先は長い
>>56 그거 유명하죠. 발음이 ㅋㅋㅋ
日本語を二年間習ったが、まだ日本語の本しか読めるようになっただけで、しゃべるのは難しいです。
非常に失礼なことを言うけど韓国語の響きってなんか間抜けっぽく聞こえる
日本語の響きはどうなんだろうか>>61
韓国語は間抜けって言うんじゃなくて、穏やかなイメージだね
素朴って感じ
逆に北朝鮮の人が話すと怖く聞こえるんだよな…北朝鮮のニュースは聞いてるとなんか気がめいってくる
日本語はなんか同じ言葉繰り返してるように聞こえるらしいねw
デスデスデス?デスデスデス!
みたいにw気を悪くしないで読んで欲しい。
踏んだら孕んだ (フンダラハランダ)
孕んだ振る降る般若だ (ハランダフルフルハンニャダ)
・
・
こういうネタが日本にあるんだけど、これって韓国人には、「音」としてわずかでも理解出来る言葉なんですか?한국어 일본어 모두 배운 서양인 에게 묻고싶구나
한글 --->> 매우 쉬움
한국어 --->> 매우 어려움
일본어 --->> 모르겠음 ㅜㅜハングル(文字)は韓国語(言語)を記す道具であって同じものではない。
ハングル習得は驚くほど容易。日本語で言うローマ字(カ行の k と母音の u を合わせてク ku)の
子音と母音を纏めて一字にしたものがハングル文字と言えば解りやすいかな?
つまり、子音と母音を覚えてしまえば、あとはその組み合わせ。覚えてしまえば(発音の正確さを別にして)ハングルの音読はできる。だが意味(韓国語)は全く不明のままだ。韓国はHanjaを復活させるべき
일본어의 한자를 손글씨로 쓰는건 무리
何でも比べて優劣をつけたがるのが間違いだって。韓国で普通に漢字を使っていたら日本語をマスターするのはより楽だろう。日本人はハングルの裏にどの漢字語が当てられているか理解すればより学びやすいと思う。これは日常生活に関してだけどね。
文学とかの表現になると日本語には細かいニュアンスで使い分けるので、そのレベルになると普段漢字を使わなくなった韓国人には非常に難しいのではないか?単語一つでも外来語をカタカナで書くのとひらがな、漢字で書くだけで伝え方や受け取り方が違うと思うから。その他、日本人は曖昧な表現や遠回しな言い方を日常的に使うので、個人的に外国人と英語でやりとりする時に普段の感覚で伝えようとするとどう訳せば良いか困る。>>24
글자가 쉬운 것이지 말이 쉬운건 아니니까요 ㅎㅎ日本人はスペイン語が覚えやすいらしいよ
확실히 일본어는 발음과, 듣기는 쉬워.
모음체계가 aeiou 다섯가지로, 간단해서일까, 모르는 말이라도, 들으면 일단 무엇이라고 했는지 들리기는 한다.
반면 한국어는 뭐라고 했는지 잘 안들리는 때가 종종 있어. 특히 영화나 드라마 배우들 발음 좀 똑바로 해라나도 지금 공부하는데 숙달하지 않아
항상 한국어 자막으로 프리즈마이리야나 변웃고를봐 있는데 ㅋㅋ 슈퍼주니어나 exo 노래를 들었을 때는 왠지 가사를 이해할 수 있지만 어쩨서 Youtuber 동영상을 들어 있을 땐 그렇게 듣기 할수없는 걸깟? 몰라 듣기가 잘하게 될 방법 가르쳐 주세요!일본어 많이 어렵다. 듣고 이해하는 건 쉬운데 쓰고 읽는 게 어렵다.
ハングルの文字は分かりやすいです。しかし発音がとても難しい。
今話題のパク・クネも、ハングル文字だけ見るとパックンヘー(PAKUNHEE)に見えます。
でも”PAKKUNE”が近いと聞きました。(日本のニュースでも”PAKU-KUNE"と発音しています)
あと単語を覚えるのが難しいですね。
アニメや漫画で日本語を覚えたという韓国人がいます。
しかし、どうやって覚えられたのか本当に不思議です。
凄いと思います。
(私は海外ドラマを見ても英語覚えられません…)대표적으로 전문서적 같은경우 한자를 병행해서 씁니다.
때문에 일본의 한자 같은 경우 얼추 알수있습니다.
하지만 2000년대 들어서 한자사용 급격히 감소하고, 현재 진행형
그리고 일본어가 더 배우기 쉽다고 생각한다.한자를 알고 있다는 조건 한정>>48
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ>>67
同意します>>80
>>81
韓国人の意見が聞けてとても嬉しいです。
やはり母国語話者からすると異なった言語なのがすぐにわかるのですね。
というか、田舎臭いというのまで伝わるのがすごいです。
(この方言は日本でも特に田舎臭く感じる言葉です)
そして、”日本の標準語を話す人”が、韓国語を聞くときの音の感じがこれに非常に似ているんです。
韓国人が聞いたときにこれを日本語と認識するということとあわせて考えてみると、
おそらく日本語も韓国語も知らない海外の人が、日本語や韓国語を聞いたときの音のイメージがこれに近いのだと思います。
日本語と韓国語の音は似ていると4chで欧米人が発言することがありますが、両国の人からすると全然違う。
不思議な感じです。>>80
確かに地元(東北)の近くの別の県の方言はこんな感じに聞こえるよ위 영상 다른 스레에서도 본거같은데??
激音が難しいだろうなぁ
濃音はなんとかなるでしょ79の映像、日本の他の地域の方はききとれるんでしょうか?
10年近く趣味で勉強してますけど、全然聞き取れないです。WWW한글은 글자 자체는 쉽다.
한국어가 어렵다.문자를 익히고 한자를 외우는게 너무 귀찮다
차라리 중국어처럼 영어로 표기하는 방법으로 배우면 더 쉬울까>>57
所謂、応用が効かないから無駄?>>90
かろうじて日本語として聞き取れる部分はありますが、ほぼ韓国語に聞こえますw
男性が”ホタテの美味しい食べ方”を質問しているのは分かるのですが、最初の質問の後半部分ですでに韓国語に聞こえます。
女性の発言はほぼ韓国語としてしか認識できません。
おそらくですが、
1:文章の区切り方が似ている
2:比較的穏やかな話し方である
3:単語の意味がわからない
という三要素から
1:日本語か韓国語、北朝鮮の言葉である
2:日本か韓国である
3:韓国である
という順で脳みそが勝手に判断しているのではないでしょうか
これが韓国人の脳内だと
1:日本か韓国、北朝鮮
2:日本か韓国
3:日本
と処理されているため、韓国語には聞こえず日本語に聞こえるのだと思います
興味深いですね。>>95
다른사람은 모르지만 나는 자꾸 저것만 생각하느라 공부가 잘안된다>>79
그냥 일본어로 들리긴하는데 무슨 느낌인지 알것만같은 기분>>95
한국어에 장단음 구분이 있었습니다.
대표적인것이 noon(눈)을 장음으로 발음하면 雪(눈:), 단음으로 발음하면 目(눈) 입니다.
그런데 요즘 젊은이들은 구별을 못합니다. 아무래도 서울 표준말이
전라도 방언의 영향으로 변화하면서 한국어 표준어의 장단음 구별이 사라지고 있습니다.
경상도 방언을 사용하는 사람들은 아직도 장단음을 구별합니다.>>95
長音は英語話者も難しいと言います。
例えば
”fa”と”faa”の違い
どれだけ伸ばして発音すればいいのかわからないようです
”東京”も英語話者は”TOKIYO”になってしまいますが、実際には”Toh kyoh”のように伸ばして発音します。
(より正確に言うのならこれは長音ではないのですが)
でもこれは韓国語の激音や濃音のように、外国語話者にとっては難しい部分なので、完璧にならないでもいいと思いますよ
私も激音はとっても難しく感じます
私の激音がどれだけ上達しても、きっと韓国人にはすぐに”ああ、この人は韓国人じゃないな”と、わかってしまうと思いますw개인적인 생각이지만 일본어는 처음 배울때는 쉽다고 생각합니다
발음이 쉽고 히라가나와 가타가나를 외우고 읽는것도 그대로 읽으면 되기때문
다만 깊게 공부하자면 한자의 존재로 난이도가 급격하게 상승하는 기분YouTubehttps://youtu.be/9N1H9qFf7aU
김종필 씨의 일본어 실력ここに日本のローマ字で書いている人が多いが、本当に伝わっているのだろうか?
東京の発音を(toh kyoh)と書くのは、ドイツ語の影響が入ったローマ字で野球選手とかが好んで使ったから広がっている書き方なのだが。難しいよね。
「つ」を"tsu"と書くのはヘボン式ローマ字で、英語風書き方と言われているのだが、肝心の英語話者もどうやら「つ」と発音できないらしい。でも、韓国の人に分かるように書くのはどう書けばよいのか?
「東京」だったら長音記号の"ː"を使って "toːkyoː" なのか?「きょ」あたりが伝わっていない気がするなあ。発音は韓国語 単語は日本語 文法はどっちもどっち
ちがうところ
来るまでが 来る時まで 올때까지
お兄様のことが大好きなのです お兄様を大好きなのです。오라버님을 사랑하는 거예요♡
バスに乗る バスを乗る 버스를타다
めぐみんに罵られてショックを受ける
めぐみんに罵られて自尊心が傷つく
메구밍한테 욕을 먹어서 자존싱이 상하다 などなど
日本語自体が下手なので韓国語をもっと下手です。
츠키코(일단 선배님은 한국어를 쓸때 히죽히죽하면서 쓰지 마세요. 혹시 징그러운 망상을 한국어로 쓰는 거예요? 선배님은 변태씨예요 기가 막혀요.)타국인 입장에서 한자는 항상 괴로운 물건이다
잘쓰는건 어렵고 잘읽는건 더 어렵고>>101 ㅇㅂ
韓国語と日本語はどっちが難しいかな
105
ツイートLINEお気に入り
6043